The draft resolution also highlights the development perspective of the Process by acknowledging that the diamond sector is an important catalyst for achieving poverty reduction and meeting the requirements of the Millennium Development Goals in producing countries. |
В проекте резолюции также подчеркивается перспектива развития Процесса и признается, что алмазный сектор является важным катализатором сокращения масштабов нищеты и выполнения требований, диктуемых Целями развития тысячелетия, в добывающих странах. |
In the context of increasing decentralization of powers to local and regional government across Africa, the Commission needs to recognize the critical role of local government in achieving the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals in the continent. |
В условиях растущей децентрализации властных полномочий и их передачи местным и региональным органам власти в странах Африки Комиссия должна признать центральную роль местных органов власти в воплощении в жизнь на этом континенте Йоханнесбургского плана выполнения решений и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Finally, the Africa Progress Panel, chaired by former United Nations Secretary-General Kofi Annan, was created in 2008 to call attention to the need to deliver on the commitments, particularly the good governance and economic support that is imperative for achieving the Millennium Development Goals. |
И наконец, в 2008 году была образована Группа по прогрессу в Африке под председательством бывшего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, призванная обратить внимание общественности на необходимость выполнения обязательств, особенно в области рационального управления и экономической поддержки, необходимой для достижения ЦРДТ. |
The financial and economic crisis poses an additional threat to the implementation of the Declaration of Commitment and to the goal of achieving, by 2010, universal access to HIV/AIDS treatment for all those who need it. |
Финансовый и экономический кризис представляет собой дополнительную угрозу для выполнения Декларации о приверженности и для реализации цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к лечению ВИЧ/СПИДа для всех, кто в нем нуждается. |
Likewise, during its sessions for the same period, the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, while assessing progress in achieving the Convention, considered 190 State reports, with the experiences of older women referenced 32 times. |
В ходе своих сессий за тот же период Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в ходе оценки прогресса в деле выполнения положений Конвенции рассмотрел 190 докладов государств, в которых сделано 32 ссылки на положение пожилых женщин. |
The ministerial consultations will provide the space to consider how the current international environmental governance architecture, including financing mechanisms, either helps or hinders member States in meeting the challenges to achieving sustainable development and the Millennium Development Goals. |
Консультации на уровне министров станут платформой для обсуждения вопроса о том, каким образом нынешняя международная структура экологического руководства, включая финансовые механизмы, помогает или мешает государствам-членам в решении задач обеспечения устойчивого развития и выполнения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
We look forward to the Conference achieving the adoption of serious institutional and practical measures to implement the 1995 resolution on the Middle East, as one of the key components of the 1995 indefinite extension package, without which that package would lose its effectiveness and credibility. |
Мы надеемся, что эта Конференция завершится принятием серьезных институциональных и практических мер в целях выполнения резолюции 1995 года по Ближнему Востоку в качестве одного из ключевых компонентов пакета решений, принятых в 1995 году при бессрочном продлении Договора, без которого данный пакет утратит свою эффективность и авторитет. |
His delegation once again urged the developed countries to establish timetables for achieving the target of 0.7 per cent of GNI for ODA to developing countries by 2015 in order to help those countries meet their development goals and the MDGs in a timely manner. |
Делегация Исламской Республики Иран вновь настоятельно призывает развитые страны определить сроки выполнения решения о выделении 0,7 процента ВНД на цели оказания ОПР развивающимся странам к 2015 году, с тем чтобы помочь этим странам своевременно достичь намеченных ими целей в области развития, а также ЦРТ. |
The main results of the implementation of the National Plan of Action for achieving gender equality in the Kyrgyz Republic for the period 2002-2006 were discussed at the National Conference, where achievements and positive developments were noted in the following key areas. |
Основные результаты выполнения Национального плана действий по достижению гендерного равенства в Кыргызской Республике на 2002 - 2006 годы были обсуждены на Национальной конференции, где были отмечены следующие достижения и позитивные изменения по следующим основным направлениям. |
Ensuring coordination between the various designs and construction contracts, achieving efficient and smooth timing of the flow of the work, and avoiding gaps in scope or inconsistencies between the packages becomes much more challenging. |
риски, связанные с обеспечением в связи с такими изменениями координации различных проектировочных работ и контрактов на строительство, составлением эффективного и бесперебойного графика выполнения всего объема работы и недопущением сбоев в выполнении объема работы и несоответствий между пакетами предусмотренных мер, что представляет собой еще более трудную задачу. |
Although we understand that some organizations may be looking for less costly ways of achieving their mandates, we trust that members of the Board will first and foremost be guided by their responsibilities to the Fund as members of this Board. |
Хотя мы понимаем, что некоторые организации могут искать более дешевые способы выполнения своих мандатов, мы надеемся на то, что члены Правления будут исходить прежде всего из своих обязанностей перед Фонд в качестве членов этого Правления. |
Also reaffirms the importance of achieving the Aichi Biodiversity Targets adopted by the Conference of Parties to the Convention at its tenth meeting, and the implementation of the Strategic Plan for Biodiversity 2011 - 2020; |
вновь подтверждает также важность выполнения Айтинских задач в области биоразнообразия, принятых Конференцией сторон Конвенции на ее десятом совещании, и осуществления Стратегического плана по биоразнообразию на 2011 - 2020 годы; |
She discussed the importance of non-discrimination in achieving the objectives of the Declaration, and called particularly for attention to be paid to the protection of indigenous women (including their right to participate in decision-making) and of indigenous youth. |
