At the same time, they find some of the recommendations acceptable to the extent that they address generic issues, but they do not find these linked to the analysis in the report itself. |
В то же время они считают некоторые из рекомендаций приемлемыми в той мере, в какой они затрагивают общие вопросы, но при этом полагают, что указанные рекомендации никак не связаны с описываемыми в докладе результатами анализа. |
While these measures primarily address the security of the freight transport system, many of them would also increase the safety and security of passengers. |
И хотя эти меры затрагивают в первую очередь аспекты безопасности системы грузовых перевозок, многие из них могли бы способствовать также повышению безопасности и надежности перевозок пассажиров. |
He noted, however, that they did not address some important issues, in particular the idea that persons had a right to the protection of the State of which they were nationals. |
Однако оратор отмечает, что эти проекты статей не затрагивают некоторых важных вопросов, в частности идею о том, что лица имеют право на защиту государства, гражданами которого они являются. |
They address a variety of subjects, including building in reinforced concrete, fire protection in buildings, housing subsidies, land values, urban management, rental housing, market control of mortgages, and savings accounts for housing. |
Они затрагивают широкий круг вопросов, таких, как строительство из железобетона, пожарная безопасность зданий, субсидии на жилье, стоимость земли, управление городов, арендуемое жилье, рыночный контроль за ипотекой, использование сбережений для строительства жилья. |
This is not intended to deny the interest of some judicial decisions on civil liability, because these decisions either incidentally address questions of international law or develop some arguments with regard to a municipal law that may be used by analogy. |
Это не означает отрицания ценности некоторых судебных решений о гражданской ответственности, поскольку эти решения либо случайно затрагивают вопросы международного права, либо развивают определенную аргументацию в отношении внутригосударственного права, которая может использоваться по аналогии. |
The data address critical questions, such as the group most likely to be poor, how well social assistance programs reach the most needy, and the kinds of programs that would most effectively reduce poverty. |
Данные затрагивают такие важнейшие вопросы, как группы, которые, вероятнее всего, являются бедными, то, в какой мере программы социальной помощи реально помогают наиболее нуждающимся, а также то, какого рода программы могут иметь наибольшую отдачу в плане уменьшения нищеты. |
Member States have a responsibility as well, a responsibility to ensure that we provide sufficient human and financial resources to support disarmament, demobilization, and reintegration programmes that address the very specific and challenging needs of child soldiers, including their education. |
Государства-члены также несут ответственность, ответственность за то, чтобы мы располагали достаточными людскими и финансовыми ресурсами для поддержки программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые затрагивают самые конкретные и насущные потребности детей-солдат, в том числе их образование. |
The proposed disciplines address transparency, licensing requirements and procedures, qualification requirements and procedures, technical standards and development issues. |
Предложенные нормы затрагивают вопросы прозрачности, требования и процедуры лицензирования, требования и процедуры квалификации, технические стандарты и вопросы развития. |
Although the four clusters implicate and have a bearing on the other, the scope of the present proposal does not address the general question of privacy and would be narrower and more restricted in four respects. |
Хотя эти четыре блока затрагивают друг друга и имеют отношение друг к другу, сфера охвата настоящего предложения не затрагивает общего вопроса о неприкосновенности частной жизни и была бы уже и более ограничена в четырех отношениях. |
There are reportedly now some 70 daily and periodic publications which, generally or specifically, address women's issues, most of them run by women editors and managers. |
По сообщениям, в настоящее время выходит около 70 ежедневных и периодических изданий, которые затрагивают, среди прочего или исключительно, вопросы женской проблематики, причем большинство этих изданий возглавляют женщины-редакторы и женщины-менеджеры. |
Several participants referred to the findings of the AR4 and the work of the International Energy Agency on energy technologies, which address a wide range of technologies and their mitigation potential for all economic sectors and for different regions. |
Несколько участников сослались на выводы, сформулированные в ДО4, и на проводимую Международным энергетическим агентством работу в области энерготехнологий, которые затрагивают широкий диапазон технологий и их потенциала по предотвращению изменения климата применительно ко всем экономическим секторам и различным регионам. |
A security right may be affected following the commencement of insolvency proceedings by the provisions of insolvency law that define the scope of or otherwise address several matters. |
После открытия производства по делу о несостоятельности на обеспечительном праве могут сказываться положения законодательства о несостоятельности, которые определяют или иным образом затрагивают содержание ряда понятий. |
The proposals made address the major structural problems faced by the Office, which have been highlighted in different reports and are, in general, consistent with requests made by the General Assembly, which has encouraged the Secretary-General to improve and streamline the management of the Office. |
Внесенные предложения затрагивают стоящие перед Управлением основные структурные проблемы, отмечавшиеся в различных докладах, и в целом соответствуют рекомендациям и просьбам Генеральной Ассамблеи к Генеральному секретарю, касающимся совершенствования и упорядочения функционирования Управления. |
