Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Собственно

Примеры в контексте "Actually - Собственно"

Примеры: Actually - Собственно
From the information gathered, classified and analysed by the Special Rapporteur, it is clear that mercenary activity is not limited to the agent who actually commits the criminal act. В соответствии с собранной, классифицированной и проанализированной Специальным докладчиком информацией наемничество не исчерпывается действиями тех, кто собственно совершает преступные деяния.
Indeed, more and more so-called thematic debates on subjects that actually fall within the purview of the General Assembly are organized within the Council and are highly publicized. Собственно говоря, в Совете все чаще проводятся так называемые тематические дискуссии по вопросам, которые фактически относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи и которые получают широкое освещение.
That particular country actually had little difficulty in attracting investment. But there were some bottlenecks which the Government thought it should deal with, perhaps through the adoption of an investment code. Собственно говоря, у этой конкретной страны не было особых трудностей с привлечением инвестиций, но имелись некоторые недостатки, которые, по мнению правительства, следовало устранить, возможно, путем принятия инвестиционного кодекса.
The second question is, What does the blogosphere actually do for us, in terms of accessing collective intelligence? Второй вопрос, что, собственно, блогосфера делает для нас в плане доступа к коллективному интеллекту?
Meanwhile, too little is being done to help banks that actually do what banks are supposed to do - lend money and assess creditworthiness. Между тем, очень мало делается для того, чтобы помочь банкам, которые, собственно, занимаются тем, чем и должны заниматься банки, - предоставлять ссуды и оценивать платежеспособность.
My delegation, and I for that matter, actually had no intention of taking the floor at this juncture, given the state of uncertainty in which the Conference finds itself. И, с учетом того состояния неопределенности, в котором пребывает Конференция, у моей делегации, а соответственно, и у меня не было, собственно, намерения брать слово на данном этапе.
But before doing so, if you allow me a lighter note, I will mention to you that a friend of mine, who is actually our Ambassador in South Africa, recently gave me an old book called "Legends of the United Nations". Но прежде, переходя, с вашего позволения, на более легкую ноту, я хочу сказать вам, что мой друг - он, собственно, является нашим послом в Южной Африке - недавно подарил мне старую книгу под названием "Легенды ООН".
The time to actually embark on a substantive programme of work is not ripe yet, as some key delegations are still studying their positions. еще не настало время собственно приниматься за предметную программу работы, ибо некоторые ключевые делегации все еще изучают свои позиции.
It has been encapsulated in a mandate agreed nine years ago last month and one which was actually operationalised for a few weeks of negotiation in 1998. Она зафиксирована в мандате, согласованию которого месяц назад исполнилось девять лет и который в 1998 году, собственно, стал предметом реализации в ходе нескольких недель переговоров.
Today is a special day for the Conference on Disarmament, as we will be commemorating International Women's Day, which actually fell on Monday, 8 March 2004. Сегодня у Конференции по разоружению особенный день, ибо мы будем праздновать Международный женский день, который, собственно, приходится на понедельник 8 марта 2004 года.
I am aware that several countries across regional groups have stated in this forum, as well as privately, that they are actually in favour of a treaty that does not only ban future production, but also reduces existing stockpiles. Как мне известно, несколько стран из разных региональных групп заявили как в приватном порядке, так и на этом форуме, что они, собственно, выступают за договор, который не только запретит будущее производство, но и позволит сократить существующие запасы.
Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации.
The President has offered to prepare a document of the Conference; since our differences of opinion on how it actually gets written are not that great, the drafting should be finished in a short time. Председатель вызвался подготовить документ Конференции, и поскольку наши расхождения во мнениях о том, как его, собственно, составить, не так уж велики, составление должно быть завершено в скором времени.
