| Looking forward to the next 10 years, we need to be determined and creative in identifying and addressing the barriers to achieving the Cairo goals and commitments. | С учетом установленных сроков, которые истекают через 10 лет, нам необходимо проявить решимость и использовать творческий подход в наших усилиях по выявлению и устранению препятствий, возникающих на пути выполнения намеченных в Каире задач и обязательств. | 
| The Committee stressed the importance of gender in food security, which is a crucial objective for achieving Commitment One, but which was not sufficiently highlighted in the document. | Комитет подчеркнул важность учета гендерных аспектов продовольственной безопасности, что является важнейшей задачей выполнения Обязательства I, но не нашло достаточного отражения в документе. | 
| The right to water and housing is essential for achieving other international development commitments in critical areas such as gender equality, sustainable development and poverty eradication. | Право на воду и жилье имеет существенно важное значение для выполнения других международных обязательств в области развития в таких чрезвычайно важных областях, как гендерное равенство, устойчивое развитие и искоренение нищеты. | 
| The Environmental Performance Review programme of OECD also provides independent assessments of a country's progress in achieving environmental policy commitments. | Независимую оценку хода выполнения теми или иными странами взятых обязательств в отношении проведения в жизнь природоохранной политики позволяет получить и программа обзора результативности природоохранной деятельности ОЭСР. | 
| V. Cross-sectoral cooperation for achieving forest and biodiversity commitments | Межсекторальное сотрудничество в целях выполнения обязательств в отношении лесов и биоразнообразия | 
| However, progress towards reaching the full range of Goals, which did not prioritize economic growth as a means of achieving development objectives, remains uneven. | Однако реализация всего комплекса Целей, в которых экономический рост как средство выполнения задач развития не ставился на первое место, остается неравномерной. | 
| The changes in the number of subprogrammes in the section would make it possible to define responsibility for programme delivery and for achieving the planned results. | Изменение числа программ в разделе позволит разграничить ответственность в том, что касается выполнения программ и достижения предусмотренных результатов. | 
| However, in order to discharge its duties and assist the people in the Territories in achieving self-determination, the Committee needs to take action. | Однако для выполнения этих задач и оказания помощи народам территорий в достижении самоопределения Комитет должен принять необходимые меры. | 
| Such congruence would also enhance accountability by ensuring that responsibility would clearly be identified for the delivery of a programme and for achieving the intended results. | Такое сближение также укрепило бы подотчетность, обеспечив четкое определение функций в отношении выполнения программ и достижения намеченных результатов. | 
| Key challenges to achieving sustainable forest management in Africa include identifying forestry priorities and mobilizing means of implementation; and the lack of significant external private and public investments needed to complement African commitments. | Для обеспечения устойчивого лесопользования в Африке необходимо, в частности, определить приоритеты в области развития лесного хозяйства и мобилизовать средства осуществления, а для выполнения африканскими странами своих обязательств требуются значительные внешние частные и государственные инвестиции, которые в настоящее время отсутствуют. | 
| The Group of 77 and China looked forward to the use of new, innovative technologies by UNIDO to further its mandate of achieving sustainable industrial development. | Группа 77 и Китай надеются, что в рамках выполнения своего мандата ЮНИДО для достижения устойчивого промышленного разви-тия будет использовать новые и инновационные технологии. | 
| The ongoing development of the African Standby Force is a key element to achieving the capabilities necessary for the African Union to fully exercise its obligations under the Constitutive Act. | Продолжающееся формирование Африканских резервных сил является одним из ключевых элементов обеспечения необходимых возможностей Африканского союза для полного выполнения своих обязательств по Учредительному акту. | 
| Halfway towards the deadline for achieving the Millennium Development Goals, our success will depend on the international community's new choices and on the effective implementation of announced measures. | На полпути к сроку, установленному для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наш успех будет зависеть от новых решений международного сообщества и от эффективности выполнения принимаемых мер. | 
