With regard to small-scale fisheries, FAO is currently facilitating the development of voluntary guidelines for securing sustainable small-scale fisheries that extend beyond the traditional realm of fisheries management and address crucial socio-economic issues. |
Что касается мелкого рыболовства, то в настоящее время ФАО содействует разработке проекта добровольных руководящих принципов обеспечения устойчивого характера мелкого рыболовства, которые выходят за рамки традиционной сферы управления рыбохозяйственной деятельностью и затрагивают кардинальные социально-экономические вопросы. |
Without compromising any sensitive information, New Zealand is requested to outline how its special counter-terrorist strategies, policies and/or activities address the following areas: |
При условии ненанесения ущерба какой-либо конфиденциальной информации Новой Зеландии предлагается кратко указать, каким образом ее специальные стратегии, программы и/или мероприятия по борьбе с терроризмом затрагивают следующие области: |
The Principles address all "phases" of displacement; prevention, protection and assistance during displacement; and issues relating to return, resettlement and integration. |
Эти Принципы затрагивают все "этапы" перемещения, вопросы предотвращения нарушений, обеспечения защиты и оказания помощи в ходе перемещения, а также проблемы, связанные с возвращением, переселением и интеграцией. |
2.14 Pls. describe how informal and public awareness raising activities address SD issues (e.g in press articles, TV and radio programs promoting environmentally friendly goods and services, sustainable lifestyles, public lectures). |
2.14 Каким образом неформальное обучение и деятельность по повышению осведомленности общественности затрагивают вопросы УР (например, в прессе, на радио и телевидении, в программах, продвигающих экологические товары и услуги, публичные лекции на тему экологически устойчивого образа жизни). |
The challenges that United Nations activities face and that the 1994 Convention and 2005 Protocol directly address are indeed daunting and have become more so in recent years. |
Задачи, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций в ходе ее деятельности и которые непосредственно затрагивают Конвенция 1994 года и Протокол 2005 года, поистине грандиозны, особенно в последние годы. |
The Court has set up an informal system of exchanges whereby judges at the ICTY and ICC receive summaries or relevant excerpts of our cases that address legal questions of particular interest to them, and vice versa. |
Суд создал систему неофициального общения, с помощью которой судьи МТБЮ и МУС получают резюме или соответствующие выдержки из материалов наших дел, которые затрагивают юридические вопросы, представляющие для них особый интерес, и наоборот. |
However, the measures themselves are aimed at promoting aggregate growth - they do not explicitly address issues of distribution or any other social goal, assuming social development will naturally follow economic growth. |
В то же время сами по себе эти меры направлены на содействие ускорению совокупного роста: они непосредственно не затрагивают вопросы распределения или достижения каких-либо других социальных целей, поскольку предполагается, что социальное развитие естественным образом последует за экономическим ростом. |
Many of the recommendations do in fact go far beyond the water protection issue alone as they address some key aspects of the integration of agricultural policy with environmental policy. |
Многие рекомендации фактически выходят за пределы одних лишь вопросов охраны вод, поскольку затрагивают некоторые ключевые аспекты интеграции сельскохозяйственной политики и экологической политики. |
The care Principles address issues of family and community care, access to health, social and legal services, and matters pertaining to institutional care. |
Принципы группы "уход" затрагивают проблемы ухода со стороны семьи и общины; доступ к медицинскому обслуживанию, к социальным и правовым услугам, и вопросы, касающиеся услуг попечительских учреждений. |
The Secretary-General's proposals, while helpful, did not, however, address the heart of the matter: the failure by a number of Member States to pay their assessments in full and on time; a way must be found to encourage them to do so. |
Предложения Генерального секретаря хотя и являются полезными, тем не менее не затрагивают существа вопроса: неспособности ряда государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы; поэтому необходимо найти способ поощрения их к этому. |
These conventions embody the concept of sustainable development and address many cross-cutting issues that are also relevant to forests, such as land-use management, financial resources, technology transfer, trade and traditional forest-related knowledge. |
Эти конвенции включают в себя концепцию устойчивого развития и затрагивают многие взаимосвязанные вопросы, также касающиеся лесов, такие, как управление землепользованием, финансовые ресурсы, передача технологии, торговля и традиционные знания о лесах. |
Some delegations expressed concern that the preliminary recommendations regarding economic and labour market policies did not address sufficiently the complexity of unemployment in receiving countries and the need to find long-term solutions for irregular migration through recognition of shared responsibility. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что предварительные рекомендации в отношении экономической политики и рынка труда не затрагивают в достаточной степени сложность проблемы безработицы в принимающих странах, а также необходимость отыскания долгосрочных решений для незаконной миграции путем признания совместной ответственности. |
