As part of the judicial reform, a constitutional innovation was introduced into the justice system with the adoption of a jury system. |
Конституционной новеллой в судебной системе, в рамках проводимой судебной реформы, является внедрение института присяжных заседателей. |
The adoption by the Economic and Social Council of new forms of partnership between the United Nations and other organizations opens up additional possibilities for enhancing the efficiency of international efforts. |
Внедрение Экономическим и Социальным Советом новых форм взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с другими организациями открывает дополнительные возможности для повышения эффективности международных усилий. |
New projects planned for the 2012 - 2013 biennium include the adoption of International Public Sector Accounting Standards and the implementation of an enterprise resource planning system to replace the current Integrated Management Information System. |
Новые проекты, запланированные на двухгодичный период 2012-2013 годов, включают принятие Международных стандартов учета в государственном секторе и внедрение системы планирования ресурсов предприятия, которая заменит нынешнюю Комплексную систему управленческой информации. |
General Assembly resolution 61/233, on the adoption of the International Public Sector Accounting Standards, and the Secretary-General's directive stipulating their progressive implementation by 2010 represent a major change for the organizations concerned. |
Резолюция 61/233 Генеральной Ассамблеи о переходе на Международные стандарты учета в государственном секторе и директива Генерального секретаря, предусматривающая их постепенное внедрение к 2010 году, сопряжены для соответствующих организаций со значительными изменениями. |
The ERP system, when implemented, will also enable the Organization's planned adoption of, and compliance with, the International Public Sector Accounting Standards. |
Внедрение системы ОПР позволит также Организации осуществить запланированный переход на международные стандарты учета в государственном секторе и обеспечить их соблюдение. |
This includes awareness-raising seminars on issues of digital economy development such as e-government, international outsourcing in the ICT industry, online dispute resolution, national e-strategies and adoption of new technologies. |
Эта работа включает в себя проведение семинаров в целях повышения информированности по таким вопросам развития цифровой экономики, как электронное управление, международный субподряд в отрасли ИКТ, онлайновое урегулирование споров, национальные электронные стратегии и внедрение новых технологий. |
In particular, the adoption of ICTs creates unprecedented opportunities for businesses in developing countries to overcome the constraints posed by limited access to resources and markets. |
В частности, внедрение ИКТ создают беспрецедентные возможности для предприятий развивающихся стран по преодолению трудностей, вызванных ограниченным доступом к ресурсам и рынкам. |
However, ICT adoption favours skilled workers and can overlook those working in rural areas, the poor, unskilled workers and women. |
Однако внедрение ИКТ выгодно для квалифицированных работников и может оставить в стороне тех, кто занят в сельских районах, неимущих, неквалифицированных работников и женщин. |
Each sector of economic activity has a distinctive learning curve and ICT adoption is the result of a learning process. |
Каждому сектору экономической деятельности присуща характерная для него кривая усвоения знаний, а внедрение ИКТ является результатом процесса накопления знаний. |
Variables such as the regulatory environment or the effective adoption of new technologies by firms and individuals can be used to compare performances between similar countries. |
Такие переменные, как нормативная среда или эффективное внедрение новых технологий компаниями и отдельными лицами, могут использоваться для сопоставления показателей эффективности по схожим странам. |
It was mentioned that the participation of the labour force in the process of change ensures buy-in, thus facilitating the adoption of new technologies. |
Было отмечено, что участие рабочей силы в процессе преобразований обеспечивает ее активное подключение и тем самым облегчает внедрение новых технологий. |
(b) The formulation and adoption of more effective staff management procedures; |
разработку и внедрение более эффективных процедур управления трудовыми ресурсами; |
These measures should take into account their likely impact on developing countries and provide for capacity-building, technology transfer and adoption of new energy technologies, including biofuel production. |
При принятии этих мер следует учитывать их вероятное воздействие на развивающиеся страны и предусматривать укрепление потенциала, передачу технологии и внедрение новых энергетических технологий, включая производство биотоплива. |