While the Inspector welcomes these efforts to define integration better and considers that these elements address some of the concerns of stakeholders, he highlights that they are not binding on all the partners involved in the integration process due to the limited authority of the Policy Committee. |
Хотя инспектор приветствует эти усилия по более четкому определению согласованности и считает, что эти элементы затрагивают некоторые озабоченности заинтересованных сторон, он подчеркивает, что они не обязательны для всех партнеров, участвующих в процессе согласования, в силу ограниченных полномочий Комитета по политике. |
The Law consists of nine sections and 45 articles, which address various legal issues relating to associations and organizations, including the nature of the legal relationship between associations and the executive authority. |
Вышеупомянутый закон содержит 9 разделов и 45 статей, которые затрагивают различные правовые вопросы, касающиеся ассоциаций и организаций, в том числе вопрос о характере правовых отношений между ассоциациями и исполнительной ветвью власти. |
It should be noted that the principles do not address issues relating to the registration of security rights in marks that may not be registered in a trademark office, leaving those issues to domestic secured transactions law (including the law recommended in the Guide). |
Следует отметить, что эти принципы не затрагивают вопросы, связанные с регистрацией обеспечительных прав в знаках, которые не могут быть зарегистрированы в бюро по товарным знакам, поскольку эти вопросы регулируются внутренним законодательством об обеспеченных сделках (включая законодательство, рекомендуемое в Руководстве). |
Theme 6, "Funding and resources mobilization", and theme 7, "Participation, cooperation and networking", address matters that are linked both to strategic and operational objectives of The Strategy and would therefore be classified according to both objectives. |
Тема 6 "Финансирование и мобилизация ресурсов" и тема 7 "Участие, сотрудничество и сетевое взаимодействие" затрагивают вопросы, которые связаны одновременно со стратегическими и оперативными целями Стратегии и, следовательно, будут классифицироваться по двум типам целей. |
Thus, while the present articles consider the invocation of responsibility by a State or an international organization, they do not address questions relating to the invocation of responsibility of States. |
Таким образом, хотя настоящие статьи касаются призвания к ответственности, осуществляемого государством или международной организацией, они не затрагивают вопросы, относящиеся к призванию к ответственности государств. |
On the impact of company-based emissions trading to minimize the adverse impacts of response measures, it was acknowledged that current models are at a generic level and do not address trading at company level. |
По поводу последствий торговли выбросами на уровне предприятий с целью сведения к минимуму отрицательного воздействия мер реагирования признавалось, что применяемые ныне модели ориентированы на ситуацию типового характера и не затрагивают торговлю на уровне предприятий. |
Recognizing that the Millennium Development Goals do not address the specific needs of indigenous peoples, the Permanent Forum urges States to urgently collect disaggregated data and adopt culturally sensitive indicators to monitor the implementation of the Goals among indigenous peoples. |
Признавая, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не затрагивают особые потребности коренных народов, Постоянный форум настоятельно призывает государства в срочном порядке собрать дезагрегированные данные и одобрить учитывающие культурные особенности показатели для контроля за достижением Целей для коренных народов. |
Ms. Ara Begum pointed out that the Government's economic improvement and health programmes did not address the problem of violence against women and particularly domestic violence, which was frequent in rural areas. |
Г-жа Ара Бегум указывает, что проводимые правительством программы в области подъема экономики и здравоохранения не затрагивают проблему насилия в отношении женщин и особенно насилия в семье, которое весьма типично для сельских районов. |
Integrated results framework 13.1: Proportion of reports of global and regional intergovernmental and inter-agency processes that are supported by UNFPA and address population dynamics by accounting for population trends and projections in setting development targets Not available |
Сводная таблица результатов 13.1: Доля докладов глобальных и региональных межправительственных и межучрежденческих процессов, которые осуществляются при поддержке ЮНФПА и затрагивают динамику численности населения посредством учета демографических тенденций и прогнозов при постановке целей в области развития |
The Human Rights Committee and the Committee on the Rights of the Child consistently address the question of reservations made by States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child during their consideration of State party reports. |
Комитет по правам человека и Комитет по правам ребенка при рассмотрении докладов государств-участников постоянно затрагивают вопрос об оговорках, сделанных государствами - участниками Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции о правах ребенка. |
Moreover, organizations such as DIVERSITAS, the International Geosphere Biosphere Programme, the Global Terrestrial Observing System, the Global Ocean Observing System and the Global Climate Observing System are carrying out assessments which address issues of relevance to the Convention. |
Кроме того, такие организации, как ДИВЕРСИТАС, Международная программа изучения геосферы и биосферы, Глобальная система наблюдения за сушей, Глобальная система наблюдения за океанами и Глобальная система наблюдения за климатом проводят оценки, которые затрагивают вопросы, имеющие отношение к Конвенции. |
Measures undertaken by the International Labour Organization (ILO), the International Organization for Migration (IOM), the Council of Europe or the European Union to tackle this issue did not address the root of the problem, which was poverty. |
Меры, принимаемые Международной организацией труда (МОТ), Международной организацией по миграции (МОМ), Советом Европы или Европейским союзом для решения этой проблемы, не затрагивают исходной причины этой проблемы, какой является нищета. |