This is also a good example in the consideration of other issues on the agenda - not the agenda, but what we are actually discussing. |
Думаю, что это хороший пример и при обсуждении других вопросов повестки дня, не повестки дня, а вот того, что мы, собственно, обсуждаем. |
The very first sounds with which this disc starts inspire quite a stable association with rock music of the 1960s and 1980s - actually, a pleasant association. |
Первые же звуки, которыми начинается эта пластинка, вызывают довольно устойчивые ассоциации с рок-музыкой 60-х и 80-х годов - собственно, приятные ассоциации. |
And actually, without knowing it, my father had invented something we can find in every schoolchild's pencil case: the so-called "correction pen." |
Собственно, сам того не зная, мой отец изобрел кое-что, что можно найти в пенале любого школьника: так называемый «корректор». |
I've got some good news. Well, actually, it's more than good news. |
Мы празднуем, у меня новости, ну, собственно, это не просто новости. |
But human rights activists, asked the question repeatedly in the press before the law came into force: what will it actually achieve? |
А вот правозащитники, прежде чем закон вступил в силу, много раз успели задать в прессе вопрос: а что это, собственно, даст? |
Well, actually, it's your helmet, isn't it? |
Хотя, собственно, это ваш шлем, не так ли? |
But actually I have no place and time for the woman of my life in my life. |
Но, собственно, у меня в жизни нет ни времени, ни места на женщину моей жизни. |
Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that it was not actually clear that any jurisdictions required the foreign representative to submit to the jurisdiction of the court. |
Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что, собственно, не ясно, что какие-либо государства требуют от иностранного представителя подчиняться юрисдикции конкретного суда. |
The responsibility of States is complementary to that of individuals' responsibility and is basically for the creation of conditions for realizing the right to development, and not necessarily for actually realizing development. |
Ответственность государств дополняет ответственность индивидов и направлена прежде всего на создание условий, благоприятных для реализации права на развитие, а не обязательство на реализацию собственно развития. |
More than 230,000 people, including children and adolescents - 22 per cent of the Mauritian population - actually participated in the vote to determine priorities for the children of our country. |
Собственно в голосовании для определения приоритетных направлений деятельности в интересах детей нашей страны приняло участие свыше 230000 человек, включая детей и подростков, то есть 22 процента населения Маврикия. |
I do not even remember what it was actually called, except that there were a lot of experts who gave a very, very good talk - it was very educational. |
Я уж и не помню, как это, собственно, называлось, разве что там было множество экспертов, которые очень хорошо выступали, и это было очень познавательно. |
The facts demonstrate that these rules of procedure did not present an obstacle to the Conference's negotiation process for those treaties, but actually ensured that the Conference's negotiations could proceed in a more orderly manner. |
Факты показывают, что эти правила не только не создавали препону для переговорного процесса Конференции по этим договорам, но и, собственно, обеспечили, чтобы переговоры Конференции могли проходить более упорядоченным образом. |
Which actually brings me to my number two; how's your... how's Dan doing? |
Что собственно и приводит меня к моему второму вопросу: как твой... как дела у Дэна? |
You may remember - actually you referred to the fact - that in 1997 and 1998, I had the honour to be appointed by the CD as Special Coordinator on the review of the agenda. |
Как вы, наверное, помните, - да Вы, собственно, и отмечали это, - в 1997 и 1998 годах мне довелось быть назначенным КР в качестве Специального координатора по обзору повестки дня. |
Indeed, for reasons that are not juridical in nature, they found it appropriate to engage in a selective compilation of certain points from the Opinion that actually misrepresents its spirit and letter. |
Собственно говоря, исходя из соображений, которые не носят юридического характера, они сочли уместным провести избирательную компиляцию некоторых пунктов из заключения, которые, фактически, искажают его дух и букву. |
I am not sure that our procedural debate was not one that actually hid some substance, but I very much agree with what he was saying: we must move forward. |
Я не уверен, что за нашими процедурными дебатами, собственно, не кроется кое-какое существо, но я вполне согласен с тем, что он говорит: нам надо двигаться вперед. |
well that's what SETI does actually, what SETI has been doing for many years. |
собственно говоря, SETI уже давно именно этим и занимается. |
Wait a moment, who am I actually? |
Кто я, собственно, такой, да? |
Takes up hours of your time, you spend more cash than the car is actually worth, and... for what exactly? |
Тратить свободное время, кучу денег, которых машина и не стоит, и... ради чего собственно? |
Now, were would I be actually doing the physical planting? |
Где я буду производить собственно посадку растений? |
Hillcoat said "That's what makes it more realistic, then it immediately becomes about survival and how you get through each day as opposed to what actually happened." |
По словам Хиллкоута: «Это то, что делает фильм более реалистичным, тогда немедленно встаёт вопрос выживания и того, как вы проведёте каждый следующий день, в отличие от того, что собственно произошло». |
Unless these issues are clarified, we will not be able to move into the stage of actually elaborating a treaty, because there is no agreement as yet on the premises of the treaty, on what is universal, what is non-discriminatory and what is effectively verifiable. |
Не прояснив эти проблемы, мы не сможем перейти к этапу собственно разработки договора, ибо у нас все еще нет согласия предпосылок договора, относительно того, что такое "универсальный", что такое "недискриминационный" и что такое "эффективно проверяемый". |
Well, actually, my intention was to suspend the plenary meeting and then at 12 noon convene an informal plenary for the purpose of discussing the draft agenda for the 1997 session. |
Собственно, я и собирался прервать пленарное заседание, а затем, в 12 час. 00 мин., созвать неофициальное пленарное заседание с целью обсуждения проекта повестки дня на сессию 1997 года. |
Indonesia considers that, even though no weaponization has actually take place in outer space, urgent measures should nevertheless be envisaged to prevent the deployment of weapons in outer space as well as the threat or use of force against outer space objects. |
Индонезия считает, что, хотя в космическом пространстве пока еще, собственно, не происходит вепонизации, следует все же предусмотреть экстренные меры к тому, чтобы предотвратить размещение оружия в космическом пространстве, а также применение силы или угрозы силой в отношении космических объектов. |
Once one has agreed on a work programme and has actually got down to work - unfortunately we have not been able to do it for 11, or is it 12 years? |
Как только вы согласовали программу работы и собственно приступили к работе... к сожалению, мы вот уже лет одиннадцать - или, может, двенадцать? - оказываемся не в состоянии сделать это. |