Strategies to promote the above-mentioned online financial services in developing countries should include the adoption of open Internet technologies and platforms for online payments with or without the use of cards, and the adoption of Internet banking, e-trade finance, e-credit insurance and other facilities. |
Стратегии поощрения развития вышеупомянутых онлайновых финансовых услуг в развивающихся странах должны включать в себя внедрение открытых Интернет-технологий и платформ для онлайновых платежей с использованием или без использования карт, а также внедрение банковских технологий на базе Интернета, электронного финансирования торговли, электронного страхования кредитов и других технологий. |
Promoting accountability in the adoption and integration of mechanisms for formal cooperation should be complemented with support for local initiatives, incorporating not only State actors but also civil society organizations, private businesses and individuals as key players in South-South cooperation. |
Внедрение отчетности при выработке и интеграции механизмов официального сотрудничества должно сопровождаться поддержкой местных инициатив с участием не только государственных субъектов, но и организаций гражданского общества, частного сектора и отдельных лиц, которые должны играть ключевую роль в сотрудничестве Юг-Юг. |
The Group of 77 had always supported measures aimed at enhancing the credibility, transparency and accountability of the Organization's financial processes and transactions and considered the adoption of IPSAS and the implementation of enterprise resource planning a valuable opportunity to achieve progress in that area. |
Группа 77 всегда поддерживала меры, направленные на повышение надежности, транспарентности и подотчетности финансовых процессов и операций Организации, и считает, что переход на МСУГС и внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов являются прекрасной возможностью достичь прогресса в этом направлении. |
It highlights trends such as the adoption and implementation of international standards and codes, the increasing regional cooperation as well as international cooperation among regulators of the accounting profession, and the emergence of education initiatives. |
В записке особо выделяются такие тенденции, как принятие и внедрение международных стандартов и кодексов, расширение регионального и международного сотрудничества между органами регулирования в сфере бухгалтерского учета и новые инициативы в сфере учебной подготовки. |
It would welcome UNIDO's cooperation with a view to the adoption of best practices and technologies. Assistance was also needed in the adoption of cleaner technologies and the improvement of energy efficiency in various sectors. |
Приветствуя сотрудничество с ЮНИДО, направ-ленное на внедрение оптимальных практики и технологий, его правительство считает, что ему необходима помощь в деле внедрения более чистых технологий и более эффективного использования электроэнергии в различных отраслях. |
The utilization of the e-learning version of the programme, referred to as the APCICT Virtual Academy, expanded rapidly as well during the reporting period, with notable instances of large-scale adoption and uptake of this resource by partners in, for example, India and Indonesia. |
За отчетный период значительно возросло использование электронной версии учебной программы, получившей название «Виртуальная академия АТЦИКТ», при этом особо следует отметить широкое внедрение и использование этого ресурса партнерами, например, в Индии и Индонезии. |
Sustainable intensification of agriculture, including adoption of sustainable agricultural mechanization strategies, has the potential to raise the region's agricultural productivity and farmers' resilience to social and economic shocks while contributing to the adaptation to and mitigation of climate change. |
Устойчивые методы интенсификации сельского хозяйства, в том числе внедрение стратегий устойчивой механизации сельского хозяйства, открывают возможности для повышения производительности труда в сельском хозяйстве и укрепления потенциала фермера противостоять социальным и экономическим потрясениям, что одновременно способствует адаптации к изменению климата и ослаблению его последствий. |
Sustainable industrial energy strategies that include the adoption of renewable energy sources as well as energy efficiency are thus critical for addressing climate change by moving economies onto a lower carbon and climate resilient growth path. |
Таким образом, стратегии устойчивого энергопотребления в промышленности, которые включают внедрение возобновляемых источников энергии, а также повышение энергоэффективности, имеют решающее значение для борьбы с изменением климата путем перевода экономики на траекторию роста с более низкими выбросами углерода и более высокой устойчивостью к изменению климата. |
One of the changes in the Constitution issued in July 2005 calls for trustees to have an understanding of and be sensitive to the challenges associated with the adoption and application of IFRS. |
В соответствии с одним из внесенных в Устав изменений, которые были опубликованы в июле 2005 года, попечителям рекомендуется относиться с пониманием и вниманием к тем трудностям, с которыми связаны внедрение и применение МСФО. |
This is all the more important because increased adoption of ICT by enterprises and the public sector can help make developing countries more productive and contribute, together with other areas of economic policy and other manifestations of entrepreneurship, to eliminating many obstacles to economic development. |
Это тем более важно, что более широкое внедрение ИКТ на предприятиях и в государственном секторе может помочь повысить производительность в развивающихся странах и наряду с другими направлениями экономической политики и видами предпринимательской деятельности внести вклад в устранение многих препятствий на пути экономического развития. |
However, the adoption of these techniques could be constrained if banking regulators do not move away from their traditional collateral requirements as the main method for reducing risk. Making SMEs creditworthy |
Однако, если органы, регулирующие работу банковского сектора, будут и впредь настаивать на своих традиционных требованиях в отношении обеспечения в качестве основного метода снижения риска, внедрение упомянутых методов может быть серьезно затруднено. |
The experiences of UNEP and others show that the future widespread adoption of ESTs in developing countries and economies in transition will largely be an exercise in improved information exchange and capacity-building. |
Опыт работы ЮНЕП и других учреждений показывает, что будущее широкое внедрение ЭБТ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой во многом будет зависеть от совершенствования обмена информацией и создания потенциала. |
