| The three Rio conventions were not only born together but they clearly address interrelated issues as revealed by the evolution of scientific knowledge since 1992. | Три Рио-де-Жанейрские конвенции не только родились вместе, но и прямо затрагивают взаимосвязанные вопросы, вскрытые благодаря эволюции научных данных с 1992 года. |
| Some country team members felt that some guidance does not address the most difficult issues, creating additional layers of discussion at the country level. | Некоторые члены страновых групп считали, что некоторые руководящие указания не затрагивают самых сложных вопросов, создавая дополнительные слои обсуждений на страновом уровне. |
| The scope of the Permanent Forum's recommendations address a broad range of health issues in line with indigenous peoples' holistic and cultural approach to health. | Многочисленные рекомендации Постоянного форума затрагивают широкий круг вопросов здравоохранения в соответствии с существующим среди коренных народов целостным и учитывающим культурные особенности подходом к охране здоровья. |
| They also do not address the particular needs of middle-income developing countries or the question of growing inequality and wider dimensions of human development and good governance. | Кроме того, они не затрагивают особые потребности развивающихся стран со средним уровнем дохода и вопрос углубляющегося неравенства и более широкие аспекты развития человеческого потенциала и благого управления. |
| General laws on assault did not address the issue; what was needed was a domestic violence act with teeth. | Общие законы о физическом насилии не затрагивают этой проблемы, поэтому необходим жесткий закон о насилии в семье. |
| b) Does it address ESD? | Ь) Затрагивают ли они ОУР? |
| Its core areas of work address many of the key issues highlighted by the Group of Governmental Experts, as outlined below. | Основные области ее деятельности затрагивают многие ключевые вопросы, выделенные Группой правительственных экспертов, о которых идет речь ниже. |
| The Rio Group countries are pooling our efforts to reach the Millennium Development Goals, because we believe those Goals also address young people. | Страны Группы Рио объединяют свои усилия, чтобы достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, потому что мы считаем, что эти цели затрагивают также молодежь. |
| That suggestion reflected a de facto situation, namely, that there are other binding instruments at both the regional and international level that address this issue. | Это предложение отражало фактическую ситуацию, а именно существование других обязательных документов на региональном и международном уровнях, которые затрагивают данный вопрос. |
| These two major instruments, which are politically binding, do not specifically address the problem of accumulation and spread of small arms and light weapons as such. | Однако эти два крупных документа, которые носят политически связывающий характер, не затрагивают конкретно проблему накопления и распространения стрелкового оружия и легких вооружений как таковых. |
| Some of the recommendations specifically concern extreme poverty, while others address it in connection with the fulfilment of the commitments made at the Summit. | Некоторые рекомендации непосредственно касаются проблемы крайней нищеты, тогда как другие затрагивают ее в связи с выполнением обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне. |
| The rule of law, security-sector reform and disarmament, demobilization and reintegration programmes are vital parts of every peacebuilding strategy, as they address the fundamental causes of most conflicts. | Правопорядок, реформа сектора безопасности и программы разоружения, демобилизации и реинтеграции являются жизненно важными компонентами любой стратегии миростроительства, поскольку они затрагивают основные причины большинства конфликтов. |
| Indicators defining health and vitality aspects under the regional and international processes on criteria and indicators for sustainable forest management address many of the factors mentioned above. | Показатели, определяющие аспекты состояния и жизнеспособности в рамках региональных и международных процессов, касающихся критериев и показателей устойчивого лесопользования, затрагивают многие вышеупомянутые факторы. |
| The Redesign Panel's recommendations were largely structural and did not address some of the procedural issues that would be important for the proper functioning of the new system. | Рекомендации Группы по реорганизации главным образом касаются структуры и не затрагивают ряд процедурных вопросов, которые будут иметь большое значение для правильного функционирования новой системы. |
| The Board considers that the findings of the Department of Internal Oversight Services represent significant matters and recommends that management address the weaknesses. | Комиссия считает, что выводы Департамента служб внутреннего надзора затрагивают существенные вопросы, и рекомендует руководству устранить выявленные недостатки. |
| International human rights treaties do not address the trial of civilians by military tribunals explicitly. | Международные договоры по правам человека прямо не затрагивают проблему предания гражданских лиц суду в военных трибуналах. |
| A key challenge is achieving coherent and comprehensive legislative and policy frameworks that explicitly address gender inequality as the basis of violence against women. | Ключевой задачей является обеспечение согласованных и комплексных законодательных и политических рамок, которые напрямую затрагивают проблему гендерного неравенства как основу насилия в отношении женщин. |
| Some 211 of the resolutions address other topics but include some reference to women's human rights and/or gender equality issues. | Порядка 211 из этих резолюций посвящены другим темам, но в определенной степени затрагивают вопросы прав человека женщин и/или гендерного равенства. |
| It recommended that the Congo address negative customs and traditional practices affecting the right to property by widows. | Он рекомендовал Конго противодействовать негативным обычаям и традиционным видам практики, которые затрагивают осуществление вдовами права на имущество. |
| Prevention through education can also address the current evils of religious extremism and acts of discrimination and intolerance directed specifically at women and minorities. | Деятельность по предупреждению посредством просвещения может также охватывать текущие проблемы, связанные с религиозным экстремизмом и дискриминацией и нетерпимостью, которые в особой степени затрагивают женщин и меньшинства. |
| The participation Principles address decision-making, dissemination of knowledge, community service and the formation of movements or associations of older persons. | Принципы группы "участие" затрагивают вопросы выработки решений, распространения знаний, деятельности в интересах общины и создания движений или ассоциаций лиц пожилого возраста. |
| However, the Inspectors were informed that many United Nations system organizations websites do not sufficiently address accessibility. | Однако инспекторам сообщили, что сайты многих организаций системы Организации Объединенных Наций затрагивают вопрос доступности недостаточно. |
| In addition, these conventions leave important areas of maritime transport law untouched and do not address certain particular problem issues. | Кроме того, эти конвенции не затрагивают важные отрасли морского транспортного права и никак не решают ряд конкретных проблем. |
| Company policies and practices, collective initiatives, and SRI indices all address human rights in reporting. | Компании, коллективные инициативы и социально ориентированные инвестиционные индексные фонды затрагивают вопросы прав человека при осуществлении процедуры отчетности. |
| Development policies must address discrimination and systemic and structural inequalities, and steps must be taken to engage marginalized or underrepresented groups and peoples in decisions that affect them. | Политика в области развития должна решать проблемы дискриминации, а также системного и структурного неравенства; необходимо принять меры по подключению маргинализированных или недостаточно представленных групп населения и лиц к решениям, которые их затрагивают. |