The exercise of this liberty shall only be forbidden by judicial order when the rights of third parties are infringed, or by administrative order, issued in the manner provided by law, when the rights of society are violated. |
Пользование этим правом может быть запрещено только решением суда в тех случаях, когда нарушаются права других лиц, или распоряжением администрации, изданным в указанном законом порядке, когда нарушаются права общества. |
(c) Administration and management of staff should be improved (effective information about staff, monitoring of movements, administrative measures to curb absenteeism and also to deal with the refusal to take up assigned posts); |
с) необходимо усилить управление и руководство сотрудниками (фактическое знание сотрудников, контроль за передвижением, усиление роли администрации в целях ограничения случаев неявки на работу, не говоря об отказах вернуться на предусмотренные должности); |
Currently, about 50 per cent of field positions in substantive areas and up to 40 per cent of the positions in administrative and logistics areas are vacant, in missions that were established six months to one year ago and remain in desperate need of the requisite specialists. |
В настоящее время вакантными остаются примерно 50 процентов полевых должностей в основных областях и до 40 процентов должностей в области администрации и материально-технического обеспечения в составе миссий, которые были учреждены от шести месяцев до одного года тому назад и которые по-прежнему крайне нуждаются в соответствующих специалистах. |
c) 90 calendar days of the receipt by the applicant of the administrative decision in cases where a management evaluation of the contested decision is not required. |
с) в течение 90 календарных дней по получении заявителем решения администрации в тех случаях, когда управленческой оценки оспариваемого решения не требуется. |
Our national governance programme includes provisions for constitutional review and reform of the electoral system and process; reform of parliamentary structures and processes; civic education; reform of the legal and judicial process; public-sector management and administrative reform; and decentralization and local government reform. |
Наша национальная программа в области управления предусматривает: пересмотр конституции и проведение реформы избирательной системы и процесса выборов; реформу парламентских структур и процессов; просвещение населения; реформу правовых и судебных механизмов; реформу сектора государственного управления и администрации; децентрализацию и реформу местных органов управления. |
The American University of Armenia was established in 1990 as a branch of the University of California with financial assistance from the Pan-Armenian Charitable Union and with the collaboration of the teaching and administrative staffs of the University of California and of the Armenian Government. |
В 1990 году был основан Американский университет Армении как филиал Калифорнийского университета при финансовой поддержке Всеармянского благотворительного союза, а также при содействии преподавателей и администрации Калифорнийского университета и правительства Армении. |
Preparation of this report has been a lengthy process, with contributions from administrative authorities at the national and island levels, representatives of civil society organizations active in the protection and promotion of women's rights, and with the support of United Nations agencies. |
Его разработка стала возможна благодаря вкладу представителей администрации как на уровне Союза, так и на уровне островов, представителей организаций гражданского общества, занимающихся вопросами защиты и поощрения прав женщин, а также поддержке со стороны учреждений СООН. |
The 2008 Law on the Rights of the Disabled provided many rights, including the right to employment at a minimum quota of 1 per cent in the government administrative sector and 2 per cent in the private sector in enterprises with a number of employees exceeding 50 persons. |
Закон о правах инвалидов 2008 года предусматривает многие права, включая право на труд по минимальной квоте в размере 1% в секторе государственной администрации и 2% в частном секторе на предприятиях с количеством работников, превышающим 50 человек. |
Nevertheless, both the Office of Legal Affairs and the Department of Administration and Management acknowledge that the financial rules, the personnel rules and the other administrative issuances of the United Nations apply to the Tribunal personnel and functions. |
Тем не менее Управление по правовым вопросам и Департамент по вопросам администрации и управления признают, что финансовые правила, правила о персонале и другие административные инструкции Организации Объединенных Наций действуют в отношении персонала Трибунала и выполняемых им функций. |
Although the Department of Humanitarian Affairs had submitted a report on streamlining the administrative and financial procedures to the former Department of Administration and Management in December 1994 (since renamed the Department of Management), special emergency rules had not been finalized as at April 1998. |
Хотя Департамент по гуманитарным вопросам представил доклад об упрощении административных и финансовых процедур Департаменту по вопросам администрации и управления (впоследствии переименованный в Департамент по вопросам управления) в декабре 1994 года, по состоянию на апрель 1998 года разработка специальных чрезвычайных правил завершена не была. |
The proposed staffing reflects an additional General Service post, redeployed from the Department of Administration and Management, to perform administrative support functions formerly provided to the Office of Internal Oversight Services by the Department of Administration and Management. |
В предлагаемое штатное расписание включена переданная из Департамента по вопросам администрации и управления одна дополнительная должность сотрудника категории общего обслуживания, предназначенная для выполнения административных вспомогательных функций, которые ранее осуществлялись в интересах Управления служб внутреннего надзора Департаментом по вопросам администрации и управления. |
The Government encouraged the activities of non-governmental organizations concerned with human rights, and the creation of administrative bodies bringing together representatives of the administration, non-governmental organizations and public organizations in order to protect and promote human rights. |
Правительство поощряет деятельность неправительственных правозащитных организаций и содействует созданию административных структур, объединяющих представителей администрации, неправительственных и общественных организаций, которые поставили перед собой цель обеспечивать защиту и поощрение прав человека. |
