On the implementation of the outcome of the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS, my Government is committed to achieving the internationally agreed targets in the social sector despite a limitation of its domestic resources. |
В том, что касается выполнения решений двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, наше правительство несмотря на свои ограниченные внутренние ресурсы привержено выполнению согласованных на международном уровне задач в социальной сфере. |
The Year had also highlighted the relevance of volunteerism to achieving the goals set out in the Millennium Declaration and other major conferences and summits, and to fulfilling development commitments made by Governments. |
Год также продемонстрировал важное значение добровольческой деятельности для достижения целей, определенных в Декларации тысячелетия и на других главных конференциях и встречах на высшем уровне, и выполнения обязательств по вопросам развития, принятых правительствами. |
The objective of achieving the Millennium Development Goals by the year 2015 adds a strong sense of urgency to that task, which should enable us to summon the political will to push the commodity agenda forward. |
Задача достижения к 2015 году целей, определенных в области развития в Декларации тысячелетия, придает безотлагательный характер этим усилиям, которые должны позволить нам мобилизовать политическую волю для продвижения вперед выполнения программы по сырьевым товарам. |
The deliberations at the coordination segment of the Economic and Social Council in 1994 will provide a unique opportunity for discussion between all the relevant United Nations bodies, with the object of achieving more effective implementation of the Global Programme of Action. |
Обсуждения в рамках координационного сегмента Экономического и Социального Совета в 1994 году обеспечат уникальную возможность для дискуссии во всех надлежащих органах системы Организации Объединенных Наций с целью более эффективного выполнения Глобальной программы действий. |
After a political solution to the conflict is attained, additional objectives will be to develop and implement all the necessary components in achieving a governmental, prioritized mine-clearance programme coordinated with the international humanitarian assistance and rehabilitation efforts. |
После достижения политического урегулирования конфликта возникнут дополнительные задачи, такие, как разработка и осуществление всех необходимых компонентов для подготовки правительственной программы разминирования, предусматривающей очередность выполнения работ по разминированию и координируемой с международными усилиями по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению. |
In its agreed conclusions, the Council had given strong support to the recently established ICT task force and recognized the importance of partnership between the public and private sectors for achieving the objectives of the United Nations in that regard. |
В своих согласованных решениях Совет поддержал деятельность недавно созданной Рабочей группы по ИКТ и признал необходимость партнерского сотрудничества между государственным и частным сектором для выполнения задач Организации Объединенных Наций в этой области. |
Ensuring high levels of health coverage of the poor offers large social benefits as well as a means to achieving poverty eradication and other social, economic and environmental development goals. |
Обеспечение широкого охвата малоимущих слоев населения здравоохранением обещает давать крупную социальную отдачу, а также становиться средством искоренения нищеты и выполнения других задач социально-экономического развития и освоения окружающей среды. |
I agree fully with my Egyptian colleague's introduction to his statement regarding the importance of achieving signed peace agreements, which remain the best foundation for the development of a culture of peace between two nations that were hitherto in conflict. |
Я полностью согласен с моим коллегой из Египта, который в своем вступительном слове отмечал важность выполнения подписанных мирных соглашений, которые по-прежнему остаются прочной основой для развития культуры мира между двумя странами, находившимися ранее в состоянии конфликта. |
We would note that, with the exception of host country participation in CDM, the mechanisms of emissions trading, joint implementation, and the CDM are simply various means to an end, i.e., of achieving quantitative commitments under Article 3. |
Хотелось бы отметить, что если не считать участия в МЧР принимающей страны, то механизмы торговли выбросами, совместного осуществления и МЧР просто являются различными средствами достижения одной и той же цели, т.е. выполнения количественно определенных обязательств по статье З. |
Clarifying which strategic goals are to be sought in the field of social and economic development as well as better ways of achieving them is one of the main objectives of the United Nations system. |
Одна из основных целей системы Организации Объединенных Наций заключается в уточнении того, какие стратегические задачи должны ставиться в области социально-экономического развития и каковы наиболее эффективные пути их выполнения. |
A critical first step is to include the commitment to indigenous rights in strategies for achieving the commitments under the Johannesburg Plan of Implementation, Agenda 21 and the Millennium Development Goals. |
Один из важных элементов предусматривает включение требования о соблюдении прав коренных народов в стратегии реализации обязательств по Йоханнесбургскому плану выполнения решений, Повестке дня на XXI век и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Efforts to develop cleaner energy methods, technologies, including advanced fossil fuel technologies, and measures are important for achieving Agenda 21 and the goals of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Для достижения целей Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений исключительно важное значение имеют усилия по разработке более чистых энергетических методов, технологий, включая передовые технологии и методы, связанные с использованием ископаемых видов горючего. |
