It is hoped that the adoption of land release techniques combined with new techniques and methodologies for mine clearance may contribute to the acceleration for the resolution of the landmine problem in the country. |
Следует надеяться, что внедрение методов высвобождения земель в сочетании с новыми методами и методологиями разминирования может способствовать ускорению решения проблемы наземных мин в стране. |
Other important harmonization efforts include the development and implementation of an Inter-Agency Finance Accountability Framework and the full adoption of the Harmonized Approach to Cash Transfer (HACT) by 2008. |
Среди других важных мер по согласованию процедур - разработка и внедрение Межучрежденческих рамок финансовой ответственности и полномасштабное внедрение к 2008 году согласованного подхода к переводу наличных денежных средств. |
UNOPS indicated that its strategy for implementation was focused on two major objectives: (1) the required upgrades and modifications to the Atlas financial system, and (2) adoption of IPSAS accounting standards within the context of UNOPS routine accounting functions across the board. |
ЮНОПС указало, что его стратегия осуществления сосредоточена на двух главных целях: 1) необходимая модернизация и модификация финансовой системы «Атлас» и 2) внедрение предусмотренных в МСУГС стандартов учета в приложении к повседневным функциям ЮНОПС в сфере учета по всем его подразделениям. |
The integration of organic and mineral sources of plant nutrients, the adoption of suitable animal husbandry techniques, adapted plant varieties and integrated pest management systems are some of the components of the modern, knowledge-intensive approach to sustainable agriculture, which is often called integrated farming. |
Комплексное применение органических и минеральных источников питательных веществ для растений, внедрение адекватных методов ведения животноводства, применение адаптированных к местным условиям сортов растений и комплексных мер борьбы с вредителями - вот некоторые компоненты современного, наукоемкого подхода к устойчивому развитию сельского хозяйства, часто именуемого интегрированным сельским хозяйством. |
The development and widespread adoption of cleaner energy technologies, including cleaner thermal power technologies, will help reduce air pollution and greenhouse gas emissions and advance sustainable development in both developed and developing countries. |
Разработка и широкое внедрение экологически более чистых энергетических технологий, включая экологически чистые технологии использования термальной энергии, будут способствовать снижению уровня загрязнения воздуха и выбросов парниковых газов и обеспечению устойчивого развития как в развитых, так и развивающихся странах. |
The third session of the Expert Meeting was devoted to examination of the economic effects that the adoption of ICT was having, or could have in the future, on industries of interest to developing countries, such as oil, tourism or trade finance. |
Третье заседание Совещания экспертов было посвящено рассмотрению экономических последствий, которые внедрение ИКТ имеет или может иметь в будущем для отраслей, представляющих интерес для развивающихся стран, например для нефтяной отрасли, туризма и финансирования торговли. |
At the same time, UNIDO will continue to promote programmes to increase environmental sustainability, including programmes for the protection of large marine ecosystems, the adoption of cleaner production measures, and the establishment of institutional capacities for pollution control and environmental management. |
При этом ЮНИДО будет и далее способствовать реализации программ, призванных обеспечить экологическую устойчивость, в том числе программ в таких областях, как охрана крупных морских экосистем, внедрение мер более чистого производства и создание институционального потенциала в области борьбы с загрязнением и рациональное природопользование. |
The foundation of Australia's success has been the close collaboration with and partnership among affected communities, people living with HIV/AIDS, all levels of Government and the health and research sector, as well as the adoption of innovative education and prevention initiatives. |
Основой успеха Австралии является тесное взаимодействие и партнерство между пострадавшими общинами, ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, правительством на всех уровнях и сектором здравоохранения и исследовательским сектором, а также внедрение творческих инициатив в деле просвещения и профилактики. |
The recent granting of targeted financial support from the United Kingdom Department for International Development for the further development of RBM in UNIDO will enable the Organization to accelerate the adoption of the approach and to mainstream RBM under the next programme and budgets proposal. |
Предоставленная недавно Департаментом Соединенного Королевства по международному развитию целевая финансовая поддержка на цели дальнейшего развития УОКР в ЮНИДО позволит Организации ускорить внедрение этого подхода и сформулировать следующее предложение по программам и бюджетам уже на основе УОКР. |
The Special Rapporteur urges the Secretary-General to show a clear vision and strong leadership on migration and advance the migration agenda at the United Nations, giving it more visibility and ensuring the adoption of a human rights framework for migration inside the United Nations system. |
Специальный докладчик настоятельно призывает Генерального секретаря продемонстрировать ясное понимание проблемы миграции и сыграть ведущую роль в этом вопросе, развивая программу действий Организации Объединенных Наций в области миграции, повысив ее значимость и обеспечив внедрение принципов прав человека в области миграции в систему Организации Объединенных Наций. |
UNRWA informed the Board that the implementation of the procurement and inventory management system would allow for the adoption of a new procurement and inventory software module which would enable it to report on unused expendable property values. |
БАПОР сообщило Комиссии, что внедрение Системы управления закупками и запасами (СУЗЗ) даст возможность применять новый компьютеризированный модуль для закупок и инвентарного учета, что позволит Агентству представлять информацию о стоимости неиспользованного расходуемого имущества. |
The Office also facilitated the adoption by national authorities of steps to improve government and media relations and public access to information, such as the institution of a process of regular press briefings by State ministries. |
Отделение содействовало также принятию национальными властями мер, направленных на улучшение отношений между правительством и средствами массовой информации и расширение доступа общественности к информации, включая, в частности, внедрение в практику проведение государственными министрами регулярных пресс-конференций. |
It recommended, inter alia, the adoption of legislation for the control of drugs and dangerous substances, the establishment of fast track courts for commercial and land cases, and the establishment of an accounting system within the judiciary. |
