In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. |
Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
UNDP needs an adequate, predictable base of regular resources in order to fulfill its mandate and preserve its multilateral, impartial and universal character in supporting programme countries in achieving their development goals. |
ПРООН необходима адекватная и предсказуемая база регулярных ресурсов для выполнения возложенного на нее мандата и сохранения своего многостороннего, беспристрастного и универсального характера деятельности по оказанию поддержки странам осуществления программ в деле достижения их целей в области развития. |
Labour inspection is an essential tool for achieving real compliance with labour regulations in the member countries of MERCOSUR, which in turn is an indispensable condition for the creation and protection of decent working conditions. |
Трудовая инспекция - это важнейший инструмент для обеспечения эффективного выполнения трудового законодательства в странах - членах МЕРКОСУР и необходимое условие создания и поддержки достойных условий труда. |
The Advisory Committee recognizes the importance of economic cooperation and integration among developing countries in achieving development goals, as well as the wide array of mandates and activities that must be undertaken for the implementation of this subprogramme. |
Консультативный комитет признает важное значение экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами для достижения целей в области развития, а также выполнения различных мандатов и осуществления мероприятий в целях реализации этой подпрограммы. |
NHRIs reported that they focused on economic, social and cultural rights when monitoring and evaluating the implementation of the commitments made by States for achieving the Millennium Development Goals. |
НПЗУ сообщили, что при осуществлении контроля и оценки в отношении выполнения государствами обязательств по осуществлению Целей развития тысячелетия они уделяют особое внимание экономическим, социальным и культурным правам. |
They are critical to advancing our commitment to achieving the MDGs and, as such, I suggest that outcomes, cooperation and aid effectiveness should be central to our debate today. |
Они имеют большое значение для выполнения нами обязательства по достижению ЦРДТ, и я предлагаю, чтобы центральное место в ходе нашей сегодняшней дискуссии было отведено именно итогам, сотрудничеству и эффективности помощи. |
This ability to track resources and results is critical for ensuring that all partners deliver on their commitments, and that we are achieving tangible progress in reaching our goals. |
Способность отслеживать поступление ресурсов и результаты их использования критически важна для обеспечения выполнения всеми партнерами своих обязательств и достижения существенного прогресса в реализации поставленных целей. |
The genuine commitment of all parties to implementing the pledges made in this meeting's outcome document (resolution 65/312) at the national, regional and international levels is essential to achieving those goals. |
Важное значение для достижения этих целей имеет подлинная приверженность всех сторон делу выполнения обязательств, принятых в итоговом документе этого заседания (резолюция 65/312) на национальном, региональном и международном уровнях. |
I believe that a firm political commitment made by all countries and supported by a global, specific partnership mechanism with a clear implementation timetable, provides the best guarantee for achieving the Millennium Development Goals. |
Я считаю, что наилучшей гарантией достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет твердая политическая воля всех стран, которая будет поддерживаться глобальным механизмом конкретного партнерства и четким графиком выполнения намеченного. |
The organizational review of UNICEF validated ongoing efforts to strengthen the capacity of UNICEF to deliver on its commitments and to accentuate the strategic focus on achieving results for children and women. |
В рамках этого обзора было уделено внимание текущей работе по расширению потенциала ЮНИСЕФ, в том что касается выполнения его обязательств и сосредоточения стратегических усилий на достижении результатов в работе на благо детей и женщин. |
Jordan, however, has realized that these challenges should not become a justification for abandoning its national priorities regarding political and economic reform and for achieving the highest degree of openness and participation. |
Однако Иордания осознает, что эти вызовы не должны служить оправданием для отказа от выполнения своих национальных приоритетных задач, связанных с проведением политических и экономических реформ и достижением более высокого уровня открытости и участия. |
UNICEF continues to emphasize to the donor community that a predictable and growing flow of regular resources enables it to maintain the strong base of programmes and presence globally, required for fulfilling its mandate and achieving results for children. |
ЮНИСЕФ продолжает разъяснять сообществу доноров, что предсказуемость поступления и увеличение притока регулярных ресурсов позволяют ему продолжать масштабную деятельность по программам и сохранять присутствие в глобальном масштабе, что необходимо для выполнения его мандата и достижения практических результатов в интересах детей. |
They assist programme countries in achieving their development goals and support them in developing the capacity to enable them to do so. |
