Developing countries would benefit more if issues regarding how to build engineering partnerships and address barriers to technology transfer were addressed in this context. |
Развивающиеся страны только выиграют, если в этом контексте будут решены вопросы о том, как можно налаживать технические партнерские связи и устранять барьеры для передачи технологий. |
Furthermore, it should identify and address the impediments facing developing countries in decision-making processes in all trade negotiation forums. |
Кроме того, в контексте этого процесса следует выявлять и устранять препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при принятии решений на всех форумах, где ведутся переговоры по вопросам торговли. |
To resolve Africa's problems, we must address their causes with long-term endeavours that have a genuinely preventive nature. |
Для решения африканских проблем мы должны устранять их причины в таких долгосрочных усилиях, которые носили бы истинно превентивный характер. |
Offices generally appreciate receiving feedback from the Audit Services Branch, as it enables them and the project authorities to better address identified weaknesses. |
В целом отделения с признательностью принимают рекомендации Сектора ревизионных служб, поскольку они дают им и руководителям проектов возможность более эффективно устранять выявленные недостатки. |
Social protection programmes must take into account and address all obstacles preventing women from gaining access to or participating in them. |
Программы социальной защиты должны учитывать и устранять все препятствия, затрудняющие для женщин доступ к программам или участие в них. |
They also provide a context for governments to jointly address institutional and other constraints to regional investment and trade in commodities. |
Кроме того, они дают правительствам стимул совместно устранять институциональные и другие препятствия на пути региональных инвестиций и товарной торговли. |
Business executives also encouraged Viet Nam to forcefully address bottlenecks in terms of human capital and physical infrastructure. |
Руководители предприятий также рекомендовали Вьетнаму целенаправленно устранять узкие места в развитии человеческого капитала и физической инфраструктуры. |
Legislative and policy measures should address discrimination and inequalities such as horizontal and vertical occupational segregation and gender wage gaps. |
Законодательные меры и меры политики должны устранять дискриминацию и неравенства, такие как горизонтальная и вертикальная профессиональная сегрегация и разрыв в уровнях оплаты труда между мужчинами и женщинами. |
National job creation efforts must address gender-related constraints on women's capacities and mobility. |
Принимая меры в целях создания рабочих мест, страны должны устранять обусловленные гендерными стереотипами препятствия, ограничивающие возможности и мобильность женщин. |
It will also address any possible defects in the Act that emerge. |
Оно будет также устранять любые недостатки, которые могут возникнуть в контексте этого закона. |
It must also augment State capacities to implement global treaty obligations and address the root causes of terrorism. |
Она также должна расширять возможности государств по выполнению их обязательств по глобальным договорам и устранять основные причины терроризма. |
They can also help address the multiple inequalities faced by indigenous women or women from ethnic minorities living in rural areas. |
Они также помогают устранять многочисленные проявления неравенства, с которыми сталкиваются женщины коренных народов или этнических меньшинств, живущих в сельских районах. |
The resulting forecasts will improve the ability of UNICEF to identify in advance and address shortfalls and/or surpluses. |
Полученные прогнозы позволят повысить способность ЮНИСЕФ заранее выявлять и устранять недостатки и/или излишние элементы. |
As an international legislative body, the United Nations should advance the common interests of Member States and address common concerns. |
В качестве международного законодательного органа Организации Объединенных Наций надлежит продвигать общие интересы государств-членов и устранять общую обеспокоенность. |
As outlined above, they must exercise due diligence to become aware of, prevent and address adverse impacts on human rights. |
Как отмечалось выше, они должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы осознавать, предупреждать и устранять неблагоприятные воздействия на права человека. |
We further acknowledge that mining activities should maximize social and economic benefits, as well as effectively address negative environmental and social impacts. |
Мы констатируем также, что деятельность добывающего сектора должна приносить максимальные социально-экономическое выгоды и эффективно устранять негативные экологические и социальные последствия. |
Governments must also address inequities in access to health care, particularly among women and children. |
Правительства должны также устранять неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию, в первую очередь женщин и детей. |
While public works may successfully address transitory crises and threats to livelihoods, political considerations do often influence choice and location. |
Хотя общественные работы могут успешно устранять преходящие кризисы и угрозы для источников существования, политические соображения часто влияют на их выбор и места их осуществления. |
They should address implementation barriers at the community level and those entrenched in social and cultural norms and practices. |
Им следует устранять препятствия для такого осуществления на общинном уровне, а также барьеры, которые укоренились в социальных и культурных нормах и практике. |
Therefore, the counter-terrorism bodies of the United Nations should address such shortcomings more seriously and with more dedication. |
Поэтому контртеррористические органы Организации Объединенных Наций должны более серьезно и с большей решимостью устранять такие недостатки. |
Due diligence comprises reasonable steps by companies to become aware of, prevent, and address adverse impacts of their activities and relationships. |
Должная осмотрительность предполагает совершение предприятиями разумных шагов, чтобы осознавать, предупреждать и устранять негативное воздействие своей деятельности и связей. |
In the same vein, the resolution required the Council to identify and address thematic gaps in the promotion and protection of human rights. |
Кроме того, резолюция требует от Совета выявлять и устранять тематические пробелы в области поощрения и защиты прав человека. |
They should avoid infringing on the human rights of those living under occupation and address adverse human rights impacts with which they are involved. |
Им следует избегать нарушений прав человека лиц, живущих в условиях оккупации, и устранять неблагоприятное воздействие на права человека, которое непосредственно связано с их деятельностью. |
As comprehensive services help address barriers to service uptake and adherence, elimination programmes should be integrated with broader services for women's and children's health and nutrition. |
Поскольку комплексные мероприятия помогают устранять препятствия, затрудняющие доступ и использование услуг, программы по предотвращению новых случаев заражения ВИЧ надо осуществлять в рамках широкой стратегии охраны здоровья и организации питания женщин и детей. |
(c) Study and address the root causes of child poverty; and |
с) изучить и устранять коренные причины бедности среди детей; и |