It urged Equatorial Guinea to, inter alia, prioritize the implementation of the National Literacy Programme for Women and Girls, integrate gender-specific concerns of women and girls and address the root causes of the high dropout rate of adolescent girls. |
Он настоятельно призвал Экваториальную Гвинею, в частности, уделять приоритетное внимание осуществлению Национальной программы по повышению уровня грамотности женщин и девочек, учитывать гендерно обусловленные потребности женщин и девочек и устранять глубинные причины, по которым многие девочки-подростки не завершают свое школьное образование. |
(b) Promote women's access to high-level positions in the public and private sectors, including by adopting and implementing temporary special measures, and address obstacles to their career advancement, including by providing sufficient opportunities to reconcile work and family obligations. |
Ь) содействовать назначению женщин на руководящие должности в государственном и частном секторах, в том числе путем принятия и осуществления специальных временных мер, и устранять препятствия для их карьерного роста, в том числе путем предоставления достаточных возможностей совмещать работу и семейные обязанности. |
The Board recommends that the Administration closely monitor ex post facto submissions and address the underlying causes of those submissions that do not meet the definition of exigency. |
Комиссия рекомендует администрации внимательно следить за случаями представления контрактов с опозданием и устранять причины, лежащие в основе такого несвоевременного представления, в случае контрактов, не отвечающих определению неотложных потребностей. |
It is my hope that this event marks the beginning of sustained dialogue among the leaders of the Mano River Union subregion, which should address the sources of instability in the subregion and build confidence among the three countries. |
Я надеюсь, что это мероприятие ознаменует начало постоянного диалога между лидерами государств, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, в рамках которого необходимо устранять источники нестабильности в субрегионе и укреплять доверие между тремя странами. |
Stressing also the need to identify and effectively address the root causes of violence against women, in particular crimes committed in the name of honour, which take many different forms, |
подчеркивая также необходимость выявлять и эффективно устранять коренные причины насилия в отношении женщин, в частности преступлений, совершаемых в защиту чести, которые принимают самые разнообразные формы, |
We must build on the successes of the Millennium Development Goals, persist in the effort to meet them where they have not been met, attend to the gaps and address new and emerging challenges. |
Мы должны развивать успехи, которых нам удалось добиться в ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, настойчиво продолжать усилия по достижению этих целей там, где они еще не достигнуты, устранять пробелы и решать новые и возникающие проблемы. |
(a) Strengthen its efforts to reduce maternal mortality, address its causes and increase the number of skilled health-care personnel, in particular in rural areas; |
а) наращивать усилия по снижению уровня материнской смертности, определять и устранять ее причины и увеличивать численность подготовленного медицинского персонала, особенно в сельских районах; |
The Committee recommends that the State party undertake all measures, including the establishment of effective monitoring mechanisms, to ensure that child-related laws are effectively and consistently implemented at national, provincial, district and sector levels and address disparities in the fulfilment of children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все меры, включая создание эффективных механизмов контроля, для обеспечения того, чтобы касающиеся детей законы эффективно и последовательно осуществлялись на национальном, провинциальном и районном уровнях и на уровне территорий и позволяли устранять различия в осуществлении прав детей. |
In this context, the Working Group agrees that it is necessary to strengthen institutional capacities, bridge the information gaps and address the accountability failures to implement the Goals, and to give the Goals the necessary local content and national ownership. |
В этой связи Рабочая группа согласна с тем, что необходимо укреплять институциональный потенциал, устранять информационные пробелы и решать проблемы, связанные с недостаточной подотчетностью, в интересах достижения целей, а также дополнить цели необходимым местным содержанием и национальной ответственностью. |
At the same time, a higher level of cooperation would enable the countries of the region to more effectively address problems with respect to national development and to cope with the challenges posed by a changing and increasingly complex regional and global business environment. |
Вместе с тем, сотрудничество на более высоком уровне позволило бы странам данного региона более эффективно решать проблемы в области национального развития и устранять трудности, связанные с меняющейся и все более усложняющейся региональной и глобальной деловой средой. |
Governments and international organizations are urged to identify and address economic and developmental implications of multilateral environmental agreements as well as to further consider the relationship between multilateral environmental agreements and the WTO Agreement. "20. |
К правительствам и международным организациям обращен настоятельный призыв определять и устранять экономические последствия осуществления многосторонних соглашений для окружающей среды и процесса развития, а также продолжать рассмотрение вопроса о взаимосвязи между такими соглашениями и Соглашением о создании ВТО. |
The donors concerned should honour their pledges in true earnest, increase their funding for humanitarian assistance in Africa, and address the shortfall in funding for humanitarian efforts as a matter of urgency. |
Заинтересованные доноры должны самым добросовестным образом выполнять свои обязательства, увеличивать объемы финансирования гуманитарной помощи для Африки и в неотложном порядке устранять дефицит финансирования гуманитарной деятельности. |
The Global Compact is based on the conviction that weaving universal social and environmental values into the fabric of existing economic rules, global markets and corporate practices will help to advance broader societal goals and address some of the downsides of globalization, while supporting open markets. |
«Глобальный договор» основывается на убеждении, что включение универсальных социальных и природоохранных ценностей в структуру существующих экономических правил и глобальных рынков и корпоративную практику будет способствовать достижению более общих целей общества и устранять некоторые негативные аспекты глобализации при одновременной поддержке открытых рынков. |
