Inadequate financing, complex managerial structures and lack of coherence in policy and operational activities kept the United Nations system from playing a larger role in helping nations achieve internationally agreed development goals. |
Недостаточное финансирование, сложность управленческих структур и отсутствие согласованности в стратегии и оперативной деятельности мешают системе Организации Объединенных Наций играть более значительную роль в том, что касается содействия странам в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
International and regional institutions should adhere to the principle of non-politicization, focus on poverty reduction and development and help developing countries to enhance capacity-building and achieve debt alleviation and economic and social development. |
Международным и региональным учреждениям следует придерживаться принципа неполитизации, сосредоточить усилия на сокращении бедности и содействии развитию и оказывать помощь развивающимся странам в наращивании их потенциала, ликвидации задолженности, а также в достижении экономического и социального развития. |
We wholeheartedly support the recommendations contained in the Secretary-General's report, especially regarding the establishment of support structures which would institute measures aimed at helping the population achieve self-reliance in the long run. |
Мы целиком поддерживаем рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, особенно в отношении создания структур поддержки, которые предпринимали бы меры, направленные на оказание населению помощи в достижении в конечном итоге самодостаточности. |
The mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to enable the people of Western Sahara to choose, freely and democratically, between independence and integration with Morocco. |
Мандат Миссии состоит в оказании Совету Безопасности содействия в достижении общей цели, заключающейся в том, чтобы дать народу Западной Сахары возможность сделать на свободной и демократической основе выбор между независимостью и вступлением в состав Марокко. |
We have assembled some of the most well-known and respected collaborators in their fields - coaches, choreographers, creators, composers and others - to help our artists achieve their goals. |
Мы собрали у себя некоторых из наиболее известных и уважаемых специалистов в своей области - тренеров, хореографов, постановщиков, композиторов и т.д. - которые должны помочь нашим артистам в достижении их целей. |
International assistance to help the Central African Republic achieve its social, economic and financial goals could be of the following kind: |
Международное сообщество могло бы оказать Центральноафриканской Республике следующую помощь в достижении поставленных целей в социальной, экономической и финансовой областях: |
It is particularly worth mentioning here that the Special Committee against Apartheid has made tireless efforts over the decades to help the South African people achieve their noble objectives. |
Здесь следует особо отметить, что Специальный комитет против апартеида в течение десятилетий предпринимал неустанные усилия, направленные на то, чтобы помочь южноафриканскому народу в достижении его благородных целей. |
The new political climate has provided an opportunity for UNICEF, through the medium-term programme, to help the country achieve the United Nations Global Goals for Children for the 1990s. |
Благодаря новому политическому климату у ЮНИСЕФ появилась возможность в рамках среднесрочной программы оказывать помощь стране в достижении глобальных целей Организации Объединенных Наций в интересах детей на 90-е годы. |
The Government stated that the specialized agencies of the United Nations are expected to plan for the Decade and make their expertise available to help achieve the goals set out. |
Правительство Бразилии отметило, что от специализированных учреждений Организации Объединенных Наций ожидают подготовки планов действий на Десятилетие и использования своих специальных знаний и опыта для оказания помощи в достижении поставленных целей. |
I am convinced that his diplomatic experience, excellent knowledge of international issues, and the many responsibilities that were assigned to him will ensure the success of our work and help us achieve the best results. |
Убежден в том, что его дипломатический опыт, прекрасное знание международных вопросов и те многочисленные обязанности, которые были на него возложены, станут залогом нашей успешной работы и помогут нам в достижении наилучших результатов. |
He paid respect to the moderation and courage of those who had chosen this path and reaffirmed the Government's intention to continue to help them achieve their goals. |
Он воздал должное выдержке и мужеству всех тех, кто избрал этот путь, и подтвердил намерение его правительства продолжать оказывать им помощь в достижении их целей. |
Like many others, we are involved in trying to find political and democratic stability, and sabotaging us economically will not help us achieve the noble goals of lasting peace and security. |
Как и многие другие, мы пытаемся добиться политической и демократической стабильности, и развязывание против нас экономического саботажа никак не поможет нам в достижении благородных целей прочного мира и безопасности. |
The Republic of Argentina reiterates its commitment to help achieve our common objectives, particularly after 1 January 1994, when our country will become a member of the Security Council for a term of two years. |