It should be noted that the various proposals were not developed under common terms of reference and therefore do not address all the same issues at the same level of detail. |
Следует отметить, что эти различные предложения разрабатывались отнюдь не в одной и той же системе координат, и, следовательно, они затрагивают разные вопросы и с разной степенью детализации. |
These ordinances, some of which are still being drawn up, will address such issues as licensing, regulation of emissions from large stationary installations, and establishment of a national air quality control system. |
Эти нормативные положения, некоторые из которых все еще находятся в стадии разработки, затрагивают такие вопросы, как лицензирование, регулирование выбросов из крупных стационарных установок и организация национальной системы регулирования качества воздуха. |
The Guidelines address many difficult and complex issues, some of which may or may not be relevant to the situation in a particular country. |
Руководящие принципы затрагивают целый ряд трудных и сложных вопросов, некоторые из которых могут и не иметь отношения к ситуации в какой-либо отдельно взятой стране. |
Their statements do not reflect, nor address, the realities of the situation in Bahrain today but are in fact based on information and allegations that are neither credible nor accurate. |
Заявления этих организаций не отражают и не затрагивают реальностей, характеризующих положение в сегодняшнем Бахрейне, а основываются на недостоверных и неточных сведениях и утверждениях. |
An international arrangement and mechanism on forests should also consider forest-related aspects embodied in other instruments, mechanisms and programmes that address issues of national, regional and global significance relevant to forests. |
В рамках международного соглашения и механизма по лесам также следует рассмотреть касающиеся лесов аспекты, закрепленные в других документах, механизмах и программах, которые затрагивают проблемы лесов, имеющие национальное, региональное и глобальное значение. |
International and regional treaties and agreements relating to terrorism that do not specifically address human rights and humanitarian law should be interpreted and acted upon, as necessary, to conform with all universally binding norms of these bodies of law. |
Международные и региональные договоры и соглашения, касающиеся терроризма, которые прямо не затрагивают права человека и гуманитарное право, должны толковаться и служить основой действий, при необходимости, в соответствии со всеми универсальными обязательными нормами этих международно-правовых актов. |
However, the United States also supported the inclusion of clear language that countries should prioritize reductions of BC as they address PM obligations under and amended Protocol. |
Вместе с тем Соединенные Штаты Америки также поддержали включение однозначных формулировок о необходимости уделения странами первоочередного внимания сокращениям СУ, поскольку они затрагивают обязательства, касающиеся ДЧ, по пересмотренному Протоколу. |
There are many inter-state arrangements and agreements on surface water management; there are fewer that also address groundwater management. |
Существует множество договоренностей и соглашений между штатами относительно рационального использования поверхностных вод; существует меньшее число таких договоренностей, которые также затрагивают вопросы рационального использования грунтовых вод. |
Some of the proposals address issues that may require action on the part of the intergovernmental bodies while some others can be implemented by the Secretariat. |
Некоторые из предложений затрагивают вопросы, которые могут потребовать принятия мер межправительственными органами, в то время как другие могут быть реализованы Секретариатом. |
Other competent bodies: many fisheries projects funded by GEF address the issues of by-catch and discards, in cooperation with UNDP and the United Nations Environment Programme. |
Многие финансируемые ГЭФ и осуществляемые в сотрудничестве с ПРООН и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде проекты в области рыболовства затрагивают проблему прилова и выброса рыбы. |
The proposed themes of the Summit address the central issues raised by the information society and include the following: |
Предлагаемые темы для Встречи на высшем уровне затрагивают центральные вопросы, связанные с информационным обществом, и включают следующее: |
The Convention and the two Protocols address sensitive issues and set up a complex normative system on matters such as criminal law, in which differences between national legislations make the drafting of international laws particularly difficult. |
Конвенция и два протокола к ней затрагивают сложные вопросы и устанавливают сложную нормативно-правовую систему по таким вопросам, как уголовное право, в котором различия между национальными правовыми системами значительно затрудняют разработку международного права. |
Both policy recommendations have a feature related to economic, social and cultural rights as they address issues such as discrimination in the fields of education, employment and housing, racial or ethnic profiling, and linguistic rights. |
Обе эти рекомендации имеют аспект, относящийся к экономическим и культурным правам, поскольку они затрагивают такие вопросы, как дискриминация в областях образования, занятости и жилья, расовое или этническое профилирование, а также языковые права. |