b. Identify critical gaps in "innovation system" understanding that the policy research community might usefully address; |
Ь. выявлять критические пробелы в понимании «инновационной системы», которые могло бы с успехом устранять сообщество ученых, изучающих вопросы политики; |
Companies should conduct human rights due diligence to be able to identify and address any adverse human rights impacts of its activities and relationships. |
Компаниям следует проводить проверки соблюдения прав человека, чтобы иметь возможность выявлять и устранять любые негативные последствия своей деятельности и отношений для прав человека. |
For the Organization to carry out its vital work, it must have comprehensive risk management capabilities to assess, mitigate and address risks. |
Чтобы обеспечить выполнение этой важнейшей функции, Организация должна иметь комплексную систему управления рисками, позволяющую проводить их оценку, снижать и устранять риски. |
Adequate disaster risk reduction and early recovery activities should enable countries to effectively address the underlying risk drivers and contribute towards poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Надлежащая деятельность в целях уменьшения опасности бедствий и скорейшего восстановления должна обеспечивать странам возможность эффективно устранять причины, лежащие в основе возникновения опасности, и содействовать сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regional human rights mechanisms should assess the extent to which minority issues feature in their work and address any shortfalls identified by mainstreaming minority issues into their activities and programmes. |
Региональным правозащитным механизмам следует оценивать ту степень, в которой вопросы меньшинств отражаются в их работе, и устранять любые возможные недостатки путем включения вопросов меньшинств в проводимые мероприятия и программы. |
It must address the causes conducive to the spread of terrorism by promoting the eradication of hunger and poverty, sustained economic growth, sustainable development, democracy, human rights for all and the rule of law. |
Она должна устранять причины, способствующие распространению терроризма, содействуя искоренению голода и бедности, непрерывному экономическому росту, устойчивому развитию, демократии, обеспечению прав человека для всех и верховенства права. |
Governments should also address the serious gaps sometimes encountered between the adoption of laws and their implementation due to the absence of procedures, guidelines and institutional mechanisms, as well as to limited information dissemination. |
Правительствам также следует устранять серьезные сбои, которые порой возникают на этапе между принятием законодательства и его исполнением из-за отсутствия процедур, руководящих принципов и институциональных механизмов, а также в силу недостаточно широкого распространения информации. |
It is also necessary to establish and promote incentives for, and address barriers to, sustainable agriculture development and sustainable land and other natural resources management, especially in Africa. |
Необходимо также предусматривать и поощрять стимулирование устойчивого сельскохозяйственного развития и устойчивого землепользования и использование других природных ресурсов и устранять барьеры, препятствующие этому, особенно в Африке. |
Governments should address barriers to participation and promote the creation of consultative mechanisms that provide opportunities for socially excluded groups, including women, minorities and other marginalized groups, to be heard regarding their needs and aspirations, applying the requirements of relevant international instruments. |
Правительства должны устранять препятствия, мешающие участию населения, и способствовать созданию консультативных механизмов, позволяющих социально незащищенным группам, включая женщин, меньшинства и другие маргинализованные слои, заявлять о своих потребностях и чаяниях, ссылаясь на положения соответствующих международных документов. |
During the extension period, the IND will regularly meet with all stakeholders, strive to enhance the capacity of its staff, address inadequacies in information management, and establish a national policy of standard for the release of land through means other than technical survey or clearance. |
В период продления НИР будет регулярно встречаться со всеми заинтересованными субъектами, стремиться упрочить потенциал своего персонала, устранять недочеты в информационном хозяйстве и устанавливать национальную политику в отношении стандарта на высвобождение земель за счет иных средств, кроме технического обследования или расчистки. |
In that context, as they stepped into the gap left by traditional education organizations, informal actors have been able to provide a critical service and have helped address deep-seated human resources development deficiencies and imbalances. |
В этих условиях, по мере того как они стали заполнять пробел, появившийся вследствие ухода традиционных учебных заведений, неформальные субъекты оказались в состоянии предоставлять крайне важные услуги и помогают устранять глубоко укоренившиеся недостатки и дисбалансы в системе развития людских ресурсов. |
Develop and apply qualitative and quantitative human rights indicators that make it possible to identify and address the causes of exclusion, discrimination, segregation and any other type of limit on girls' enjoyment of their right to education. |
Разработать и использовать качественные и количественные правозащитные показатели, позволяющие выявлять и устранять причины социального отчуждения, дискриминации, сегрегации и любых других видов ограничений в отношении осуществления права девочек и девушек на образование. |