Группа рекомендовала, в частности, принять законодательство об установлении контроля за наркотическими средствами и опасными веществами, создать суды ускоренного рассмотрения дел, касающихся коммерческих и земельных споров, и внедрение механизмов подотчетности в работе судебных органов. |
Adoption of the international public sector accounting standards required the formulation and adoption of 38 new accounting policies; the training of over 4,000 staff; the creation of over 100 new reports; and significant system changes: notably, for revenue recognition and asset management. |
Внедрение международных стандартов учета в государственном секторе потребовало формулирования и принятия 38 новых принципов бухгалтерского учета, обучения более 4000 человек персонала, создания более 100 новых видов отчетов и значительных системных изменений: а именно в том, что касается признания доходов и управления активами. |
The Agency continued its introduction of more transparent and detailed monthly financial reporting, and throughout 2011 prepared for the adoption of the new accounting system, which is compliant with the International Public Sector Accounting Standards, on 1 January 2012. |
Агентство продолжило внедрение практики предоставления ежемесячной финансовой отчетности в более прозрачном и детализированном формате и в течение всего 2011 года готовилось к переходу с 1 января 2012 года на новую систему Международных стандартов учета в государственном секторе. |
He highlighted the role of IFAC in requiring Professional Accountancy Organizations (PAOs) to advocate and support the adoption and implementation of IFRS, developed by the IASB, and International Standards on Auditing, developed by the International Audit and Assurance Standards Board (IAASB). |
Он отметил роль ИФАК, призывающей профессиональные организации бухгалтеров (ПОБ) популяризировать и поддерживать внедрение и использование МСФО, разработанных МССУ, а также международных стандартов аудита Международного совета по стандартам аудита и гарантий (МССАГ). |
Support the role of families in environmental protection, promote the adoption of sustainable production and consumption patterns and enable all family members to enjoy a life that is environment friendly and harmonious with nature. |
повышать роль семьи в деле охраны окружающей среды, поощрять внедрение экологически устойчивых схем производства и потребления и гарантировать всем членам семьи возможность жить в экологически благоприятных условиях и в гармонии с природой; |
For Eurostat: agreement on common architectures for statistical information services; adoption and integration of open-EDI technologies such as common exchange standards for documents, statistical reports, statistical data, classifications and metadata; agreement on common EDI messages and APIs to couple distributed statistical information services. |
Евростат: согласование общей архитектуры для служб статистической информации; внедрение и интеграция технологий открытого ЭОД, таких, как единые стандарты обмена документами, статистическими отчетами, статистическими данными, классификациями и метаданными; согласование общих сообщений ЭОД и ИСП по распределенной обработке статистической информации. |
(c) Simplification of procedures and promotion of the euro: The adoption of a contribution payment system and an accounting structure based on just one currency is a factor for simplification for the Organization. |
с) упрощение процедур и содействие введению евро: одним из факторов упрощения деятельности Организации может быть внедрение системы уплаты взносов и структуры расчетов на основе одной валюты. |
The establishment of National Cleaner Production Centres in Costa Rica, El Salvador, and Nicaragua has shown that adoption by industry of cleaner production can result in economic benefits as well as environmental benefits. |
Создание национальных центров экологически более чистого производства в Коста-Рике, Сальвадоре и Никарагуа показало, что внедрение экологически более чистого производства в промышленность может давать положительные результаты не только с точки зрения охраны окружающей среды, но и приносить экономические выгоды. |
We encourage all Parties to adopt and apply regulations and pursue awareness-raising campaigns for the public and all stakeholders who use ozone-depleting substances, and encourage the adoption of more environmentally sound alternatives. |
мы поощряем все Стороны к принятию и использованию нормативных положений и к проведению пропагандистских кампаний, предназначенных для широкой общественности и всех заинтересованных субъектов, которые используют озоноразрушающие вещества, а также поощряем внедрение экологически более безопасных альтернатив; |
The adoption of new plant varieties, agricultural know-how, and technology developed at CGIAR research centres have all been crucial in the increasing grain harvests in most developing countries during the past three decades; |
внедрение новых сортов растений, сельскохозяйственного ноу-хау и новых технологий, разработанных в научно-исследовательских центрах КГМИСХ, - все эти факторы сыграли решающую роль в повышении за последние 30 лет урожайности зерновых в большинстве развивающихся стран; |
In defining policy measures in this area, a thorough understanding of the factors that influence companies' environmental and economic performance is needed, including their adoption of best practices in environmental management and the use of environmentally sound technologies in production processes;. |
При разработке стратегических установок в этой области необходимо исходить из четкого понимания факторов, влияющих на экологические и экономические показатели деятельности компаний, включая внедрение ими наиболее эффективных методов природопользования и применение основанных на использовании экологически безопасных технологий производственных процессов; |
The adoption of such a mechanism will promote a more complete understanding and a more precise definition of economic, social and cultural rights. Further, it will definitely put economic, social and cultural rights on the same level as civil and political rights. |
Внедрение такого механизма будет содействовать более полному пониманию и более точному определению содержания экономических, социальных и культурных прав. Кроме того, это в конечном итоге поставит экономические, социальные и культурные права на такой же уровень, как гражданские и политические права. |
The United Nations General Assembly in August 2006 approved the adoption of IPSAS by the year 2010 to make the financial statements of the UN system organizations more transparent, consistent, comparable and accountable. |
В августе 2006 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций утвердила внедрение МСУГС к 2010 году для обеспечения того, чтобы финансовые ведомости организаций системы Организации Объединенных Наций стали более прозрачными, последовательными, сопоставимыми и пригодными для целей отчетности. |