Аргентинская Республика хотела бы повторить свое обязательство оказать помощь в достижении наших общих целей, особенно после 1 января 1994 года, когда наша страна станет членом Совета Безопасности на срок в два года. |
Secondly, efforts must be intensified to help countries achieve social-development goals by providing technical and financial resources and to reduce their debt burden in order to free up resources for social programmes. |
Во-вторых, необходимо активизировать усилия по содействию странам в достижении целей социального развития посредством предоставления технических и финансовых ресурсов и сокращения их долгового бремени, с тем чтобы высвободить ресурсы для реализации социальных программ. |
Although it had helped to raise awareness and develop skills and knowledge in the field of import management, its overall objective was to reduce the high costs of imported materials and achieve savings in foreign exchange. |
Хотя он способствовал повышению осведомленности и развитию навыков и знаний в области управления импортом, его общая цель заключалась в сокращении высокой стоимости импортных материалов и достижении валютной экономии. |
The resolution the Council has just adopted proves that there is no divergence between the requirements of international law and the resolutions adopted by the regional organization concerned: they are mutually supportive and they help each other achieve their objectives. |
Резолюция, которая только что была принята Советом, свидетельствует об отсутствии расхождений между требованиями международного права и решениями, принятыми соответствующей региональной организацией: и те и другие носят взаимодополняющий характер и помогают друг другу в достижении намеченных целей. |
It also expressed its gratitude to the countries which, under the leadership of Julius Nyerere, former President of the United Republic of Tanzania, were attempting to help the country achieve a peaceful, negotiated settlement of the conflict. |
Оно также благодарит страны, которые, действуя совместно с бывшим президентом Объединенной Республики Танзании Джулиусом Ньерере, стремятся оказать стране помощь в достижении мирного урегулирования конфликта путем переговоров. |
To reduce poverty and achieve progress towards the Millennium Development Goals, the poorer countries in Africa must also be able to acquire their own income, and that can be achieved primarily through trade. |
В целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, более бедные страны Африки также должны иметь возможность получать собственный доход, и это может быть достигнуто прежде всего посредством торговли. |
The terms of reference of the inquiry state that solutions in which the companies themselves achieve satisfactory gender distribution on their boards are the most desirable ones, but that legislative measures may be considered if this does not happen. |
В мандате на проведение обследования говорится, что наиболее предпочтительным является вариант, при котором компании сами принимают решения о достижении более удовлетворительного гендерного распределения в своих руководящих органах, но если это окажется невозможным, то могут рассматриваться и законодательные меры. |
The role of public administration has become very important in driving progress and development as well as in helping peoples achieve sustainable development in the socio-economic and other spheres. |
Роль государственного управления становится исключительно важной в качестве движущей силы прогресса и развития, а также в содействии народам в достижении цели устойчивого развития в социально-экономической и других сферах. |
We are confident that his experience and wisdom will contribute to the successful and efficient conduct of the deliberations of the Assembly and help us achieve our desired objective. |
Мы убеждены в том, что благодаря своему опыту и мудрости он внесет вклад в успешное и эффективное проведение прений Ассамблеи и поможет нам в достижении желаемых целей. |
In other words, what one side gains in the bilateral relationship can help the other side achieve its goal, thereby making it possible for both sides to have a win-win situation. |
Иными словами, то, что одна сторона выигрывает в двусторонних отношениях, может помочь другой стороне в достижении ее цели, тем самым обеспечивая обеим сторонам возможность оказаться в выигрыше. |
We commend the continued involvement of regional and subregional stakeholders, such as the Organization of American States and the Caribbean Community, in assisting Haiti to stimulate its economy and achieve long-term security. |
Мы отдаем должное региональным и субрегиональным участникам, таким как Организация американских государств и Карибское сообщество, которые продолжают помогать Гаити в стимулировании ее экономики и в достижении долгосрочной безопасности. |
On joint programming, the objectives were to improve effectiveness and achieve better results and to improve efficiency specifically to reduce transaction costs for Governments as well as donors. |
Что касается совместного программирования, то цели в этой области состояли в повышении эффективности и достижении более значительных результатов и повышении действенности, в особенности в плане сокращения расходов правительств, а также доноров на операции. |
Both the annual Ministerial Review and the Development Cooperation Forum can help achieve that goal, subject to the condition that we make sure that they provide genuine value added. |
И обзор на уровне министров, и Форум по вопросам сотрудничества в области развития могут помочь в достижении этой цели, при условии что они действительно будут иметь добавочную ценность. |