Some support-type posts previously funded from country programme resources will be converted to the support budget, thus relieving more funds in programme resources for achieving programmatic results. |
Некоторые вспомогательные должности, ранее финансировавшиеся за счет ресурсов на страновые программы, будут переведены на бюджет вспомогательного обслуживания, в результате чего высвободятся дополнительные средства, предназначенные для программ, которые будут использоваться для достижения результатов в области выполнения программ. |
These efforts should lead to achieving accelerated, broad-based, sustained and inclusive economic growth, which will, in turn, lead to attaining the objective of enabling as many countries as possible to meet the graduation criteria by the end of 2020. |
Эти усилия должны вести к достижению ускоренного, широкомасштабного, устойчивого и инклюзивного экономического роста, который, в свою очередь, станет предпосылкой для выполнения цели дать возможность как можно большему числу стран соответствовать критериям, необходимым для выхода из категории НРС, к 2020 году. |
In addition to the 124 quantitative indicators proposed for the 8 priority areas and for the first objective of the Programme of Action, qualitative information is also used to monitor the rate of progress in achieving the goals and targets. |
Помимо 124 количественных показателей, предлагаемых для 8 приоритетных областей и первой цели Стамбульской программы действий, для отслеживания хода достижения целей и выполнения задач используется также качественная информация. |
The responsibility for achieving just solutions to the myriad problems in South Africa was primarily a matter for the people of that country; however, the international community must not relinquish its oversight role or its responsibility. |
Для того чтобы народ Южной Африки смог на справедливой основе урегулировать многочисленные проблемы, наблюдающиеся в этой стране, международное сообщество не должно ослаблять свою бдительность и не уклоняться от выполнения своих обязанностей. |
Otherwise, and unless individuals in communities become involved in the design, implementation and monitoring of MDG-related programmes, achieving the MDGs by 2015 will remain a noble dream, failing to become a human reality. |
А без этого и без участия общин в процессе разработки, наблюдения и выполнения программ ЦРДТ достижение этих целей к 2015 году останется всего лишь благородной, но несбывшейся мечтой в жизни человечества. |
Convinced of the need to go further in achieving the ultimate goal of a world entirely free of nuclear weapons, as well as of the obligations of all States to contribute to this end, the Republic Angola has signed the Pelindaba treaty related the African nuclear-weapon-free Zone. |
Будучи убежденной в необходимости дальнейшего продвижения по пути достижения конечной цели свободного от ядерного оружия мира, а также выполнения всеми государствами обязательств содействовать достижению этой цели, Республика Ангола подписала Пелиндабский договор, касающийся создания в Африке зоны, свободной от ядерного оружия. |
The Peace and Development Programme, now a nationwide initiative, has built on lessons learned from previous programmes and works to bring together leaders from the central, regional and municipal levels, to identify common goals and establish peaceful ways of achieving these goals. |
Программа развития и мира сейчас является программой поддерживаемой государством в масштабе всей страны. Она строится на опыте выполнения предыдущих программ и стремится объединить лидеров движения на центральных, региональных и местных уровнях с целью определения общих целей и обеспечение достижения этих целей мирными средствами. |
The significance of sustainable forest management was recognized in both the Millennium Declaration10 and the Johannesburg Plan of Implementation8 as essential to achieving sustainable development. |
В Декларации тысячелетия10 было признано важное значение рационального использования лесов8, а в Йоханнесбургском плане выполнения решений было признано, что рациональное использование лесов имеет важное значение для достижения устойчивого развития. |
They again emphasised the need to take urgent action to meet the commitments for achieving food security for present and future generations, taking full account of the priorities and objectives set out in the World Food Summit of 1996. |
Они вновь подчеркнули необходимость принятия срочных мер для выполнения обязательств, связанных с обеспечением продовольственной безопасности для нынешнего и будущих поколений, в полной мере учитывая приоритеты и задачи, провозглашенные на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году. |
They also committed themselves to achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration. |
На этой Встрече на высшем уровне были приняты Йоханнесбургская декларация по устойчивому развитию и План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
With full regard to their respective jurisdiction and mandates, legislators and other decision makers are encouraged to undertake measures to increase support for achieving the goals and objectives of the Programme of Action through legislation, advocacy and expanded awareness-raising and resource mobilization. |
С полным учетом своих соответствующих юрисдикций и мандатов законодателям и другим лицам, ответственным за принятие решений, рекомендуется принимать меры для расширения поддержки выполнения целей и задач Программы действий при помощи законотворческой деятельности, пропаганды, расширения осведомленности общественности и мобилизации ресурсов. |
An enhanced integrated performance monitoring system with elements accessible to Board members and other stakeholders; The system will provide useful insights into the status of UNDP work in various areas and progress on achieving targets set in the strategic plan. |