In accordance with his overall organizational reform, the Secretary-General continues his efforts to build an organizational culture based on shared values and standards of behaviour, reinforced by appropriate monitoring and accountability mechanisms in order to detect and address any departures from agreed standards. |
В контексте проведения им всесторонней организационной реформы Генеральный секретарь продолжает свои усилия по формированию организационной культуры, которая основана на общих ценностях и нормах поведения и укреплению которой способствуют соответствующие механизмы контроля и подотчетности, позволяющие выявлять и устранять любые отклонения от согласованных норм. |
Increased funding for public employment services, particularly in CIS, so that they can respond to current needs but also address constraints outside the labour market that affect access to employment. |
необходимо увеличить финансирование государственных служб занятости, особенно в странах СНГ, с тем чтобы они могли удовлетворять нынешние потребности, а также устранять препятствия вне рынка труда, которые влияют на доступ к трудоустройству. |
(b) Amend discriminatory laws limiting women's ownership, control and usage of land and identify and address obstacles to the development of women's entrepreneurship; |
Ь) внести поправки в дискриминационные законы, которые ограничивают право женщин на владение, распоряжение и пользование землей, и выявлять и устранять препятствия для развития женского предпринимательства; |
Education for disaster risk reduction and preparedness needs to be reinforced in order for communities to anticipate and address the impact of natural disasters in an agile and comprehensive manner, especially in areas that are already experiencing multiple deprivations. |
Необходимо усилить образование в целях уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к ним, дабы общины могли предвидеть и устранять последствия стихийных бедствий гибким и всеобъемлющим образом, особенно в районах, уже страдающих от многочисленных лишений. |
To that end, it was suggested that it continue to compile and study national legislation, international agreements and the practice of States and non-State actors in order to elucidate the legal and practical aspects of the topic, address any gaps identified and introduce new concepts. |
С этой целью предлагалось, чтобы она продолжала собирать и изучать национальные законодательные акты, международные соглашения и примеры из практики государств и негосударственных субъектов для разъяснения юридических и практических аспектов этой темы, устранять любые выявленные пробелы и разрабатывать новые концепции. |
Evidence suggests that gender-responsive budgeting has helped address the gaps between Government commitments on achieving gender equality goals and the allocation of resources; promote accountability on the use of public resources to women; and increase the transparency of policy processes through the participation of civil society. |
Накопленный опыт подтверждает, что составление бюджета с учетом гендерной проблематики позволяет устранять несоответствие между обязательствами правительства в отношении достижения цели гендерного равенства и выделением ресурсов; способствует ответственному использованию государственных ресурсов в интересах женщин; и повышает транспарентность процедуры выработки политики на основе участия гражданского общества. |
Notably, after two years of piloting in 17 countries, UNDP adopted the Gender Marker, which will enable all partners to better assess the gender equality impact of programme resource allocations and expenditures and help address the deficits in financing for gender equality. |
После двух лет экспериментального применения в 17 странах ПРООН приняла гендерный показатель, который позволит всем партнерам лучше оценивать последствия ассигнования средств и расходов на программы с точки зрения достижения гендерного равенства и поможет устранять дефициты в финансировании программ в этой области. |
The failure of local governments, which are often hard-pressed, to properly address the humanitarian and socio-economic consequences of such natural disasters generates frustration and anger on the part of those affected, increasing the risk of social unrest in some countries. |
Неспособность органов местного самоуправления, которые часто находятся в весьма затруднительном положении, надлежащим образом устранять гуманитарные и социально-экономические последствия таких стихийных бедствий, вызывает у пострадавших чувство отчаяния и гнева, что таит в себе опасность возникновения социальных беспорядков в ряде стран. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international community must address the root causes of the refugee problem, uphold the principles of the Charter of the United Nations and reduce the number of refugees and internally displaced persons by resolving disputes through peaceful negotiations. |
Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что международное сообщество должно устранять коренные причины появления беженцев, отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций и сокращать число беженцев и внутренне перемещенных лиц путем урегулирования споров в ходе мирных переговоров. |
The Board recommends that the Tribunal closely monitor ex post facto submissions and address the underlying causes of those submissions that do not meet the definition of exigency. |
Комиссия рекомендует Трибуналу осуществлять строгий контроль за представлением контрактов на утверждение задним числом и устранять коренные причины подобного представления контрактов в ситуациях, не подпадающих под определение чрезвычайных. |
Where there is discrimination, be it de jure or de facto and direct or indirect, States should address existing or emerging imbalances in line with article 4 of the Declaration on the Elimination of Intolerance and Discrimination. |
Там, где есть дискриминация - будь то де-юре или де-факто, прямая или косвенная, - государствам следует устранять существующие или вновь возникающие дисбалансы в соответствии со статьей 4 Декларации о ликвидации нетерпимости и дискриминации. |
This includes providing military observers and national monitors with the capacity to carry out investigations into these ceasefire violations and to ensure that ceasefire institutions can effectively address these violations. |
Это подразумевает предоставление военным наблюдателям и национальным наблюдателям возможности проводить расследования этих нарушений условий прекращения огня и принимать меры для того, чтобы структуры, занимающиеся вопросами соблюдения прекращения огня, могли эффективно устранять эти нарушения. |