And actually it is alarming that after this half-year of intense work, including frequent bilateral consultations with all partners concerned, there is still this idea that the compromise lies somewhere else. И собственно, даже тревожно, что после этой интенсивной полугодичной работы, включая частые двусторонние консультации со всеми соответствующими партнерами, тут все еще бытует эта идея, будто компромисс лежит где-то еще.
What is clear from our work over those last weeks is that one of the profound problems we face actually is the open-ended character of the Conference on Disarmament. Как явствует из нашей работы в эти последние недели, одной из глубинных проблем, с которыми мы сталкиваемся, является, собственно, бессрочный характер Конференции по разоружению.
It would be our expectation actually that text proposals, concrete ones, to every single issue that still poses a problem are put forward and that solutions can be reached. И мы бы, собственно, ожидали, чтобы по каждому отдельному вопросу, который все еще составляет проблему, были выдвинуты текстовые, конкретные предложения, и можно было достичь решений.
As to the substance of what we will actually be proposing - obviously it would be a little premature to talk of this, because the Commission has not agreed on all its policy positions. Что же до существа того, что мы будем собственно предлагать, то говорить от этом было бы, очевидно, несколько преждевременно, потому что Комиссия еще не достигла согласия по всем своим программным позициям.
I thought we actually had agreement on them, and in fact I repeatedly asked colleagues if they had any further concerns to advise me of them. Я думала, что мы, собственно, имеем согласие по ним, и я, в сущности, неоднократно просила коллег: если у них имеются любые дальнейшие озабоченности, известить меня о них.
But the States Parties have never actually decided to pay such costs, and indeed the Final Declaration of the Third Review Conference seems to envisage that the necessary resources would be found within UNDDA. Но государства-участники, собственно, так и не приняли решения об оплате таких издержек, и к тому же Заключительная декларация третьей обзорной Конференции, пожалуй, предусматривает, что необходимые ресурсы будут изысканы в рамках ДВР.
I have actually taken the floor because I attach importance to thanking my colleague from France, who has left already, but I would ask his delegation to pass on what I want to say here. Собственно, я взял слово потому, что я считаю важным поблагодарить моего коллегу из Франции, который уже ушел, но я прошу его делегацию передать ему то, что я хочу здесь сказать.
Firstly, we are not sure what the proposed mandate "to deal with", for the working groups on nuclear disarmament and on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons, actually means. Во-первых, мы не уверены в том, что собственно означает предлагаемый мандат "для рассмотрения" применительно к рабочим группам по ядерному разоружению и по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия.
Despite the fact that visiting missions are an ideal mechanism for obtaining first-hand information about the economic, political and social situation in a Territory, it is now difficult to recall the last time that such a mission actually went to a Non-Self-Governing Territory. Несмотря на тот факт, что выездные миссии являются идеальным механизмом для получения достоверной информации об экономическом, политическом и социальном положении в любой территории, сейчас даже трудно припомнить, когда, собственно говоря, в последний раз такая миссия посещала ту или иную несамоуправляющуюся территорию.
The result of my disarmament activities must have been so impressive that it was decided to put an end to them urgently and give me an assignment which, among other things, may actually include overseeing some measure of rearmament activity. Должно быть, результаты моей разоруженческой деятельности выглядят столь впечатляюще, что было решено срочно положить ей конец и дать мне новое назначение, которое, среди прочего, может, собственно говоря, включать и надзор над своего рода перевооруженческой деятельностью.
Before proceeding with the rest of the work for today, I would like to make the following announcement, which I actually conveyed to the Group Coordinators yesterday morning for their advance information. Прежде чем перейти к остальным делам на сегодня, я хотела бы сделать следующее объявление, которое я, собственно, уже передавала вчера утром координаторам групп в порядке предварительной информации.
I totally agree with our distinguished colleague from Pakistan that it should not be, and indeed, as I say, we are not actually looking for the perfect. Я полностью согласен с нашим уважаемым коллегой из Пакистана, что этого не должно быть, да ведь, как я уже сказал, мы, собственно, и не ищем идеального.