Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Затрагивают

Примеры в контексте "Address - Затрагивают"

Примеры: Address - Затрагивают
While some recommendations address the vehicle, i.e., motorcycle or moped, these are not addressed in-depth as they are included in other regulations and recommendations. И хотя некоторые из них затрагивают транспортные средства, т.е. мотоциклы или мопеды, они всесторонне не рассматриваются, поскольку включены в другие правила и рекомендации.
While the revisions, amendments and updates undertaken thus far in respect of the headquarters agreements generally do not address the issues of privileges, immunities or benefits of United Nations staff members, which are the main concerns of this report, there are a few exceptions. Хотя поправки, изменения и дополнения, внесенные до сего времени в соглашения о штаб-квартире, как правило не затрагивают вопросов привилегий, иммунитетов или льгот сотрудников Организации Объединенных Наций, которым в основном и посвящен настоящий доклад, здесь есть ряд исключений.
Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure, they are not discussed in the Guide. Поскольку эти процедуры являются относительно сложными и сопряжены с разработкой специальных правил и положений и поскольку они затрагивают конкретные ситуации системного отказа, они не рассматриваются в Руководстве.
They would address the supply of new services or service suppliers or for expanding supply for those already present in the country applying ESM. Эти меры затрагивают новые услуги или поставщиков услуг либо услуги, дополнительно поставляемые теми, кто уже присутствует в стране, вводящей ЧЗМ.
These questions and comments will follow immediately after the provisions they address and will be preceded by the word "Comments:" in bold typeface. Эти вопросы и замечания будут следовать сразу после положений, которые они затрагивают, и им будет предшествовать слово "Комментарии:"жирным шрифтом.
The rules also address specifically the question of development cooperation under Rule 21, on technical and economic cooperation, and Rule 22, on international cooperation. Правила также конкретно затрагивают вопрос о сотрудничестве в целях развития в рамках правила 21, касающегося технического и экономического сотрудничества, и правила 22, касающегося международного сотрудничества.
In 2005, the UNWTO adopted Guidelines on Travel Advisories, which address the procedures used when formulating and administering travel warnings, emphasizing the need for transparency, accuracy, etc. В 2005 году ЮНВТО приняла Руководящие принципы, касающиеся информационных сообщений по поездкам, которые затрагивают процедуры, используемые при подготовке текста и опубликовании предупреждений об опасности поездок, подчеркивая необходимость прозрачности, точности и т.п...
The current guidelines highlight differences with country programming and do not address the specificity of regional programming, including the consultation process, regionality criteria, management arrangements and review process. Нынешние руководящие принципы отражают различия в отношении странового программирования и не затрагивают конкретных аспектов региональных программ, в частности процесса проведения консультаций, критериев региональности, механизмов управления и процесса обзора.
The main aim is to produce shorter reports with fewer recommendations that address only those issues assessed as having a high or medium impact on the delivery of protection and assistance. Основная цель заключается в подготовке более сжатых докладов с меньшим числом рекомендаций, которые затрагивают только те оцененные вопросы, какие оказывают значительное или среднесрочное воздействие на обеспечение защиты и помощи.
United Nations and UNICEF staff manuals, rules and regulations contain provisions regarding gifts and honours, but they do not address ethics per se. Руководства для сотрудников, а также правила и положения Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ содержат положения, касающиеся подарков и почестей, но не затрагивают вопроса о соблюдении этических норм как таковых.
In short, threats to international peace and security cannot be dealt with piecemeal through a patchwork of initiatives that merely address the symptoms without really touching on the root causes. Короче говоря, угрозы международному миру и безопасности не могут быть устранены по отдельности посредством различных инициатив, которые направлены лишь на проявления угроз, но не затрагивают их коренных причин.
The general agreement about the importance of curricula is that they address the diversity of Canadian and world communities, challenge discrimination, and support a fair and equitable society. Важная функция этих учебных программ заключается в том, что они затрагивают вопросы многообразия культур в Канаде и в других странах мира, противостоят дискриминации и способствуют формированию справедливого и равноправного общества.
That very process helps companies address their responsibilities to individuals and communities that they impact and their responsibilities to shareholders, thereby protecting both values and value. Этот процесс помогает компаниям проанализировать свои обязательства перед отдельными людьми и общинами, интересы которых они затрагивают, и обязанности по отношению к акционерам, чтобы определить необходимые средства защиты как общечеловеческих ценностей, так и капитала.
