The Department uses communications campaigns and materials to help the Organization achieve its substantive goals within the three broad pillars of its work: development, human rights and peace and security. |
Департамент использует коммуникационные кампании и материалы для оказания Организации помощи в достижении основных целей в рамках трех общих направлений ее работы: развитие, права человека и мир и безопасность. |
Development was not only about increasing the number of mobile devices or broadband users; the strategic thrust of ICT initiatives should be to help countries achieve tangible improvements in the living standards their people. |
Развитие не сводится лишь к увеличению числа мобильных устройств или пользователей широкополосной связи; стратегической целью инициатив в области ИКТ должно быть содействие странам в достижении ощутимых улучшений в жизни их народов. |
During the budget period, the Mission will continue to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to ensure conditions for a peaceful and normal life for all inhabitants in Kosovo and advance regional stability in the western Balkans. |
В бюджетный период Миссия будет продолжать оказание помощи Совету Безопасности в достижении общей цели - обеспечения условий для мирной и нормальной жизни всех жителей Косово и повышения региональной стабильности в западной части Балкан. |
This section of the report provides a scorecard showing the extent to which UNDP is on track in helping countries achieve development outcomes and results. |
В данном разделе доклада содержится оценка прогресса ПРООН в оказании помощи странам в выполнении задач и достижении результатов в области развития. |
If Member States keep their focus on this common goal, we can quickly move to the next stage, discuss the remaining issues and achieve successful reform without further delay. |
Если государства-члены сосредоточат свои усилия на достижении этой общей цели, мы сможем быстро перейти к следующему этапу, обсудить оставшиеся вопросы и успешно и без проволочек провести реформу. |
Despite such progress, the SADC countries continued to receive refugees in large numbers and called on all partners to help achieve lasting peace, particularly in the Great Lakes region. |
Несмотря на этот прогресс, страны САДК продолжают принимать большое число беженцев и призывают всех партнеров оказывать содействие в достижении прочного мира, особенно в районе Великих озер. |
Mr. Patriota (Brazil) said that ICTs acted as a catalyst to help developing countries achieve the goals of poverty eradication, inclusive economic growth and sustainable development. |
Г-н Патриота (Бразилия) говорит, что ИКТ стали катализатором оказания помощи развивающимся странам в достижении целей искоренения нищеты, обеспечения всеохватывающего экономического роста и устойчивого развития. |
It called for greater aid effectiveness and supported an enhanced global partnership as a means of expediting the mobilization of all kinds of financial resources to help developing countries achieve their sustainable development objectives. |
Он призывает к повышению эффективности помощи и выступает за укрепление глобального партнерства в целях ускорения мобилизации всех видов финансовых ресурсов для оказания развивающимся странам помощи в достижении их целей в области устойчивого развития. |
It would have a clear focus on helping countries achieve results for the most disadvantaged and vulnerable children and families in order to make an impact on children's lives. |
В нем будет делаться однозначный упор на оказание помощи в достижении результатов в интересах детей и семей, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении, с тем чтобы благотворно повлиять на жизнь детей. |
The global and vertical funds provide grant funding to recipient countries to help them achieve their national development priorities, which are aligned with the global objectives and priorities of the funds. |
Глобальные и вертикальные фонды предоставляют льготное финансирование странам-получателям, чтобы помочь им в достижении приоритетных национальных задач в области развития, которые согласуются с глобальными целями и приоритетами фондов. |
While temporary rapid deployment may help achieve short-term immediate recovery aims, there are trade-offs, as the very nature of fragile States demands the building of relationships and trust over a protracted period. |
Временное оперативное развертывание может помочь в достижении краткосрочных целей по немедленному восстановлению, но этот вопрос не решается однозначно, поскольку для установления взаимоотношений и формирования доверия в нестабильных по своей природе странах требуется длительный период времени. |
The Group of 77 and China was confident that UNIDO still had the potential to help developing countries achieve sustainable development, according to their respective national priorities and using a constructive, demand-driven approach. |