c)(The community must consider these technologies to be in accordance with its own objectives and priorities and their adoption is the result of a horizontal dialogue and not a vertical decision; |
с) община должна убедиться в том, что эти технологии соответствуют ее собственным целям и приоритетам и что их внедрение является результатом диалога, а не решения сверху; |
GEF should be a learning entity and should strengthen its monitoring and evaluation functions and increase efforts to disseminate lessons learned from its experience in implementing its portfolio of projects and to stimulate the transfer and adoption of new technologies by recipient countries. |
ГЭФ должен стать центром накопления опыта, укрепить свои функции в области мониторинга и оценки и активизировать свои усилия по распространению опыта, накопленного в ходе осуществления комплекса своих проектов, а также поощрять передачу и внедрение новых технологий странами-получателями. |
There was a vital need for developing countries to put in place human resource development programmes for the transfer of knowledge and skills in these new technologies so that the adoption and assimilation of such technologies could take place. |
Ощущается насущная необходимость развертывания в развивающихся странах программ развития людских ресурсов в целях передачи знаний и опыта в этих новых технологических областях, с тем чтобы можно было на деле обеспечить внедрение и распространение этих технологий. |
This will enable UNICEF to phase implementation activities, to more effectively realize the benefits of IPSAS, and to allow managers to prepare for the successful adoption of IPSAS. |
Это позволит ЮНИСЕФ проводить реализацию поэтапно, с тем чтобы эффективнее использовать обусловливаемые введением МСУГС преимущества, а руководству - подготовиться, с тем чтобы обеспечить успешное внедрение МСУГС. |
COMNAP also develops guidelines for protecting the environment from operational activities and for enhancing the safety of land-, air- and ship-based operations, and encourages the adoption of best practices by the national programs. |
КОМНАП также разрабатывает руководящие принципы защиты окружающей среды от оперативной деятельности и принципы повышения безопасности наземных, воздушных и осуществляемых с судов операций и поощряет внедрение передовой практики в национальные программы. |
Other measures included adoption of improved irrigation systems, improvement in practices of cattle management, alteration of livestock diet, and improvement of the collection, utilization and storage of organic waste. |
В числе других мер было внедрение улучшенных ирригационных систем, улучшение в практике организации скотоводства, изменение в рационе откорма скота и улучшение сбора, утилизации и хранения органических отходов. |
These include the adoption of existing technologies and the development of new ones; innovation in agricultural systems; improved agricultural infrastructure; and improved services and land management practices and related national policies. |
К ним относятся внедрение существующих и разработка новых технологий; обновление сельскохозяйственных систем; совершенствование сельскохозяйственной инфраструктуры; и совершенствование различных услуг и практики землепользования и соответствующих национальных стратегий. |
Minimizing the degradation of water resources and supplies by promoting a holistic approach to sanitation issues which includes the provision of waste-water treatment and the adoption of cleaner production processes; |
е) сведение к минимуму деградации водных ресурсов и снабжения водой путем пропагандирования целостного подхода к вопросам санитарии, который включает обеспечение обработки сточных вод и внедрение процессов более чистого производства; |
Nonetheless, implementation was not an end in itself, and the adoption of IPSAS should provide more accurate financial information that could improve accountability, transparency, control and financial sustainability, as well as ensuring more cost-effective decision-making and delivery of vital services. |
Однако внедрение не является самоцелью, и переход на МСУГС должен способствовать повышению точности финансовой информации, что может повысить уровень подотчетности, транспарентности, контроля и финансовой стабильности, а также способствовать обеспечению более высокой экономической эффективности процесса принятия решений и оказания важнейших услуг. |
It was further informed that the adoption of the International Public Sector Accounting Standards would constitute progress towards the harmonization of end-of-period times and procedures and that the implementation of an effective, seamless mechanism for inter-bank reconciliations would constitute the first step towards the integration of inter-office operations. |
Ему также сообщили, что переход на Международные стандарты учета в государственном секторе станет шагом вперед в деле согласования временных параметров и процедур и что внедрение эффективного и четко функционирующего механизма межбанковской выверки счетов станет первым шагом на пути к интеграции межучрежденческих операций. |
Other undertakings to that effect have included the publication of financial releases to local government, the institutionalization of monitoring and reporting on the utilization of budget resources under the poverty action fund and, more recently, the adoption and roll-out of an integrated financial management system. |
Соответствующие инициативы включают также представление финансовых данных местным органам власти, официальное внедрение системы мониторинга расходования бюджетных средств из фонда по борьбе с нищетой и представления соответствующей отчетности, а также недавнее утверждение и введение в действие комплексной системы финансового управления. |
(e) The adoption and progressive implementation of an improved treaty monitoring system dealing with multiple reporting obligations and based on a comprehensive national approach; |
ё) принятие и постепенное внедрение более совершенной системы наблюдения за соблюдением договоров, которая решала бы задачи, связанные с многочисленными обязательствами по представлению докладов, и основывалась на комплексном национальном подходе; |
The Romanian delegation was looking forward to the adoption of a more comprehensive career development policy which offered real and fair opportunities for promotion and training and to the introduction of a new performance appraisal system. |
Румынская делегация возлагает большие надежды на принятие новой, содержащей меньше ограничений политики развития карьеры, которая, в частности, открывала бы реальные и равные перспективы повышения по службе и профессиональной подготовки, а также на внедрение новой системы служебных аттестаций. |