| However, they do not address the core of the problem: the imbalanced decision-making process of the Security Council. | Однако они не затрагивают сути проблемы: отсутствия сбалансированности в процессе принятия решений в Совете Безопасности. |
| The series of agreements that were negotiated over six years address the principal sources of the dissatisfaction of many Guatemalans. | Ряд соглашений, которые были выработаны за шесть лет, затрагивают основные источники недовольства многих гватемальцев. |
| Most of the indicators address exposure, effect and action parts of the framework. | Большинство показателей затрагивают такие аспекты, как воздействие, последствия и оперативные элементы системы. |
| Speakers address global concerns related to senior citizen issues and the welfare of all peoples. | Ораторы затрагивают глобальные проблемы, касающиеся пожилых людей и благосостояния людей в целом. |
| They do not, for instance, address the issue of reliability. | Например, они никоим образом не затрагивают вопроса достоверности данных. |
| These laws are strong on civil and political rights, but do not address economic rights. | Эти законы действенным образом регламентируют гражданские и политические права, но не затрагивают экономические права. |
| It might be that international measures did not address the root causes of terrorism. | Во всей видимости, международные меры не затрагивают коренных причин терроризма. |
| They considered that those agenda items did not just address theoretical issues, but in both cases addressed good practices. | По их мнению, эти пункты повестки дня затрагивают не только теоретические вопросы, но и в обоих случаях надлежащую практику. |
| Too many resolutions, noted another participant, do not address the root causes of conflicts and the ways to resolve them. | Еще один участник дискуссии отметил, что слишком многие резолюции не затрагивают основных причин конфликтов и способов их устранения. |
| The actions and commitments of the PoA also address social, economic, political and environmental issues of interest to LDCs. | Цели и обязательства ПД затрагивают также социальные, экономические, политические и экологические вопросы, представляющие интерес для НРС. |
| Twenty-five partnerships effectively address the Global Programme of Action or several of its components. | Двадцать пять партнерств эффективно затрагивают Глобальную программу действий или несколько ее компонентов. |
| Several existing initiatives address particular aspects of the role of business enterprises in zones of conflicts. | Несколько уже предложенных инициатив затрагивают конкретные аспекты роли предприятий в зонах конфликтов. |
| Most of these initiatives primarily address the role of business enterprises. | Большинство из этих инициатив в первую очередь затрагивают роль субъектов предпринимательской деятельности. |
| This year's draft resolution once again contains important provisions that address critical issues. | В этом году проект резолюции вновь содержит важные положения, которые затрагивают критически важные вопросы. |
| Several regional integration initiatives specifically address cooperation on tourism. | Несколько региональных интеграционных инициатив конкретно затрагивают сотрудничество в секторе туризма. |
| These laws address specific matters, such as promotion of Mongolian citizens' employment externally and internally. | Эти законы затрагивают конкретные вопросы, такие как поощрение занятости монгольских граждан за рубежом и внутри страны. |
| However, they may not address all aspects that can become relevant specifically in asset recovery cases. | Однако, они, возможно, затрагивают не все аспекты, которые могут иметь значение именно в делах о возвращении активов. |
| However, available international instruments do not address the specificities of domestic servitude, which undermines the implementation of this comprehensive prohibition. | Однако существующие международные документы не затрагивают особенности подневольного труда в домашнем хозяйстве, что наносит ущерб осуществлению этого всеобъемлющего запрещения. |
| Under Chapters 4 to 6 of the POCA, extensive provisions address both conviction-based and non-conviction-based forfeiture. | Согласно главам 4-6 ЗПОП широкие положения затрагивают возможность конфискации как на основании осуждения, так и в отсутствие вынесенного обвинительного приговора. |
| In summary, the propositions made in this document address the following areas of work. | Таким образом, предложения, изложенные в настоящем документе, затрагивают нижеследующие сферы деятельности. |
| Firstly, these processes do not address issues of compliance with the MEAs. | Во-первых, эти процессы не затрагивают вопросов соблюдения МЭС. |
| WCO rules do not specifically address the trade of ozone-depleting substances for use on board ships or such use itself. | Правила ВТАО конкретно не затрагивают торговли озоноразрушающими веществами для применения на борту судов и данного вида применения в целом. |
| Most significantly, when participatory processes do not address entrenched power structures and marginalization, they risk reinforcing and "legitimizing" inequalities. | Самое главное в том, что в тех случаях, когда механизмы участия не затрагивают укоренившихся властных структур и проблемы маргинализации, они сопряжены с риском усиления и «легитимизации» неравенства. |
| Moreover, they do not address other important issues such as land degradation and desertification and the management of natural resources. | Кроме того, они не затрагивают и другие важные вопросы, такие как деградация земель и опустынивание, а также природопользование. |
| Although some PPPs might fall within the scope of existing public procurement and/or concessions laws, it was considered that those laws did not address all relevant aspects of PPPs. | ЗЗ. Хотя некоторые ПЧП могут входить в сферу применения действующих законодательных положений, касающихся публичных закупок и/или концессий, было высказано мнение о том, что эти законодательные положения не затрагивают все соответствующие аспекты ПЧП. |