This initiative, focusing on long-term sustainability and the adoption of best practices, is an extension of the Queen's recognized involvement in microfinance in the international arena. |
Эта инициатива, нацеленная на обеспечение долгосрочной устойчивости и внедрение наиболее эффективных методов, являет собой реальное воплощение получившей широкое признание активной деятельности королевы в области микрофинансирования на международной арене. |
The adoption of new technologies should, however, be properly managed, through careful planning by regional and international organizations, Governments, the private sector and civil society, in order to minimize the risks. |
Однако в интересах сведения к минимуму возможного риска внедрение новых техно-логий должно осуществляться под должным конт-ролем и на основе тщательного планирования регио-нальными и международными организациями, прави-тельствами, частным сектором и гражданским обще-ством. |
At the end of this phase, which might last three or four years, we can move on to a second phase in which the adoption of the universal system becomes a requirement for all countries that apply for development assistance. |
По завершении первого этапа, который может продлиться от трех до четырех лет, можно будет перейти ко второму этапу, в рамках которого внедрение данной универсальной системы станет требованием для всех стран, желающих подать заявки на получение помощи в целях развития. |
These include: simplification and clarifications of procedures and updating laws; development of human resources; electronic exchange of data; value estimation and classification of tariffs; drawing of new agreements and adoption of the multimodal transport system. |
К их числу относятся следующие: упрощение и уточнение процедур и обновление законов; развитие людских ресурсов; электронный обмен данными; стоимостная оценка и классификация тарифов; подготовка новых соглашений и внедрение системы смешанных перевозок. |
Several speakers pointed out that institutional or technical challenges could slow the adoption of alternatives and emphasized that capacity-building, technology transfer and financial support would be needed to overcome economic and social obstacles that were particularly prevalent in developing countries. |
Некоторые выступавшие указали, что проблемы институционального или технического характера могут замедлить внедрение альтернатив и подчеркнули, что для преодоления экономических и социальных препятствий, которые особенно характерны для развивающихся стран, потребуются создание потенциала, передача технологии и финансовая поддержка. |
The adoption of a new criminal procedure and prisons system which provides guarantees are only two examples of how the Nicaraguan legal system is increasing its attachment to the universal values of respect for human rights. |
Внедрение новой уголовно-процессуальной системы и закрепление гарантий в пенитенциарной системе - это лишь два примера того, каким образом юридическая система Никарагуа демонстрирует свою приверженность универсальным ценностям в вопросах уважения прав человека. |
Recommendation 38/3 had requested Bangladesh to ensure that the documentation provided a description of the planned regulatory measures intended to restrict the consumption of CFC-based metered-dose inhalers and to expedite the adoption of CFC-free alternatives. |
В рекомендации 38/3 содержится обращенная к Бангладеш просьба обеспечить, чтобы в документации было дано описание запланированных регламентирующих мер, призванных ограничить потребление дозированных ингаляторов на основе ХФУ и ускорить внедрение альтернатив без ХФУ. |
(b) The widespread adoption and dissemination by countries in the region of methodological and technological advances that ECLAC assists in channelling, in particular the harmonized commodity description and coding system. |
Ь) Широкое внедрение и применение странами региона методологических и технических новшеств, распространению которых способствует ЭКЛАК, в частности в связи с Согласованной системой описания и кодирования товаров. |
The adoption of culturally sensitive approaches, an area in which UNFPA has developed expertise, technical know-how and capacities, is a key dimension of UNFPA programming. |
Одним из ключевых аспектов составления программ ЮНФПА является внедрение принципов учета культурных аспектов - области, в которой ЮНФПА накопил опыт, техническое ноу-хау и потенциал. |
The adoption of principles of good practice, such as those of subsidiarity and sustainability, have proven crucial in this respect, as has a greater use of market mechanisms. |
В этом отношении решающее значение имеет внедрение таких принципов оптимальной деловой практики, как взаимодополняемость и устойчивость, а также более широкое использование рыночных механизмов. |
Introduction by users of new quality criteria and adoption of new technology tools |
Применение пользователями новых критериев качества и внедрение новых технологических инструментов |
In that context, the Holy See had set up a unique continent-wide initiative called the Digital Network of the Church in Latin America which promoted the adoption of digital technologies and programmes in media education, especially in poor areas. |
В этой связи Святейший Престол разработал уникальную общеконтинентальную инициативу под названием «Цифровая сеть церкви в Латинской Америке», которая поощряет внедрение цифровых технологий и программ медиаобразования, особенно в бедных районах. |
The biennial support budget submission for 2008-2009 will contain an initial estimate of the cost of IPSAS adoption for UNICEF. |
В бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008-2009 годов будет включена первоначальная смета расходов ЮНИСЕФ на внедрение МСУГС. |
