Named entity mentions can be highly ambiguous; any entity linking method must address this inherent ambiguity. |
Упоминание именованных сущностей может быть существенно неоднозначным, любой метод связывания должен уметь устранять эту неоднозначность. |
United Nations military operations cannot in and of themselves address or resolve the root causes of conflict. |
Военные операции Организации Объединенных Наций не могут сами по себе рассматривать или устранять коренные причины конфликта. |
Effective peacebuilding can address the underlying causes of conflict and strengthen local, regional and national capacity to contribute to long-term stability in fragile States. |
Эффективное миростроительство может позволить устранять коренные причины конфликтов и укреплять местный, региональный и национальный потенциал в целях содействия долгосрочной стабильности в неустойчивых государствах. |
It inquired as to how Belgium will address the situation of asylum-seekers who did not enjoy their right to housing and the child protection gaps in its legislation. |
Оно спросило, каким образом Бельгия будет улучшать положение просителей убежища, которые не пользуются их правом на жилище, и как она будет устранять пробелы в ее законодательстве, в том что касается защиты детей. |
However, such a mechanism must also address other important issues, such as the challenges faced in ensuring the effective recovery of assets, and address shortfalls between requested technical assistance and given technical assistance (Group of 77 and China). |
Вместе с тем, такой механизм должен также затрагивать другие важные вопросы, например трудности в обеспечении эффективного возвращения активов, и устранять расхождения между объемами запрошенной и фактически предоставленной технической помощи (Группа 77 и Китай). |
It was not an end itself, but merely a mechanism by which the Commission could identify or address any challenges and gaps and help Burundi achieve lasting peace. |
Это не цель сама по себе, а только механизм, с помощью которого Комиссия могла бы выявлять проблемы и пробелы и устранять их, а также помочь Бурунди достичь прочного мира. |
(b) To reassess the project situation and address possible causes of project slippages and/or deviations; |
Ь) проводить оценку положения с осуществлением проектов и устранять возможные причины задержек и/или отклонений; |
Secondly, we must address both the symptoms and the root causes of the problem and take an integrated approach to the food issue. |
Во-вторых, нам нужно устранять как симптомы, так и коренные причины проблемы и занять комплексный подход в решении продовольственной проблемы. |
In pursuing further work, we believe it is essential to identify and address any governance gaps and to improve the implementation of existing obligations where necessary. |
На наш взгляд, в ходе дальнейшей работы крайне важно выявлять и устранять любые недостатки в управлении и добиваться, где это необходимо, более эффективного выполнения уже взятых обязательств. |
Establishing databases to maintain such information would enable parties to monitor the efficiency of their international cooperation mechanisms and identify and address shortcomings. |
Благодаря созданию баз данных для учета такой информации стороны смогут следить за эффективностью функционирования своих механизмов международного сотрудничества и выявлять и устранять недостатки. |
A new unit, the Criminal Justice Interface Unit is tasked to identify and address deficiencies in the area of police and prosecutorial cooperation. |
Сформировано новое подразделение - группа взаимодействия по вопросам уголовного правосудия, которой поручено вскрывать и устранять недостатки в сфере сотрудничества полиции и прокуратуры. |
The current fragile budgetary situation severely affects the capacity of the Government to provide social services and address health epidemics, such as cholera. |
Нынешняя неустойчивая ситуация с бюджетом серьезным образом сказывается на способности правительства предоставлять социальные услуги и устранять такие проблемы в области здравоохранения, как эпидемия холеры. |
States should address obstacles to access to justice, including for foreign plaintiffs - especially where alleged abuses reach the level of widespread and systematic human rights violations. |
Государства должны устранять препятствия на пути доступа к правосудию, в том числе для иностранных истцов, особенно когда инкриминируемые злоупотребления приобретают характер широких и систематических нарушений прав человека. |
The response must continue to be led by programme countries and, in this context, address vulnerabilities caused or exacerbated by the crisis and further strengthen national ownership. |
Эти меры реагирования должны по-прежнему приниматься при ведущей роли стран осуществления программ и, в этом контексте, устранять факторы уязвимости, вызываемые или усугубляемые нынешним кризисом, и еще более укреплять национальную ответственность. |
It also launched programmes in Africa, the Caribbean and Central Asia to help organizations develop regional frameworks to better address risks such as droughts and hurricanes. |
