Английский - русский
Перевод слова Adoption
Вариант перевода Внедрение

Примеры в контексте "Adoption - Внедрение"

Примеры: Adoption - Внедрение
UNESCO is using the framework of schools and participatory/active learning methods for the dissemination of democratic values through innovative tools, with special emphasis on the evaluation and planning of citizenship education, including the adoption of a human rights-based approach. ЮНЕСКО использует школьную систему и методы активного обучения для пропаганды демократических ценностей с помощью инновационных средств, уделяя особое внимание оценке и планированию гражданского просвещения, включая внедрение подхода, основывающегося на уважении прав человека.
The gradual adoption of various verification parameters, in particular in terms of intensity, can also be implemented time wise, that is, starting with a less onerous scheme such as instrumented verification. Кроме того, с хронологической дифференциацией можно было бы также производить постепенное внедрение различных параметров проверки, в частности с точки зрения интенсивности, т.е. начинать с менее обременительной схемы, такой как инструментальная проверка.
In such areas, simple "scavenger well" technology for extracting water from thin freshwater layers on top of deeper saltwater25 has shown positive results, for example in the Marshall Islands, but adoption of the technology has been slow owing to financial constraints. В таких районах простая технология «очистных колодцев» для откачки воды из тонких пресноводных слоев, расположенных над более глубокими слоями соленой воды25, принесла положительные результаты, например на Маршалловых Островах, однако повсеместное внедрение такой технологии является медленным в силу финансовых проблем.
The scope of the study covers the period 1999-2006, all geographic regions, and the adoption of results-based management at the programme, country, regional and corporate levels. Это исследование охватывает все географические регионы за период с 1999 года по 2006 год и предусматривает внедрение системы управления на основе конкретных результатов на программном, страновом, региональном и корпоративном уровнях.
He trusted that the adoption of a results-based management system would lead to a linkage between UNIDO's strategic objectives and performance indicators and would facilitate accurate monitoring of performance. Он пола-гает, что внедрение системы управления с ориен-тацией на достижение конкретных результатов позволит увязать стратегические цели ЮНИДО с показателями ее деятельности и будет способствовать тщательному контролю за выполнением поставлен-ных задач.
In particular, the promotion of environmentally sound management practices will include the development, adoption and use of tools for sustainable development and management of water-related infrastructure such as hydropower and sanitation facilities. В частности, меры по содействию применению экологически рациональной практики регулирования будут предусматривать разработку, внедрение и использование механизмов, призванных обеспечить удовлетворяющий критериям устойчивости процесс создания водохозяйственной инфраструктуры и управления ею, речь, например, идет об объектах гидроэнергетики и санитарно-технических сооружениях.
The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций.
The adoption of results-based programming and management by a majority of organizations is helping to create a new culture of efficiency, effectiveness and accountability based on benchmarking linked to overall development goals and targets. Внедрение подавляющим большинством организаций методов управления и программирования, ориентированных на конкретные результаты, способствует формированию новой культуры результативности, эффективности и отчетности на основе критериев, связанных с общими целями и задачами в области развития.
For an LLDC, the adoption of IT-enabled trade facilitation solutions, such as an electronic single window, may help turn it into a land link and offer transit services to neighbouring countries. В РСНВМ внедрение систем для упрощения процедур торговли, основанных на использовании ИТ, таких как электронная система "единого окна", может содействовать ее распространению на наземный участок перевозки и транзитные перевозки в соседних странах.
The Consultative Committee for Space Data Systems recommends that the Committee and its working groups broadly advocate the adoption of interoperability-enabling standards by the space-flight missions of the developed and developing nations of the world. Консультативный комитет по космическим системам передачи данных рекомендует Комитету и его рабочим группам активно пропагандировать внедрение в программы космических полетов развитых и развивающихся стран единых стандартов, позволяющих обеспечить интероперабельность систем.
In many countries, the adoption of fisheries technologies requiring large-scale operations not only marginalize small-scale fishing communities but also create a "crisis" in in-shore fishing by depleting fish stocks. Во многих странах внедрение технологий рыбного промысла, требующих крупномасштабных операций, не только приводит к маргинализации общин, живущих за счет мелкого рыбного промысла, но и порождает "кризис" в прибрежном лове, поскольку ведет к истощению запасов рыбы.
Due to differing needs, however, especially with respect to technical cooperation, and the adoption of the euro as the base currency, it was not considered possible to undertake joint implementation with another organization. Однако из-за различий в потребностях, особенно в области технического сотрудничества, и вследствие принятия евро в качестве базовой валюты совместное внедрение сис-темы с другими организациями было признано невоз-можным.