Она подняла вопрос о важности недискриминации для выполнения целей Декларации и призвала уделять особое внимание защите женщин из числа коренных народов (включая защиту их права на участие в принятии решений) и молодежи из числа коренных народов. |
The secretariat will report on existing and potential coordination of work with the ECE Group of Experts on Renewable Energy, in particular in line with achieving objectives of the Sustainable Energy for All Initiative of the United Nations Secretary-General and the Draft Work Plans of both Expert Groups. |
Секретариат представит доклад о нынешней и возможной координации работы с Группой экспертов ЕЭК по возобновляемым источникам энергии, в частности в русле выполнения задач инициативы Генерального секретаря "Устойчивая энергетика для всех" и проектов планов работы обеих групп экспертов. |
Capacity-building activities need to be placed in the context of sustainable development and achieving the ultimate goal of the implementation of agreed goals and targets, including the Millennium Development Goals. |
Мероприятия по созданию потенциала следует проводить в контексте устойчивого развития и выполнения окончательной задачи достижения согласованных целей, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An EMS is defined by ISO as: "part of the overall management system, that includes organizational structure, planning activities, responsibilities, practices, procedures, processes, and resources for developing, implementing, achieving, and maintaining the environmental policy." |
СЭМ определена ISO как «часть системы менеджмента организации, включающая организационную структуру, планирование деятельности, ответственность, практики, процедуры, процессы и ресурсы для разработки, внедрения, выполнения и управления политикой в области экологии». |
(c) Providing necessary analytical and transparent information on actual programme performance to intergovernmental bodies in order to bring about a constructive dialogue between Member States and the Secretariat on the ways for achieving the mandates and objectives of the Organization; |
с) предоставляет необходимую аналитическую и транспарентную информацию о фактическом осуществлении программ межправительственным органам, с тем чтобы обеспечить конструктивный диалог между государствами-членами и Секретариатом о путях выполнения мандатов и реализации целей Организации; |
The plan charted changes in the Section's mission and programme that were necessary for achieving the programme set out in the medium-term plan, meeting the challenges of electronic records and increasing the efficiency of Section operations. |
В этом плане предусматривались изменения в задачах и программе работы Секции, необходимые для выполнения программы, предусмотренной в среднесрочном плане, решения задачи обеспечения ведения документации в электронной форме и повышения эффективности деятельности Секции. |
In view of the tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1540 (2004), the workshop was devoted to assessing the current status of the resolution's implementation, as well as the way forward in achieving its objectives. |
Приуроченный к десятой годовщине принятия в 2004 году резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности этот семинар был посвящен оценке текущего хода осуществления резолюции, а также будущей перспективе выполнения предусмотренных в ней задач. |
Given the importance of forests to achieving the objectives of all three of the Rio Conventions, consideration should be given to establishing a marker for forest funding similar to the Rio Marker to address the forest instrument and the global objectives on forests. |
С учетом важности лесохозяйственной деятельности для достижения целей всех трех Рио-де-Жанейрских конвенций необходимо обсудить создание маркера, аналогичного рио-де-жанейрскому маркеру, для оценки финансирования лесохозяйственной деятельности в контексте выполнения документа по лесам и достижения четырех глобальных целей в отношении лесов. |
While the regional bureaus and country offices will be responsible for achieving results through their programmes and projects, the responsibility for standard-setting and measurement against those standards, and for providing quality guidance and support to meet them, will reside with the Programme. |
Региональные бюро и страновые отделения будут нести ответственность за достижение результатов путем осуществления своих программ и проектов, Программа будет продолжать нести ответственность за установление стандартов и обеспечение соблюдения таких стандартов, а также за вынесение рекомендаций по вопросам качества и оказание поддержки в их выполнения. |
In particular, Least Developed Countries in conflict, emerging from conflict and in post conflict situation require enhanced international support with the view to achieving the goals and targets of the Brussels Programme of Action in a timely manner. |
В частности, наименее развитые страны, находящиеся в состоянии конфликта, выходящие из состояния конфликта и находящиеся в постконфликтной ситуации, требуют более существенной международной поддержки для достижения целей и выполнения задач Брюссельской программы действий в установленные сроки. |
The new global character of the Committee's mandate offers greater opportunities for achieving the objectives outlined by the Security Council in the fight against terrorism and for the more effective discharge of the Committee's mandate. |
Новый глобальный характер мандата Комитета открывает более широкие возможности для достижения целей, поставленных Советом Безопасности в деле борьбы с терроризмом, и для более эффективного выполнения мандата Комитета. |
The Committee recommends that the State party continue the process of achieving compliance of its legislation with the principles and provisions of the Convention and provide all the means for an effective implementation of its legislation, including appropriate budgetary resources and monitoring mechanisms. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать процесс достижения соответствия его законодательства принципам и положениям Конвенции, а также обеспечить любые средства для эффективного выполнения его законодательства, включая надлежащие финансовые ресурсы и механизмы контроля. |
However, it should be regarded as an investment in the future, in achieving the mandate of the Business Plan, and in providing conditions that would better serve the interests and needs of both donor and recipient countries. |
Однако это следует рассматри- вать как инвестирование в будущее, в обеспечение выполнения мандата, предусмотренного в Плане действий, и в обеспечение условий, которые будут полнее отвечать интересам и потребностям как стран-доноров, так и стран - получателей помощи. |