In that regard, individual countries should have the policy space to customize specific interventions that support their development objectives and address their concerns about such investment. |
В этой связи отдельные страны должны обладать свободой маневра в области политики, с тем чтобы строить свои конкретные шаги таким образом, чтобы они содействовали достижению их целей в области развития и позволяли устранять озабоченность в связи с такими инструментами. |
Among the most significant lessons learned were the need to scope and focus the evaluation appropriately, given resource and time constraints, and the importance of crafting recommendations that best address cross-cutting systemic issues and vulnerabilities. |
Наиболее важные уроки оценки включали в себя необходимость надлежащего определения сферы охвата и главных целей оценки с учетом ограниченности в ресурсах и во времени, а также важность разработки рекомендаций, позволяющих наилучшим образом решать общесистемные вопросы и устранять факторы уязвимости межотраслевого характера. |
147.135. Most complexly address the root causes of trafficking and effectively protect and support victims (Republic of Moldova); |
147.135 самым широким образом устранять коренные причины торговли людьми и обеспечивать эффективную защиту и помощь потерпевшим (Республика Молдова); |
We call on UNCTAD to help developing countries address the impact of commodity dependence, as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. |
Мы призываем ЮНКТАД помогать развивающимся странам устранять последствия зависимости от сырьевого сектора, а также решать вопросы диверсификации производственных структур в странах, зависящих от нескольких сырьевых товаров. |
Yet, companies can become aware of, prevent and address risks of complicity by integrating the common features of legal and societal benchmarks into their due diligence processes. |
И тем не менее компании могут предвидеть, предупреждать и устранять риски соучастия за счет включения общих особенностей правовых и общественных ориентиров в свои действия по соблюдению должной осмотрительности. |
Cuba asked for more information on measures taken under the Plan of Action to combat racism and xenophobia and recommended that Ukraine continue its efforts to reduce juvenile violence and address the root causes of the problem. |
Куба просила представить дополнительную информацию о мерах, принятых в рамках Плана противодействий в целях борьбы с расизмом и ксенофобией, и рекомендовала Украине продолжать свои усилия по сокращению актов насилия, совершаемых несовершеннолетними лицами, и устранять коренные причины этой проблемы. |
To continue its efforts to reduce juvenile violence and address the root causes of the problem (Cuba); |
продолжать свои усилия по сокращению актов насилия, совершаемых несовершеннолетними лицами, и устранять коренные причины этой проблемы (Куба); |
States should address all such factors in order to promote effective access, especially in cases where barriers to access are compounded, resulting in a vicious circle leading to severe educational exclusion. |
Государствам следует устранять все такие факторы с целью содействия обеспечению эффективного доступа, особенно в тех случаях, когда наличествует множество барьеров, вследствие чего возникает порочный круг, приводящий к крайним формам маргинализации в сфере образования. |
In order to ensure effective access to education for members of minority communities, authorities should address impediments resulting from poverty and child labour, low nutrition levels, poor health and sanitation among the communities. |
Для обеспечения представителям общин меньшинств эффективного доступа к образованию властям следует устранять препятствия, являющиеся следствием нищеты и детского труда, недостаточного питания, плохого здравоохранения и отсутствия санитарии в соответствующих общинах. |
The Board also recognizes that the United Nations has adopted processes to actively address the risks associated with the revised implementation strategy, and the Board will continue to work with the Administration to review and validate their evolving plans. |
Комиссия также признает, что Организация Объединенных Наций начала использовать процедуры, которые позволяют оперативно устранять риски, сопряженные с использованием пересмотренной стратегии перехода, и Комиссия будет продолжать работать с администрацией, анализируя и утверждая разрабатываемые ею планы. |
Contributions to the present report highlight that culture can address both the economic and social dimensions of poverty, and Member States have integrated culture into social and economic development policies and strategies at all levels. |
В материалах, представленных для настоящего доклада, подчеркивается, что с помощью культуры можно устранять как экономические, так и социальные аспекты нищеты, и государства-члены интегрируют культуру в политику и стратегии в области социального и экономического развития на всех уровнях. |
Both kinds of policies must address the roots of the crisis and avoid the risk of a downward spiral of faltering demand affecting growth and revenues (both public and private) and deteriorating the solvency of Governments and banks. |
И та, и другая политика должна устранять коренные причины кризиса и не допускать возникновения опасности раскручивания спирали сокращения спроса, темпов роста и доходов (как государственных, так и частных) и ухудшения платежеспособности правительств и банков. |
The responsibility to respect the right to adequate housing requires that business enterprises avoid causing or contributing to infringements of the right, and address adverse impacts when they occur. |
Обязанность соблюдать право на достаточное жилище требует от предприятий избегать оказания или содействия оказанию неблагоприятного воздействия на это право и устранять последствия такого воздействия в случае, когда оно имело место. |