The adoption of an international consensus for a framework and reference for the compiling of "green national accounts" is an overall emerging priority, with the purpose of facilitating the implementation of the concept in practical terms and initiating regular publication. |
Достижение международного консенсуса в отношении рамок и точек отсчета для составления "зеленых национальных счетов" является общим новым приоритетом, что обусловливает необходимость облегчить внедрение этой концепции на практическом уровне и начать регулярные публикации. |
The Advisory Committee concurs with the Secretary-General that the prospective implementation of an enterprise resource planning system and the adoption of the International Public Sector Accounting Standards at the United Nations provide an opportunity to implement new approaches to collecting cost information. |
Консультативный комитет соглашается с Генеральном секретарем в том, что предполагаемое внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов и переход на Международные стандарты учета в государственном секторе в Организации Объединенных Наций обеспечивают возможность для применения новых методов сбора данных о расходах. |
Canadians will be able to learn about the effectiveness of the Government's initiatives to promote innovative activity, the diffusion of technology and the adoption of new ideas by all sectors of the Canadian economy. |
Канадцы получат доступ к информации об эффективности правительственных инициатив, направленных на стимулирование развития новаторских видов деятельности, распространение технологий и внедрение новых концепций во всех секторах канадской экономики. |
Other emerging themes include intermodal connectivity both for passenger and freight transportation as well as the adoption of advanced technologies to gain greater productivity from existing infrastructure and reduce the need for new capacity oriented investments. |
К числу других новых направлений деятельности относятся обеспечение интермодальной совместимости между пассажирскими и грузовыми перевозками, а также внедрение передовых технологий в целях повышения производительности существующей инфраструктуры и снижения потребностей в капиталовложениях, необходимых для повышения ее пропускной способности. |
We are experiencing a fundamental transition that does not just involve the adoption of a new generation of technology, but is a transition to a new economic framework whose nature and characteristics are profoundly different from those of the traditional material economy. |
В настоящее время мы являемся свидетелями фундаментального переходного процесса, который предполагает не просто внедрение технологий нового поколения, но и переход к новой экономической системе, характер и черты которой в корне отличаются от характера и черт традиционной материальной экономики. |
At the same time, the 1991 Vienna Agreement between ISO and European Committee for Standardization allowing for publication of ISO standards and their EU adoption had been revised. |
Одновременно с этим было пересмотрено заключенное в 1991 году в Вене соглашение между ИСО и Европейским комитетом по стандартизации, предусматривающее опубликование стандартов ИСО и их внедрение в ЕС. |
The dissemination of information, simplification of procedures in exercising privileges and immunities, and the adoption of best practices in this regard, are among a few initiatives that could be adopted relatively easily. |
Распространение информации, упрощение процедур и осуществление привилегий и иммунитетов, а также внедрение в этой связи наилучшей практики относятся к числу инициатив, которые могли бы быть осуществлены относительно легко. |
Over the past decade progress has been made in promoting women's employability and in developing new policy tools, particularly the adoption of gender mainstreaming within the European Employment Strategy. |
За последнее десятилетие был достигнут прогресс в деле расширения возможностей занятости женщин и разработки новых инструментов политики, особого упоминания в связи с чем заслуживает внедрение гендерного подхода в рамках Европейской стратегии в области занятости. |
The adoption of labour-intensive methods in construction and infrastructure development can contribute to the provision of much-needed services while providing employment opportunities and building the capacities and skills of the low-skilled unemployed urban workforce. |
Внедрение трудоемких методов труда в строительстве и при развитии объектов инфраструктуры может способствовать оказанию столь необходимых услуг и в то же время создавать возможности трудоустройства и развивать потенциал и производственные навыки неквалифицированной рабочей силы. |
Efforts to enhance the quality of UNOPS deliverables through continuous improvement, as well as enhanced transparency and accountability, are demonstrated through further adoption of international best practice standards. |
Продолжающееся внедрение международных стандартов передовой практики будет способствовать повышению качества товаров и услуг ЮНОПС благодаря непрерывному улучшению его деятельности и повышению транспарентности и подотчетности. |
At its 115th session, in September 2006, the Finance Committee of FAO approved the adoption of IPSAS effective 1 January 2010. |
На своей 115-й сессии в сентябре 2006 года Финансовый комитет ФАО утвердил внедрение МСУГС со вступлением в силу 1 января 2010 года. |
To this end, the Government has stepped up efforts to promote the adoption of national export control systems for all WMD-related commodities, as well as improve understanding of, and expand support for, stronger cooperation on other forms of counter-proliferation. |
В этой связи правительство активизировало усилия, направленные на внедрение национальных систем экспортного контроля за товарами, связанными с ОМУ, а также на улучшение понимания необходимости укрепления сотрудничества по другим направлениям противодействия распространению и на расширение соответствующей поддержки. |