Данная система позволит получить представление о состоянии работы ПРООН в различных областях и о ходе выполнения целевых заданий, намеченных в стратегическом плане; |
E. Military use and militarization of health facilities 30. Militarization refers to the taking over or use of health facilities and services by armed forces or law enforcement agencies for achieving military objectives. |
Модификация учреждений в военных целях подразумевает под собой установление контроля над медицинскими учреждениями вооруженными силами или правоохранительными органами или использование ими этих учреждений для выполнения военных задач. |
Parts of sub-Saharan Africa are experiencing poverty, drought, famine and an HIV crisis, as well as conflict and human rights abuses, and are off track in terms of achieving the Millennium Development Goals. |
Части региона к югу от Сахары живут в условиях нищеты, засухи, голода и кризиса ВИЧ, а также в условиях конфликтов и нарушений прав человека, а также отстают в плане выполнения Целей развития тысячелетия. |
(a) Adopt and implement policies and measures in achieving its commitments regarding quantified emission limitation and reduction objectives under Article 3, in order to promote sustainable development |
а) принимает и осуществляет политику и меры для выполнения своих обязательств в отношении определенных в количественном отношении целевых показателей ограничения и сокращения выбросов в соответствии со статьей З, в целях поощрения устойчивого развития. |
(a) Parties commit to develop and implement individually quantified national - level targets in support of achieving the objective and goals of this agreement, for year/time frame, to be submitted in the format in Annex 1 by xxxx. |
а) Стороны обязуются в индивидуальном порядке разработать и обеспечить достижение количественных национальных целевых показателей для выполнения целей и задач настоящего соглашения на год/срок, которые подлежат представлению в содержащемся в приложении 1 формате к хххх (дата). |
On the one hand, one of the principal constraints on performance in the sector in 2006 lies in the difficulties in building technical capacity, which is a pre-requisite for achieving the overall objectives laid down for this sector. |
С одной стороны, одним из основных ограничения развития отрасли является тот факт, что в 2006 году попытки повышения эффективности отрасли наталкивались на трудности, связанные с укреплением ее технического состояния, что является необходимым условием для выполнения задач отрасли в рамках намеченных общих целей. |
Achieving those human rights commitments is essential if accelerated progress in the response to HIV and the goal of universal access are to be achieved. |
Для ускорения хода осуществления мер борьбы с ВИЧ и обеспечения всеобщего доступа необходимо добиться выполнения этих обязательств в области прав человека. |
The key role for the partnership created under the Joint Approach is to develop and establish consultation procedures among the partners with the objective of achieving sustainability in the forestry sector in the LFCCs and the means to achieve it. |
Чтобы добиться выполнения этой задачи, необходимо, чтобы во многих СОЛП в лесной политике и национальных лесных программах учитывались более широкие подходы и широкий круг потребностей и запросов общества, которые могут быть удовлетворены за счет лесного сектора. |
Mr. Kasese-Bota (Zambia) said that his country remained committed to achieving the MDGs despite the fact that the least developed countries, including his own, were not on track to do so. |
Г-н Касесе-Бота (Замбия) говорит, что его страна по-прежнему привержена достижению ЦРТ, несмотря на то, что наименее развитые страны, в том числе его страна, не выдерживают график выполнения поставленных задач. |
Firm measures had been devised to improve the position of women in the labour market by achieving a balance between men and women in the public and private spheres; they focused on paternal leave, childcare and domestic tasks. |
Были разработаны решительные меры по улучшению положения женщин на рынке труда путем достижения гендерного баланса в сферах общественной и частной жизни; эти меры касаются предоставления отпуска по уходу за ребенком, присмотра за детьми и выполнения домашних обязанностей. |
It was a strategic document that would serve as a road map for the future of the Organization and form a solid basis for achieving the Sustainable Development Goals and for the post-2015 development agenda. |
Этот стратегический документ послужит дорожной картой для будущей деятельности Организации и заложит надежную основу для достижения целей в области устойчивого развития и выполнения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Several delegations noted the great deal of work yet to be done in achieving the Millennium Development Goals, underscoring that the unfinished business in addressing the Goals needed to figure prominently in the post-2015 development agenda. |
Представители нескольких делегаций отметили, что необходимо проделать еще много работы для достижения Целей развития тысячелетия, подчеркнув, что невыполненные задачи на пути выполнения таких Целей должны соответствующим образом отображаться в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
(b) Progress in achieving quantitative and qualitative targets adopted by the intergovernmental process, in particular the Social Summit and the outcome of its review; |
Ь) прогресс в деле достижения количественных и качественных целевых показателей, установленных в ходе межправительственных процессов, в частности в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и обзора результатов выполнения ее решений; |
(e) European Union: "Follow-up to the outcome of the Millennium Review Summit and achieving the Millennium Development Goals"; |
ё) Европейский союз: «Последующая деятельность по итогам Саммита по рассмотрению хода выполнения Декларации тысячелетия и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия»; |