Memorials address issues that can be very divisive. |
Мемориалы затрагивают вопросы, вполне способные вызвать разногласия в обществе. |
Indeed evaluations invariably address or touch upon policy questions. |
По существу, оценки неизменно затрагивают вопросы политики или связанные с ними моменты. |
Some countries refer to national environmental issues while others address global issues. |
Некоторые страны уделяют основное внимание национальным природоохранным проблемам, тогда как другие затрагивают глобальные вопросы. |
Many ILO technical co-operation projects and programmes also address issues pertaining to indigenous and tribal peoples. |
Многие проекты и программы МОТ в области технического сотрудничества также затрагивают вопросы, касающиеся коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
Such listings directly address the network character of the insurgency, on which the Monitoring Team has written previously. |
Такие перечни напрямую затрагивают сетевой характер повстанческого движения, на который Группа по наблюдению указывала ранее. |
A panellist noted, however, that those measures dealt only with certain activities and did not address cumulative effects. |
Один из участников отметил, однако, что эти меры касаются лишь определенной деятельности и не затрагивают суммарных последствий. |
The topics for the CES seminars are selected by the member countries and address issues of current interest. |
Темы для семинаров КЕС, которые затрагивают актуальные вопросы, определяют страны-члены. |
Such systems, which may take into account appropriate threshold values in their application, shall address, inter alia... |
Такие системы, которые могут предусматривать надлежащие пороговые показатели при их применении, затрагивают, среди прочего, ... |
4.6 Various laws statutory, customary and religious laws in force in Nigeria address different areas in reproductive health. |
4.6 Статутное право, традиции и религиозные нормы, действующие в Нигерии, затрагивают различные сферы репродуктивного здоровья. |
Our principles and policy recommendations address these fundamental concerns. |
Наши принципы и политические рекомендации затрагивают эти основополагающие озабоченности. |
Further, we must note that the Goals do not address the special needs of the medium-income developing countries. |
Кроме того, мы должны отметить, что цели не затрагивают особых потребностей развивающихся стран со средним уровнем дохода. |
The capacity-building activities implemented so far, although quite significant, address but the tip of the iceberg. |
Осуществленные до настоящего времени мероприятия в области наращивания потенциала, хотя они и являются достаточно значительными, затрагивают лишь верхушку айсберга. |
Others, however, also address questions of religious diversity. |
Другие, однако, также затрагивают вопросы религиозного разнообразия. |
In emergency situations, inter-agency needs assessments often do not address the physical safety of the affected population. |
Проводимые в чрезвычайных ситуациях межучрежденческие оценки потребностей зачастую не затрагивают физическую безопасность пострадавшего населения. |
The dignity Principles address issues of exploitation and physical or mental abuse, fair treatment and being valued independently of economic contribution. |
Принципы группы "достоинство" затрагивают вопросы эксплуатации и физического или психологического насилия, справедливого обращения и необходимости ценить роль пожилых людей независимо от их экономического вклада. |
The Cairo documents address the central problem facing all humanity: to balance population, development and natural resources, while promoting choice and human rights. |
Каирские документы затрагивают центральную проблему, стоящую перед всем человечеством: обеспечить сбалансированность народонаселения, развития и природных ресурсов, уделив при этом особое внимание свободе выбора и правам человека. |
For instance, the Energy Charter Treaty and its protocol address issues of technology development, transfer and dissemination in an east-west context. |
Например, Договор к Энергетической хартии и протоколы к нему затрагивают вопросы разработки, передачи и распространения технологии в контексте восток-запад. |
Legal measures that had been taken did not address all aspects of the Convention. |
Принятые правовые меры не затрагивают всех аспектов Конвенции. |
Several countries in Latin America and in Asia and the Pacific address the issue of resource allocation and mobilization. |
Несколько стран Латинской Америки и азиатско-тихоокеанского региона затрагивают вопрос о распределении и мобилизации ресурсов. |
Inevitably, the preparatory committees address cross-cutting conference themes such as resources for development, health and education. |
Подготовительные комитеты неизбежно затрагивают такие общие для многих конференций темы, как ресурсы для развития, здравоохранение и образование. |
They were tired of broken promises, empty rhetoric and cosmetic changes that did not address the root causes of problems. |
Они устали от невыполненных обещаний, пустых разговоров и полумер, которые не затрагивают сути проблем. |
Those resolutions also address other legal issues. |
Эти резолюции также затрагивают другие юридические вопросы. |
In a number of general comments, the Committees address the question of cultural diversity and human rights. |
В ряде замечаний общего характера комитеты затрагивают вопрос о культурном разнообразии и правах человека. |
Several programmes and projects involving United Nations entities use space technology and its applications and address overall sustainable development for Africa. |
В настоящее время органы и учреждения Организации Объединенных Наций осуществляют несколько программ и проектов с использованием космической техники и прикладных космических технологий, которые затрагивают все аспекты устойчивого развития Африки. |
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. |
С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой. |