Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Устранять

Примеры в контексте "Address - Устранять"

Примеры: Address - Устранять
Instead of simply responding to the consequences of violence, public policies aimed at countering violence must identify and address the real reasons for violence against women. Вместо простого реагирования на последствия насилия необходимо в рамках государственных стратегий, направленных на борьбу с насилием, определять и устранять истинные причины насилия в отношении женщин.
It was important to identify and address new challenges, and the European Union therefore welcomed the timely announcement by the Secretary-General of the review to be conducted on peace operations, including special political missions. Крайне важно выявлять и устранять новые угрозы, и поэтому Европейский союз приветствует своевременную инициативу Генерального секретаря о проведении обзора операций в пользу мира, включая специальные политические миссии.
In doing so, they must take active steps to identify accountability gaps and address them through effective planning, adequate resources, and regular monitoring, evaluation, review and oversight. При этом они должны принимать активные меры для выявления упущений в обеспечении подотчетности и устранять их посредством эффективного планирования, выделения адекватных ресурсов и проведения на регулярной основе мониторинга, оценки, анализа и надзора.
UNICEF had played a key role in ensuring that children with disabilities were afforded particular attention in the Convention, and was striving to identify and address the root causes of inequality so that all children could realize their rights. ЮНИСЕФ сыграл ключевую роль в обеспечении того, чтобы детям-инвалидам было уделено особое внимание в Конвенции, и сегодня стремится выявлять и устранять коренные причины неравенства, дабы дать всем детям возможность осуществлять свои права.
States parties are encouraged to identify and address common challenges in establishing such centres by utilizing existing good practices and experience in other jurisdictions and by requesting technical assistance, where necessary. Государствам-участникам рекомендуется при создании таких центров выявлять и устранять общие проблемы, используя при этом успешные виды практики и опыт, имеющиеся в других странах, и запрашивая, при необходимости, техническую помощь.
I have repeatedly called upon Member States to further expand the Council's toolbox of mechanisms, suggesting in particular more flexible formats of debate to allow it to promptly address violations wherever and whenever they occur. Я неоднократно призывала государства-члены продолжать расширять набор механизмов, которыми располагает Совет, предлагая, в частности, создавать более гибкие форматы для обсуждений, с тем чтобы он мог оперативно устранять нарушения, где бы и когда бы они ни возникали.
The Working Group emphasizes the need to employ a multi-pronged approach, at both national and international levels, to continuously address the constraints in the attainment of the Millennium Development Goals. Рабочая группа подчеркивает необходимость использования многовекторного подхода как на национальном, так и международном уровнях, с тем чтобы на постоянной основе устранять факторы, препятствующие достижению целей Декларации тысячелетия в области развития.
As I mentioned earlier, the Agency's nuclear security assistance efforts to date have been focused, by necessity, on helping States identify and address vulnerabilities, upgrading physical protection, and securing high-priority radioactive sources. Как я уже говорил, усилия Агентства по оказанию содействия в области ядерной безопасности в настоящее время в силу необходимости сосредоточены на том, чтобы помогать государствам выявлять и устранять уязвимые места, модернизировать систему физической защиты и охранять имеющие приоритетное значение источники радиоактивного излучения.
That is why present efforts centre on how to move forward on the implementation of a structural prevention strategy - one that would address the political, social, cultural, economic, environmental and other structural causes that often underlie the immediate symptoms of armed conflicts. Поэтому сейчас усилия сосредоточены на том, как перейти к осуществлению стратегии структурного предотвращения, с помощью которого можно было бы устранять политические, социальные, культурные, экономические, экологические и прочие структурные причины, нередко являющиеся непосредственными предвестниками вооруженного конфликта.
One can only conclude from these varying results that increasingly we will have to turn to preventive diplomacy, peacemaking and peace-building to fully address and treat the root causes of tension. Исходя из этих различных результатов, можно прийти только к одному выводу: мы все чаще должны обращаться к превентивной дипломатии, миротворчеству и миростроительству, чтобы в полной мере устранять коренные причины напряженности.
In order to take advantage of a rapidly integrating world economy, all countries should adopt sound and stable domestic policies, address external and internal imbalances, and encourage a continuous process of adjustment. Чтобы извлечь пользу из стремительного процесса интеграции мировой экономики, все страны должны проводить разумную и стабильную внутреннюю политику, устранять внешние и внутренние диспропорции и содействовать постоянному процессу перестройки.