To that effect, we strive to reinvigorate the cooperation between Afghanistan and its neighbours, as well as across the region, with a view to encouraging the countries involved to jointly address the challenges that affect them as a whole. В этих целях мы стремимся вновь активизировать сотрудничество между Афганистаном и его соседями, а также во всем регионе, с тем чтобы побуждать соответствующие страны совместно решать проблемы, которые затрагивают их в целом.
Six of the eight Millennium Goals address and affect the rights of children directly, and progress on the remaining two will affect children significantly. Шесть из восьми целей Декларации тысячелетия непосредственно затрагивают права детей, а достижение прогресса в отношении еще двух целей будет иметь для детей самые существенные последствия.
The revised NBPs strengthen some elements of the principles, especially in the cross-border context, and address some issues arising from the use of modern means of communication in public procurement. Пересмотренные ПГЗ позволяют усилить некоторые элементы принципов, особенно в трансграничном аспекте, а также затрагивают ряд вопросов, связанных с использованием современных средств связи в области публичных закупок.
Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью.
Due in some part to this engagement, in almost two thirds of countries in which UNICEF works, Poverty Reduction Strategies or equivalent national development plans now address key challenges for children, women and gender equality. Отчасти благодаря такому участию почти в двух третях стран, с которыми взаимодействует ЮНИСЕФ, в настоящее время стратегии сокращения нищеты или аналогичные планы национального развития затрагивают ключевые проблемы, касающиеся детей, женщин и гендерного равенства.
Mr. Alim (Bangladesh) said that the recommendations of the G-7 plan of action were remedial and did not address the root causes of the problem. Г-н Алим (Бангладеш) говорит, что рекомендации, содержащиеся в плане действий Группы семи, являются коррективными и не затрагивают коренные причины проблемы.
It said journalists and media organisations, particularly those working in the provinces, are exposed to repercussions if they address sensitive themes such as drug trafficking, and corruption. В нем говорится, что журналисты и средства массовой информации, в особенности в провинции, сталкиваются с противодействием, когда они затрагивают такие щекотливые вопросы, как торговля наркотиками и коррупция.
The LEG is also developing a number of papers on the NAP process, which address various topics and needs in order to ensure the provision of effective technical guidance and support to the process. Кроме того, ГЭН занимается подготовкой ряда документов по процессу НПА, которые затрагивают различные темы и потребности, призванные обеспечить предоставление эффективных технических руководящих указаний и поддержки процесса НПА.
However, the source states that neither the decisions rejecting the complaints nor the Government's response address the existence of the photographic evidence taken by Mr. Mammadov's lawyer subsequent to his arrest, which show injuries on his leg. Однако источник заявляет, что ни решение о том, чтобы отклонить эти жалобы, ни ответ правительства не затрагивают существа имеющихся фотоснимков, сделанных адвокатом г-на Мамедова после его ареста, на которых у него на ноге видны следы побоев.
Further work should also look at developing comparable indicators across CES member countries that address more sophisticated health policy areas, such as monitoring disabilities, mental illnesses and long-term health conditions that can impact on the human function. В ходе последующей работы следует также изучить возможность разработки показателей, сопоставимых между странами - членами КЕС, которые затрагивают более сложные области политики здравоохранения, такие как мониторинг инвалидностей, психических заболеваний и состояния здоровья в долгосрочной перспективе, которые могут иметь отношение к состоянию здоровья человека.
Existing agreements on mutual assistance in criminal matters between States do not, in most cases, address the issue of witness relocation or international cooperation for protection but may include less specialized aspects of witness protection like hearing and testimony in foreign courts. Действующие соглашения о взаимной помощи в уголовных делах между государствами в большинстве случаев не затрагивают вопрос о переселении свидетелей или о международном сотрудничестве в области защиты, но могут включать менее конкретные аспекты защиты свидетелей, такие как слушания или дача показаний в иностранных судах.
However, the measures designed to compensate for, and protect the funds against, the adverse effects of exchange rate fluctuations do not address the issues of increased and new demands, frozen posts, and the associated staff - workload imbalance. Вместе с тем меры, направленные на то, чтобы компенсировать неблагоприятные последствия колебаний обменных курсов и обеспечить защиту финансовых средств от воздействия таких колебаний, не затрагивают проблем, касающихся возросших и новых потребностей, замороженных должностей и связанных с этим диспропорций в отношении нагрузки на персонал.