| On the anniversary of the day in 1807 when the British Empire outlawed the slave trade, we recommit ourselves to achieving universal human rights and delivering on the promise of freedom. | В день годовщины того дня, когда в 1807 году Британская империя объявила рабство вне закона, мы вновь взяли на себя обязательство по достижению всеобщих целей в области прав человека и выполнения обещания по обеспечению свободы. | 
| It noted with satisfaction Thailand's progress in achieving Millennium Development Goal 1 and the focus in addressing socio-economic inequalities, particularly between rural and urban areas. | Она с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Таиландом в деле выполнения Цели 1 среди Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и уделение приоритетного внимания устранению социально-экономического неравенства, особенно между городскими и сельскими районами. | 
| This will provide adequate staffing to ensure that both tasks can be carried out while achieving efficiency gains through a reduction in the staff of the Movement Control Unit. | Это обеспечит надлежащее штатное расписание для выполнения обеих задач и одновременно достижения большей эффективности путем сокращения штата в Группе управления перевозками. | 
| The system was expected to promote continuous learning, recognize successful performance and address performance shortcomings, but there were no mechanisms for achieving those aims. | Ожидается, что система будет способствовать непрерывному обучению, отмечать успешные результаты деятельности и принимать меры в отношении неудовлетворительного выполнения работы, однако в ней не предусмотрено механизма для достижения этих целей. | 
| The Amsterdam Declaration also calls for Member States to monitor, through the Steering Committee, progress made in the implementation of the workplan and in achieving the four priority goals. | В Амстердамской декларации содержится также призыв к государствам-членам отслеживать, через посредство Руководящего комитета, процесс выполнения рабочего плана и достижения четырех приоритетных целей. | 
| It welcomed progress made in women's participation in politics and decision-making and in achieving the MDGs in health and education, but noted that regional disparities persisted. | Он приветствовал прогресс, достигнутый в плане участия женщин в политической жизни и в процессе принятия решений, а также в деле выполнения ЦРДТ в области здравоохранения и образования, отметив, однако, сохранение региональных различий. | 
| It must produce an outcome and timeline that will be more comprehensive and more ambitious in achieving its practical objective of reducing greenhouse gas emissions. | Она должна будет принять итоговый документ с указанием сроков выполнения решений, которые будут носить более всеобъемлющий и амбициозный характер в отношении достижения практической цели снижения уровня выбросов парниковых газов. | 
| While consistently emphasizing the urgency of achieving those objectives, the State Duma urges the international community to conduct an objective assessment of the results obtained and the strategies used. | Неизменно подчеркивая высокую актуальность выполнения указанных задач, Государственная Дума настоятельно призывает мировое сообщество к объективной оценке полученных результатов и применявшихся стратегий. | 
| (c) Aligning financial performance with programmatic performance to effectively monitor the process of achieving objectives and ensure enhanced accountability. | с) увязывания финансовой деятельности с деятельностью по выполнению программ для эффективного контроля за процессом выполнения задач и обеспечения более высокого уровня подотчетности. | 
| In nursery and primary education, parents do not have to pay for school supplies and activities, which are essential for achieving and pursuing child development goals (basic curriculum). | При прохождении дошкольного и начального обучения родители не должны оплачивать школьные принадлежности и мероприятия, имеющие важнейшее значение для выполнения конечных задач развития ребенка ("базовую учебную программу"). | 
| UNFPA headquarters units and country offices will contribute to achieving these results by defining and implementing management actions for which they and their staff will be accountable. | Подразделения штаб-квартиры ЮНФПА и страновые отделения будут способствовать достижению этих результатов путем определения и выполнения управленческих решений, за которые они и их сотрудники будут нести ответственность. | 
| At the halfway point to the date set for achieving the MDGs, our thematic debate comes at a decisive stage in fulfilling the commitments made. | Наши тематические прения проходят на решающем этапе процесса выполнения взятых обязательств - на полпути к срокам достижения ЦРДТ. |