Lastly, UNICEF appealed to all States to stop the atrocities, protect children, allow aid to reach children, treat both their physical and psychological wounds, teach peace and tolerance and address the roots of conflict. Наконец, ЮНИСЕФ призывает все государства положить конец актам жестокости, защищать детей, создать условия для получения детьми помощи, залечивать их физические и психические травмы, содействовать образованию в интересах мира и терпимости и устранять причины возникновения конфликтов.
But we also need to be mindful of the close interlinkage between security and development, and address the underlying root causes to conflicts and their effects on children. Но мы также должны помнить о тесной взаимосвязи между безопасностью и развитием и устранять коренные причины конфликтов и их последствия для детей.
Let us, therefore, strive to establish an early warning system that will enable us to detect the signs of conflict and address them head-on before the real conflict occurs. Давайте же поэтому стремиться к созданию ранней системы предупреждения, которая позволит нам выявлять признаки конфликтов и устранять их до того, как начнется настоящий конфликт.
To be successful in this endeavour we need to clearly understand and address the root causes of terrorism, amongst which we want to stress poverty and other injustices. Для того чтобы эти усилия увенчались успехом, мы должны стремиться выявлять и устранять коренные причины терроризма, среди которых мы хотели бы особо подчеркнуть нищету и другие проявления несправедливости.
Implementation of ICESCR article 3 requires governments to identify the sites of discrimination in economic, social and cultural endeavours and to immediately address the legal, material and cultural obstacles to equality. Соблюдение статьи З МПЭСКП требует от правительств выявлять проявления дискриминации в экономической, социальной и культурной деятельности и незамедлительно устранять правовые, материальные и культурные препятствия на пути к достижению равенства.
We continue to see new cases of HIV infection because of insufficient investment in prevention, which must be multisectoral so that we can better address the causes of the spread of the epidemic and the risk factors. Мы продолжаем наблюдать новые случаи ВИЧ-инфицирования вследствие недостаточных инвестиций на цели профилактики, которая должна носить многосекторальный характер, с тем чтобы мы могли более эффективно устранять причины распространения эпидемии и факторы риска.
While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев.
Much of the analysis focused on proposing to States how they might better address gross and systematic violations of human rights and contribute to prevention in the future. Аналитическая работа в значительной мере была посвящена подготовке для государств предложений относительно того, как им лучше устранять серьезные и систематические нарушения прав человека и способствовать их предотвращению в будущем.
The Department has strengthened and increased its field presence and its capacity at Headquarters, making it better equipped and more able to monitor and address political and socio-economic conditions that can give rise to terrorism. Департамент укрепляет и расширяет свои полевые присутствия и свой потенциал в Центральных учреждениях, благодаря чему он лучше оснащен и в большей мере способен осуществлять контроль и устранять политические и социально-экономические условия, порождающие терроризм.
In order to counter terrorism, it was vital to identify its root causes and address them within the framework of international law, while avoiding double standards and discrimination as well as interference in the affairs of others. Для того чтобы бороться с терроризмом, крайне важно определить его коренные причины и устранять их в рамках международного права, избегая при этом двойных стандартов и дискриминации, равно как и вмешательства в дела других.
Regarding the second pillar, Mr. Pachoud underlined the responsibility of business enterprises to act with due diligence to avoid infringing on the rights of others and to assess and address adverse effects which with they were involved. Что касается второго принципа, то г-н Пашуд подчеркнул обязанность коммерческих предприятий действовать с должной осмотрительностью, чтобы избегать посягательств на права других лиц и оценивать и устранять негативные последствия для них.
Through that Council, we are implementing various programmes that seek not only to respond to the burden of diseases due to HIV and AIDS and tuberculosis, but also address the social determinants of these epidemics in a strategic manner. Через этот Совет мы реализуем различные программы, призванные не только реагировать на заболевания в связи с ВИЧ и СПИДом и туберкулезом, но и стратегическим образом устранять социальные детерминанты этих эпидемий.
To this end, States must identify and address the institutional impediments which prevent vulnerable and marginalized groups from fully participating in decision-making processes; С этой целью государства должны выявлять и устранять организационные препятствия, которые мешают уязвимым и обездоленным группам в полной мере участвовать в процессах принятия решений;
In particular, there is a need to examine and address gender stereotypes, as well as practices and traditions that impede progress in the promotion of gender equality and women's empowerment. В частности, необходимо анализировать и устранять гендерные стереотипы, а также практику и традиции, которые препятствуют достижению прогресса в деле поощрения гендерного равенства и расширения прав женщин.