The Colombia Plan is an overall strategy formulated with the final objective of achieving peace as a result of strengthening the State in order to allow it to fulfil its responsibilities. |
План Колумбия - это комплексная стратегия, окончательной целью которой является достижение мира в результате укрепления государства и обеспечения выполнения им своих обязанностей. |
We believe that the future viability of the non-proliferation regime is dependent on the thorough implementation of obligations assumed under this major Treaty by all states-parties as well as on the process of achieving its universality. |
Мы считаем, что дальнейшая жизнеспособность режима нераспространения зависит от всестороннего выполнения обязательств, принятых по этому важному Договору, всеми государствами-участниками, а также от процесса достижения его универсальности. |
Our commitment must extend beyond our own individual responsibility to implement such norms, to our collective responsibility to assist those developing States that face real, practical challenges in achieving full implementation. |
Наша приверженность должна идти дальше, чем наша индивидуальная ответственность за соблюдение таких норм, и превратиться в коллективную ответственность за оказание помощи тем развивающимся государствам, которые сталкиваются с реальными и практическими проблемами в обеспечении их полного выполнения. |
The Partnership will build on existing structures and mechanisms already set up and functioning for other purposes, where these can be instrumental in achieving the goals of the Partnership. |
Партнерство будет реализовываться на основе уже существующих структур и механизмов, созданных для выполнения других задач, в тех случаях, когда эти структуры и механизмы смогут быть полезными для достижения целей Партнерства. |
Leaders reaffirm that it is more important than ever for every economy to forge ahead in its commitment in achieving Bogor's goal of free, open trade and investment. |
Лидеры вновь подтверждают, что для каждой экономики как никогда важно продвигаться вперед в деле выполнения обязательства по достижению Богорских целей - создания системы свободной и открытой торговли и инвестиционной деятельности. |
We are convinced that putting into effect the Regional Implementation Strategy is the best way of implementing the Madrid International Plan of Action on Ageing 2002 in the UNECE region and, therefore, we will spare no effort at achieving this objective. |
Мы убеждены, что практическая реализация Региональной стратегии осуществления представляет собой наилучший путь выполнения Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года в регионе ЕЭК ООН, и поэтому мы не пожалеем усилий ради достижения этой цели. |
The most important element in implementing the North-South Joint Declaration and achieving peace and reunification on the Korean peninsula is to put an end to the hostile policy and interference of the United States against the Democratic People's Republic of Korea. |
Важнейшим условием выполнения Совместного заявления Севера и Юга и достижения мира и воссоединения на Корейском полуострове является прекращение враждебной политики Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и их вмешательства. |
In 2006, CEDAW commended Cyprus for the significant law reform undertaken since 1995, aimed at the promotion of gender equality and elimination of discrimination against women and at achieving compliance with the obligations under the Convention. |
В 2006 году КЛДЖ приветствовал проведение Кипром с 1995 года масштабной реформы законодательства в целях содействия обеспечению гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также обеспечения выполнения принятых в соответствии с Конвенцией обязательств. |
Another mechanism is the Fiscal Pact, an instrument that aims at achieving consensus on the basic principles that orient decisions to meet the targets set up in the peace agreements. |
Еще одним механизмом является Финансовый пакт - инструмент, направленный на достижение консенсуса в отношении основных принципов, регулирующих процесс принятия решений для выполнения целевых показателей, предусмотренных в мирных соглашениях. |
In resolution 59/250, the Assembly called on the United Nations system, its organizations and its inter-agency structures to enhance the capacity of the system to perform its role in development cooperation by promoting action capable of achieving tangible results. |
В резолюции 50/250 Ассамблея призвала систему Организации Объединенных Наций, входящие в нее организации и межучрежденческие структуры укрепить потенциал системы для выполнения ее роли в области сотрудничества в целях развития путем поощрения мер, способных принести осязаемые результаты. |
We also call on all concerned States to cooperate fully with the Tribunals, specifically in bringing the fugitives to justice, as that is crucial in achieving the completion strategy. |
Мы также призываем все соответствующие государства всемерно сотрудничать с трибуналами, особенно в привлечении к судебной ответственности разыскиваемых лиц, что чрезвычайно важно для успешного выполнения стратегии завершения работы. |
We welcome the increasingly widespread recognition, including by the international financial institutions, of the critical importance of full implementation of the Copenhagen commitments for achieving the international development targets. |
Мы приветствуем все более широкое признание, в том числе международными финансовыми учреждениями, настоятельной необходимости полного выполнения принятых в Копенгагене обязательств по достижению международных целевых показателей в области развития. |
In addition to renewing their moral and political commitment to the principles of the Convention, the participants had identified factors that impeded implementation, and had underscored the importance of extensions as a means of achieving full compliance with its requirements. |
Помимо возобновления своей моральной и политической приверженности принципам Конвенции, участники семинара определили факторы, которые препятствуют ее осуществлению, а также подчеркнули важное значение продления установленных сроков в качестве средства выполнения ее требований в полном объеме. |