The Board recommends that UNDP implement projects according to the annual workplans and address deviations from planned implementation in a robust and a timely manner. |
Комиссия рекомендует ПРООН осуществлять проекты в соответствии с годовыми планами работы и надежно и своевременно устранять появляющиеся в процессе осуществления отклонения от плана. |
14.3 Minimize and address the impacts of ocean acidification, including through enhanced scientific cooperation at all levels |
14.3 Сводить к минимуму и устранять последствия окисления океана, в том числе посредством расширения научного сотрудничества на всех уровнях |
This calls for the strengthening of human rights mechanisms in order to effectively address and sanction violations of the right to education by private providers. |
В связи этим необходимо укреплять правозащитные механизмы, призванные решительно устранять и ликвидировать нарушения права на образование со стороны частных поставщиков образовательных услуг. |
Much of the intensified effort to enable MINUSMA contingents to capably address the threat of mines and improvised explosive devices was funded through the AFISMA Trust Fund. |
Значительная часть этих активных усилий, направленных на предоставление контингентам МИНУСМА возможности эффективно устранять опасность со стороны мин и самодельных взрывных устройств, финансировалась по линии Целевого фонда АФИСМА. |
This in turn helps to identify and address inequalities and prejudice in a constructive manner, and to break down discrimination and foster empathy and understanding among the parties concerned. |
В свою очередь это помогает выявлять и конструктивным образом устранять проявления неравенства и предрассудки, а также прекращать дискриминацию и пробуждать в соответствующих сторонах сочувствие и понимание. |
A truly enabling environment for development must address both the national and international constraints that limit the potential for development in all countries. |
Поистине благоприятная среда для развития должна устранять как национальные, так и международные препоны, которые ограничивают потенциал для развития во всех странах. |
States should also address any obstacles to reparations faced by women and caused by a lack of knowledge, transportation, documentation or financial ability. |
Государствам следует также устранять любые препятствия для получения возмещения, с которыми сталкиваются женщины и которые вызваны отсутствием знаний, транспорта, документации или финансовых средств. |
Delegations asked how UNDP would address the shortcomings identified by the evaluation and requested a comprehensive management response at the first regular session 2006. |
Делегации интересовались, каким образом ПРООН будет устранять недостатки, выявленные при проведении оценки, и просили представить руководству всеобъемлющий ответ в этой связи на первой очередной сессии 2006 года. |
Countries of origin must address the root causes of movements of refugees and displaced persons and create the necessary conditions to prevent the displacement of their populations. |
Страны происхождения должны устранять коренные причины перемещения беженцев и вынужденных переселенцев и создавать необходимые условия для предотвращения вынужденного перемещения населения. |
Action 17 Identify and address social and legal barriers to education and employment for women and girls, through both mainstream and targeted interventions. |
Выявлять и устранять социальные и правовые препятствия, ограничивающие возможности женщин и девочек в плане образования и трудоустройства, как в рамках основной деятельности, так и путем осуществления целенаправленных мероприятий. |
Following its traditional strategy, UNHCR believes that the international community should not only address the consequences of large-scale forced displacement of populations, but also the causes of such exoduses. |
В соответствии со своей традиционной политикой УВКБ считает, что международному сообществу следует устранять не только последствия крупномасштабных принудительных перемещений населения, но и причины таких исходов. |
We agree that effective conflict prevention should address the root causes of conflicts and embrace both short- and long-term political, economic, humanitarian and other measures. |
Мы согласны с тем, что для эффективного предотвращения конфликтов необходимо устранять их коренные причины и предусматривать принятие как краткосрочных, так и долгосрочных мер в политической, экономической, гуманитарной и других областях. |
The development and application of these skills have a direct impact on office performance, leading to revised work processes that effectively and efficiently address identified risks. |
Развитие и применение этих навыков непосредственно сказывается на результатах работы отделений - в рабочие процессы вносятся коррективы, которые позволяют эффективно и действенно устранять выявленные риски. |
One of the functions of a reinforced oversight capacity will be to monitor, identify and address causes of serious incidents in field missions through Boards of Inquiry. |
Одна из задач усиленного надзорного органа будет заключаться в том, чтобы отслеживать, выявлять и устранять причины серьезных инцидентов в полевых миссиях, опираясь на советы по расследованию. |
As part of its weapons of mass destruction Strategy, the European Union will promote a stable international and regional environment and address the root causes of instability. |
В рамках своей стратегии в области оружия массового уничтожения Европейский союз будет способствовать созданию стабильной международной и региональной обстановки и устранять коренные причины нестабильности. |
One element of evaluation and oversight that many Member States have drawn attention to is the Secretariat's capacity to identify and address causes of serious incidents in field operations. |
Одним из элементов оценки и надзора, на которые обращают внимание многие государства-члены, является способность Секретариата выявлять и устранять причины инцидентов в полевых операциях. |
The Organization continues to identify and address significant gaps in its engagement in the area of rule of law, to ensure balanced and responsive support to States. |
Организация продолжает выявлять и устранять пробелы в своей деятельности в сфере верховенства права с целью обеспечить оказание государствам сбалансированной и оперативной поддержки. |
While policies for social integration should address the specific barriers to inclusion faced by each group, the groups share common concerns. |
Хотя политика социальной интеграции должна устранять конкретные барьеры, стоящие на пути интеграции каждой группы, эти группы имеют общие проблемы. |
The Saskatchewan Legal Aid Commission continues to identify and address any barriers to service to clients, especially in rural and remote communities. |
Комиссия по оказанию правовой помощи провинции Саскачеван продолжает выявлять и устранять препятствия, мешающие обслуживанию клиентов, особенно в сельских и отдаленных общинах. |
In this sense, they recall that an appropriate response to this challenge should address mainly the roots of the problem and not its consequences alone. |
В этой связи они напомнили, что в целях надлежащего реагирования на этот вызов необходимо в первую очередь устранять коренные причины этой проблемы, а не только ее последствия. |
Regional and subregional arrangements can encourage Governments to recognize their obligations under relevant international conventions and to identify and address sources of friction within their societies before they lead to violence or atrocities. |
Региональные и субрегиональные соглашения могут побуждать правительства признавать их обязательства, налагаемые соответствующими международными конвенциями, а также выявлять и устранять источники трений в их обществах до того, как они приведут к насилию или злодеяниям. |
The Committee recommends that the State party address disparities between urban and rural areas and among regions with regard to adequate housing, sanitation systems and water connections. |
Комитет рекомендует государству-участнику устранять различия между городскими и сельскими районами и между областями в вопросах достаточного жилища, систем санитарии и водоснабжения. |
The strategy should also encompass a regular monitoring system for housing situations of migrants, both in public and private sectors, to identify and address any discriminatory practices. |
Эта стратегия должна также включать в систему регулярного мониторинга ситуации мигрантов в области жилья как в государственном, так и в частном секторах, с тем чтобы выявлять и устранять любую дискриминационную практику. |
In order to ensure equality and non-discrimination, States should identify and address factors that create vulnerabilities for children or that disadvantage certain groups of children. |
В целях обеспечения равенства и недискриминации государствам следует выявлять и устранять факторы, которые ставят детей в уязвимое положение или создают неблагоприятные условия для определенных групп детей. |
Regional organizations played a vital role in bridging efforts, mobilizing support, sharing practices and renewing the commitment to prevent and address violence against children. |
Региональные организации играют важную роль в объединении усилий, мобилизации поддержки, обмене опытом и продлении обязательства предупреждать и устранять насилие в отношении детей. |