This figure includes the budget, finance and personnel components of the Department of Administration and Management, the administrative support costs of Conference Services, public information activities and other programme support costs. |
Сюда входят бюджетный, финансовый и кадровый компоненты Департамента по вопросам администрации и управления, расходы по административной поддержке Конференционных служб, расходы, связанные с деятельностью в области общественной информации и другие расходы, связанные с поддержкой программ. |
The provisions of the current administrative arrangements and delegation of authority to the Executive Secretary of the UNCCD as outlined in the memorandum by the United Nations Under-Secretary-General for Administration and Management dated 22 April 1998 are summarized below: |
Положения о применимых административных механизмах и делегировании полномочий Исполнительному секретарю КБОООН, изложенные в меморандуме заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам администрации и управления от 22 апреля 1998 года, резюмируются ниже: |
Deputy Director, United Nations Administration Division (in charge of administrative and budgetary affairs of the United Nations), Multilateral Cooperation Department, Ministry of Foreign Affairs |
Заместитель директора, Отдел по вопросам администрации Организации Объединенных Наций (ответственный за административные и бюджетные вопросы Организации Объединенных Наций), Департамент многостороннего сотрудничества, Министерство иностранных дел |
The fact that the General Secretariat was an administrative unit of the Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralization, meant that it could effectively oversee the fulfilment of gender integration throughout public administration. |
Тот факт, что Генеральный секретариат является административным подразделением Министерства внутренних дел, государственной администрации и децентрализации, означает что он может эффективно следить за обеспечением учета принципа гендерного равенства в рамках всей системы государственной администрации. |
In regard to the responsibility of administrative agents, the law on the revision of the Constitution has maintained article 266 under the heading "Fundamental principles" [of the Public Administration]: |
В отношении ответственности административных должностных лиц следует указать, что законом о пересмотре Конституции статья 266 была сохранена под заголовком "Основополагающие принципы" [публичной администрации] и гласит: |
(a) To ensure that any legislative, administrative and other measures support the full enjoyment by women and girls of human rights and fundamental freedoms, including by mainstreaming gender issues into the activities of all Afghanistan Transitional Administration ministries; |
а) обеспечить, чтобы любые законодательные, административные и другие меры шли в поддержку полного осуществления женщинами и девочками прав человека и основных свобод, в том числе путем внедрения гендерного подхода в деятельность всех министерств Переходной администрации Афганистана; |
The Board recommended that the Administration ensure that the Department of Political Affairs, together with the Department of Management and the Department of Field Support, agree on a precise and operational division of responsibilities for the administrative backstopping of special political missions, especially regarding procurement. |
Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы Департамент по политическим вопросам согласовал с Департаментом по вопросам управления и Департаментом полевой поддержки точный и поддающийся применению порядок разделения обязанностей в отношении административной поддержки специальных политических миссий, особенно в области закупочной деятельности. |
(c) The development of an efficient, effective and impartial management evaluation function to allow the Administration the possibility of correcting or overturning previous administrative decisions, prior to a complainant's making a claim to the Dispute Tribunal. |
с) налаживанием процесса действенной, результативной и беспристрастной управленческой оценки для предоставления администрации возможности исправлять или отменять предыдущие административные решения до подачи жалобы в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. |
The measure allowing the period of police custody to be extended depending on the distance between the place of arrest and place of custody was introduced because there was a discrepancy between the judicial district map and the administrative and security district map. |
Мера в отношении возможности продлевать срок задержания в зависимости от расстояния между местом ареста и местом задержания была вызвана несоответствием между судебной картой и картой администрации и безопасности. |
Setting up committees at the provincial level to combat the worst forms of child labour and to combat administrative and police harassment |
постепенное создание в провинциях комитетов по борьбе с наихудшими формами детского труда и комитетов по борьбе со злоупотреблениями администрации и полиции; |
Article 37, paragraph 2, of the Charter also states: "In proceedings before courts, other State bodies, or public administrative authorities, everyone shall have the right to assistance of counsel from the very beginning of such proceedings." |
Кроме того, в пункте 2 статьи 37 Хартии говорится: "Каждый имеет право на правовую помощь при разбирательстве его дела в судах, иных государственных органах или органах государственной администрации с момента начала такого разбирательства". |
(c) Three subregional policy workshops (East and Southern Africa, West Central Africa and North Africa) for staff of ministries responsible for land to build their technical capacity in monitoring and assessing progress made in land policy and administrative reforms. |
с) проведение трех субрегиональных политических практикумов (Восточная и Южная Африка, Западная Центральная Африка и Северная Африка) для сотрудников министерств, занимающихся земельными вопросами, для усиления их технической компетентности в мониторинге и оценке хода осуществления реформ земельной политики и администрации. |
(e) The existence, details and perpetrators of the seizure of the regional administrative building, the seizure of the prison and the release of prisoners from it could not be reliably verified and therefore require clarification by a comprehensive investigation. |
е) факт захвата здания областной администрации, его подробности и информация о непосредственных исполнителях, а также обстоятельства захвата тюрьмы и освобождения заключенных не могут быть достоверно подтверждены и поэтому требуют прояснения путем проведения всестороннего расследования. |