In addition to the Constitution as amended in 2008, the legal framework has been enriched over the last few years with the adoption of several laws that serve to strengthen and perpetuate the rule of law at every level of public life. Кроме внесения поправок в Конституцию в 2008 году, в последние годы были внесены глубокие изменения в национальную правовую систему в результате принятия ряда законодательных актов, направленных на внедрение и закрепление принципов правового государства на всех уровнях общественной жизни.
Implementation of the Integrated Information System on Childhood and Adolescence (SIPIA) at national level, with a view to ensuring actual and reliable data to serve as an input for the adoption of policies at the three levels. Внедрение на национальном уровне комплексной информационной системы по вопросам детей и подростков (СИПИА) в целях сбора фактических и достоверных данных, которые легли бы в основу разработки политики на трех уровнях.
While it is true that the adoption of the SEEA 1993 in Mexico's environmental accounting was relatively easy, the application of the new manual was not, as some technical changes did not appear useful for national purposes. Хотя внедрение СЭЭУ-1993 в систему экологического учета Мексики, действительно, не вызвало особых трудностей, этого нельзя сказать о применении нового руководства, поскольку некоторые из технических изменений не представлялись полезными с точки зрения национальных задач.
(a) The adoption by ESCWA of the international methodological standards with regard to the compilation of FDI; а) внедрение странами - членами Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) международных методологических стандартов в отношении сбора данных о прямых иностранных инвестициях (ПИИ);
The adoption of IPSAS by the United Nations, as mandated by the General Assembly in its resolution 60/283 of 7 July 2006, is a key part of United Nations management reform. Внедрение Организацией Объединенных Наций международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/283 от 7 июля 2006 года, является одним из ключевых компонентов реформы системы управления Организации Объединенных Наций.
(b) The adoption of practices by State agencies and non-State actors that increase risks for human rights defenders in carrying out their human rights work during states of emergency; Ь) внедрение государственными учреждениями и негосударственными субъектами практики, способствующей повышению степени риска при осуществлении правозащитниками своей работы в условиях чрезвычайных ситуаций;
In 2004, the W2i and the ICT Task Force continued the series of multi-year programmes aimed at accelerating the adoption of wireless Internet in support of universal connectivity. В 2004 году Институт проблем беспроводного Интернета и Целевая группа по ИКТ продолжили осуществление серии многолетних программ, призванных ускорить внедрение беспроводного Интернета для решения цели всеобщего подключения.
In this connection, one advantage enjoyed by developing countries was that they had a smaller legacy of computers and that FOSS adoption would thus be facilitated in the sense that computerization would be achieved from scratch, without the problems of migrating from another software environment. В этой связи одно из преимуществ развивающихся стран заключается в том, что в этих странах число компьютеров не велико, и внедрение ФОСС будет означать компьютеризацию с нуля, что позволит избежать проблем перехода с одной программной среды на другую.
Furthermore, the four guiding principles of the current reforms must be applied system-wide: Government participation; a flexible country-by-country approach; a focus on national processes and systems; and the adoption of good practices. Кроме того, в рамках всей системы следует применять четыре ведущих принципа нынешнего реформирования системы Организации Объединенных Наций: вовлеченность правительств, применение гибкого подхода с учетом особенностей разных стран, акцент на процессы и системы, действующие на национальном уровне, и внедрение передового опыта.
In such a situation, the adoption of a new technology will be slow unless it is clearly recognizable as superior to, that is as cheaper than, the traditional one, and has a lower yield-variance and a lower risk of failure. При таком положении быстрое внедрение новой технологии можно обеспечить только в том случае, если будет признано, что она явно совершеннее традиционной технологии, а именно дешевле и стабильней с точки зрения урожайности, а также сопряжена с меньшим риском.
Emission control requirements for major stationary sources and specifications for dust and gas scrubbing equipment are being drawn up, including conversion to other fuels (gas) and adoption of technologies to remove the sulphur from fuels. Ведется разработка требований в отношении технологии борьбы с выбросами из крупных стационарных источников и требований к пылегазоочистному оборудованию, предусматривающих, в частности, переход на другие виды топлива (газ) и внедрение технологий обессеривания топлива.
It has been stressed also that the formulation, adoption and implementation of a health policy, probably more than any other type of policy, are the outcome of a social and political process in which it is essential that all actors be represented. Также подчеркивалось, что разработка, внедрение и осуществление политики в сфере здравоохранения, - возможно, в большей мере, чем политики в любой другой области, - являются результатом социального и политического процесса, в рамках которого крайне важно обеспечить участие всех субъектов деятельности.
(c) Identification of barriers and impediments to the adoption and use of environmentally sound technologies for freshwater and urban management, and ways of overcoming them; с) выявление помех и препятствий, затрудняющих внедрение и применение экологически безопасных технологий в деле рационального использования ресурсов пресной воды и управления городским хозяйством и путей их преодоления;