Она также приступила к осуществлению в Африке, Карибском бассейне и Центральной Азии программ по созданию региональных механизмов, позволяющих более эффективно устранять такие факторы риска, как засухи и ураганы. |
Recognizing this, the United Nations brought resilience to the forefront of the humanitarian agenda in 2012 through closer collaboration between humanitarian and development agencies to manage risks and address the underlying vulnerabilities. |
Признавая этот факт, Организация Объединенных Наций добилась того, что в 2012 году обеспечение жизнестойкости вышло на первый план в ее гуманитарной повестке дня благодаря обеспечению более тесного сотрудничества между гуманитарными организациями и учреждениями по развитию, благодаря чему удается более эффективно управлять рисками и устранять факторы уязвимости. |
At the same time, policymakers should also address the non-financial impediments to investment, including regulatory risks, and make efforts to set in place a policy environment that is conducive to attracting stable, long-term FDI. |
При этом, директивные органы должны также устранять нефинансовые преграды, препятствующие поступлению инвестиций, включая риски, связанные с регулированием финансовой сферы, и прилагать все усилия к созданию благоприятной нормативно-правовой среды, способствующей стабильному привлечению долгосрочных прямых иностранных инвестиций. |
The Security Council, as custodian for the concept and maintenance of international peace and security, must address the root causes of conflict, and not only the obvious manifestations. |
Совет Безопасности в качестве гаранта концепции поддержания международного мира и безопасности должен устранять первопричины конфликтов, а не только заниматься их явными проявлениями. |
Interventions must not only take into account the emergency needs, but must also involve more sustainable, long-term programming that can address the root causes of conflict. |
Меры реагирования должны не только учитывать неотложные нужды, но и быть сопряженными с разработкой более устойчивых, долгосрочных программ, которые могут устранять коренные причины конфликта. |
On the other hand, the combined measures should be "smart" in the sense that they effectively prevent and address the adverse human rights impacts of business enterprises. |
С другой стороны, этот комплекс мер должен быть «разумным» в том смысле, что они должны эффективно предотвращать и устранять неблагоприятные последствия деятельности предприятий для прав человека. |
States should address the risks posed by the Internet to the safety of children through holistic strategies that include the enhancement of users' capacities to protect themselves from online harm. |
Государства должны устранять риски, которые несет в себе Интернет для безопасности детей, на основе разработки комплексных стратегий, направленных на повышение способности пользователей защитить себя от вредного воздействия онлайнового контента. |
Collaborative approaches to evaluation help to instil a sense of horizontal mutual accountability for results and build coherence at the system level, and can help address important knowledge gaps - all of which can help better integrate economic, social and environmental dimensions. |
Такие подходы к оценке облегчают создание условий для обеспечения горизонтальной взаимной подотчетности за результаты, способствуют повышению слаженности действий на уровне системы и могут помогать устранять пробелы в существенно важных знаниях, что в целом может способствовать более полному учету экономического, социального и экологического компонентов. |
To enhance the contribution of investment to growth, it is necessary to provide better infrastructure, address imperfections in the credit markets that make it difficult for enterprises to access loans at affordable interest rates, and reduce risk and uncertainty facing local and foreign investors. |
Для увеличения вклада инвестиций в процесс роста необходимо создать более совершенную инфраструктуру, устранять несовершенства рынков кредита, которые затрудняют предприятиям доступ к займам при приемлемых процентных ставках, а также снижать риск и неопределенности, с которыми сталкиваются местные и иностранные инвесторы. |
At the most recent SCO Summit, a proposal had been adopted to reform the Regional Counter-Terrorism Structure in order to better address the range of emerging challenges and threats to security in the region. |
На самом последнем Саммите ШОС было принято предложение провести реформу Региональной контртеррористической структуры, с тем чтобы более эффективно устранять широкий круг возникающих вызовов и угроз безопасности в регионе. |
Not only can greater regional integration help countries capitalize on their strengths, but it can also help them address shared vulnerabilities, notably food insecurity, disasters, pressures on natural resources, social exclusion and rising inequalities. |
Более широкая региональная интеграция может не только помочь странам задействовать свои сильные стороны, но и даст им возможность устранять общие факторы уязвимости, в частности, отсутствие продовольственной безопасности, бедствия, нагрузка на природные ресурсы, социальная изоляция и рост неравенства. |