Although the adoption of IPSAS is planned for 2010 at the latest, some pilot organizations will implement as early as 2008. |
Хотя внедрение МСУГС планируется не позднее 2010 года, в экспериментальном порядке их введение начнется уже в 2008 году. |
Within United Nations system organizations, IPSAS adoption would impact on several important areas, including the accounting and reporting of transactions and changes to financial management systems. |
В рамках организаций системы Организации Объединенных Наций внедрение МСУГС скажется на ряде важных аспектов деятельности, включая ведение учета и отчетности по операциям, и потребует внесения изменений в их системы финансового управления. |
The impact of IPSAS adoption on UNIDO accounting would include: |
Внедрение МСУГС будет иметь следующие последствия для практики учета в ЮНИДО: |
The Office of Human Resources Management is giving top priority to careful planning and preparation for future Inspira project roll-outs to ensure the smooth adoption of these systems which will play a key role in talent management, keeping the above lessons in mind. |
Управление людских ресурсов уделяет первоочередное внимание тщательному планированию и подготовке будущего внедрения систем в рамках проекта «Инспира», чтобы обеспечить успешное внедрение в действие этих систем, что будет играть важную роль в управлении перспективными кадрами с учетом вышеупомянутых извлеченных уроков. |
Another key aspect of standard-setting in the field would be the adoption of a unified concept of cybercrime, as well as a clear classification of the relevant offences. |
Ключевым направлением нормотворческой деятельности в данной сфере является также внедрение унифицированного понятия киберпреступности, а также четкой систематизации соответствующих деяний. |
This framework aims to foster increased knowledge and understanding of sustainable tourism practices, to promote the adoption of universal sustainable tourism principles and to build demand for sustainable travel. |
Цель заключается в том, чтобы способствовать углублению знаний об устойчивой туристической практике и ее понимания, поощрять внедрение универсальных принципов устойчивого туризма и формировать спрос на подобный туризм. |
In addition, the adoption of videoconferencing between commercial courts enables citizens to attend via videoconference, including observing trials and meeting with senior-level commercial court officials. |
Кроме того, внедрение видеоконференцсвязи между хозяйственными судами обеспечивает возможность осуществления приема граждан в режиме видеоконференции, наблюдения за ходом судебных процессов, приемом граждан руководством хозяйственных судов. |
The key focus areas for 2014 and beyond include the training of security forces on freedom of expression issues, working with judicial systems to reduce impunity, and the adoption of international standards for the investigation of crimes against journalists. |
Основные направления деятельности в 2014 году и в последующий период включают проведение разъяснительных мероприятий для сотрудников органов безопасности по вопросам свободы выражения мнений, обеспечение сотрудничества с судебной системой в целях сокращения масштабов безнаказанности и внедрение международных стандартов расследования преступлений против журналистов. |
Hence, another major challenge is to address issues such as access to clean energy, resource efficiency and the adoption of production processes that have a minimal impact on the environment. |
В этой связи еще одна серьезная задача, на которую следует обратить внимание, - это обеспечение доступа к экологически чистой энергии, эффективное использование ресурсов и внедрение производственных процессов, оказывающих минимальное воздействие на окружающую среду. |
(b) Approve the adoption of the IPSAS by the Authority in the biennium 2015-2016; |
Ь) одобрить внедрение МСУГС Органом в двухгодичном периоде 2015 - 2016 годов; |
In this regard, the adoption of the Belgrade principles on the relationship between national human rights institutions and parliaments is welcomed, and the dissemination and implementation of these principles is encouraged. |
В этой связи мы приветствуем принятие Белградских принципов, касающихся взаимоотношений между национальными правозащитными учреждениями и парламентами, и рекомендуем обеспечивать распространение и внедрение этих принципов. |
To innovate through the adoption of existing knowledge and technology elsewhere in the world, and gradually through domestic technological capabilities, is a major policy objective in this context. |
В этом контексте одной из главных задач является внедрение новшеств путем приобретения знаний и технологий у других стран и постепенного развития собственного технического потенциала. |