Они помогают странам, охватываемым программами, добиваться выполнения своих целей в области развития и оказывают им поддержку в деле создания потенциала, необходимого для выполнения этих задач. |
In addition to the undertaking of mandated tasks and the provision of regional support, UNOCI focused its efforts on identifying and achieving efficiency gains within its areas of operation. |
Помимо выполнения предусмотренных мандатом функций и оказания региональной поддержки, ОООНКИ целенаправленно выявляла возможности для экономии средств и добивалась повышения эффективности своей деятельности. |
We feel that to truly assess our progress on the track to achieving the MDGs by 2015, all eight Goals should be wholly addressed and their achievement, or lack thereof, recognized. |
Мы считаем, что реальная оценка нашего прогресса в достижении ЦРДТ к 2015 году требует рассмотрения всех восьми целей и результатов их выполнения или признания отсутствия таковых. |
While the general obligations are formulated in mandatory language, the modalities for achieving compliance with the main obligations remain recommendatory, in order to facilitate compliance by States. |
Хотя общие обязательства формируются в императивных формулировках, формы выполнения основных обязательств остаются рекомендательными, чтобы облегчить выполнение обязательств государствами. |
Since the changes needed to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are long term, some concrete criteria are needed in order to evaluate the performance of States and their progress in achieving these commitments. |
Поскольку изменения, которые представляются необходимыми для преодоления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, рассчитаны на долгосрочный период, необходимы определенные конкретные критерии для оценки эффективности деятельности государств и достигнутого ими прогресса в области выполнения этих обязательств. |
The year 2014 will mark the target year for achieving the commitments set in 1994, providing an opportunity to comprehensively assess the principles, aims and future of the Programme of Action. |
В 2014 году наступает срок выполнения принятых в 1994 году обязательств, и тогда представится возможность для всесторонней оценки принципов, целей и будущего Программы действий. |
The Johannesburg Plan of Implementation reaffirmed the crucial role that agriculture plays in meeting the needs of the poor in developing countries and achieving the Millennium Declaration targets of halving poverty and hunger by 2015. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений была подтверждена решающая роль сельского хозяйства в удовлетворении потребностей малоимущих слоев населения развивающихся стран и достижении поставленной в Декларации тысячелетия цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты и голода. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of member States to formulate and implement policies, strategies and programmes for achieving food security and sustainable development in Africa in accordance with the NEPAD priorities and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Цель Организации: укрепление потенциала государств-членов в плане разработки и осуществления политики, стратегий и программ для обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития в Африке в соответствии с приоритетами в рамках НЕПАД и Йоханнесбургским планом выполнения решений. |
That event could be a milestone in the mid-term review of the implementation of half of the Decade and evaluation of the progress in achieving the Millennium Development Goals. |
Это мероприятие могло бы стать веховым для среднесрочного обзора хода выполнения задач за половину Десятилетия и оценки прогресса в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We reiterate that access to energy is essential to achieving sustainable development and is critical for meeting the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Implementation targets and commitments. |
Мы вновь подтверждаем, что доступ к энергии имеет важнейшее значение для обеспечения устойчивого развития и крайне необходим для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для осуществления задач и обязательств, содержащихся в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
We committed our two countries to achieving a nuclear free world, while recognizing that this long-term goal will require a new emphasis on arms control and conflict resolution measures, and their full implementation by all concerned nations. |
Мы заявили о приверженности наших стран цели достижения мира, свободного от ядерного оружия, признавая, что эта долгосрочная задача потребует придания особой значимости мерам по контролю над вооружениями и урегулированию конфликтов и их выполнения в полном объеме всеми заинтересованными государствами. |
SRAPs and RAPs should set targets with regard to timeframe, specify the range of activities foreseen to reach these targets and identify indicators to measure progress with achieving such targets. |
В СРПД и РПД должны быть определены цели с указанием сроков их достижения, конкретно указан комплекс мероприятий, предусмотренных для выполнения этих целей, и установлены показатели для измерения прогресса в их реализации. |
Uganda shares the view of the Secretary-General that this is a great opportunity for world leaders to discuss ways of achieving that vision and of implementing agreed declarations in their entirety. |
Уганда разделяет мнение Генерального секретаря о том, что это замечательная возможность для руководителей стран мира обсудить способы достижения известной перспективы и выполнения согласованных деклараций во всей их полноте. |