Группа 77 и Китай убеждены, что ЮНИДО по-прежнему обладает необходимым потенциалом для оказания помощи развивающимся странам в достижении устойчивого развития на основе применения конструктивного и ориен-тированного на их потребности подхода согласно их соответствующим национальным прио-ритетам. |
Viet Nam attached great importance to UNIDO, since development was the key to eliminating poverty and UNIDO was the organization that helped States achieve their goals. |
Вьетнам придает большое значение ЮНИДО, поскольку развитие является ключом к искоренению нищеты, а ЮНИДО - это организация, которая помогает государствам в достижении их целей. |
Mr. Iliichev (Russian Federation) said that special political missions were an effective instrument for tackling crisis situations that threatened international peace and security, and had played a significant role in helping countries to avoid conflict, manage political transitions and achieve national reconciliation. |
Г-н Ильичев (Российская Федерация) говорит, что специальные политические миссии являются эффективным инструментом в разрешении кризисных ситуаций, угрожающих международному миру и безопасности, и играют важную роль в оказании странам помощи в недопущении вспышки конфликта, управлении политическими переходными процессами и достижении национального примирения. |
However, the Millennium Development Goals were structured on the principle of global partnerships, which were to be formed so as to overcome the particular constraints of these countries and help them achieve their goals. |
Однако Цели развития тысячелетия формулировались с учетом принципа глобальных партнерств, которые должны были создаваться для решения особых проблем этих стран и для того, чтобы оказывать им помощь в достижении их целей. |
With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on making the next big breakthrough in development: to help countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion. |
С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии: помочь странам в достижении одновременного искоренения крайней нищеты и существенного снижения уровня неравенства и социального отчуждения. |
A study published by UNCTAD has elaborated policies and measures relating to how the Doha negotiations can respond to the development problematique of LDCs and help them achieve the MDGs. |
В исследовании, опубликованном ЮНКТАД, анализируется политика и меры, призванные обеспечить отражение проблематики развития НРС на переговорах Дохинского раунда и оказание им помощи в достижении ЦРДТ. |
In this regard, we welcome the adoption by the Council of Representatives of a package of laws on 13 February 2008, which could help achieve a national consensus on the sharing of power and resources. |
В связи с этим мы приветствуем принятие 13 февраля 2008 года Советом представителей пакета законов, которые могут помочь в достижении национального консенсуса по вопросу о распределении полномочий и ресурсов. |
We would also like to recognize the work of the Secretary-General's new Special Representative for UNMISET, Sukehiro Hasegawa and the Mission's progress towards helping the East Timor Government achieve self-sufficiency. |
Мы хотели бы также отметить работу нового Специального представителя Генерального секретаря по МООНПВТ г-на Сукэхиро Хасэгавы и успехи Миссии в деле оказания помощи правительству Тимора-Лешти в достижении самостоятельности. |
Countries that are in the best position to help Timor-Leste achieve the objective of nation-building are called upon to extend their support and assistance as expeditiously as possible. |
Страны, которые обладают наибольшими возможностями для оказания помощи Тимору-Лешти в достижении цели национального строительства, должны оказать ему такую помощь и поддержку как можно более скорее. |
As the Programme of the United Nations responsible for coordinating the implementation of the Habitat Agenda and for assisting Member States achieve the targets of the Millennium Declaration, UN-Habitat has created forums for global networking and established strategic partnerships. |
Будучи программой Организации Объединенных Наций, отвечающей за координацию осуществления Повестки дня Хабитат и за содействие государствам-членам в достижении целей Декларации тысячелетия, ООН-Хабитат создала форумы для глобального взаимодействия и установила стратегические партнерские отношения. |
FAO reported that it was assisting member States and relevant stakeholders in the implementation of appropriate provisions of the Code of Conduct, with a view to helping them achieve sustainable marine and brackish aquaculture. |
ФАО сообщила, что помогает государствам-членам и заинтересованным сторонам в осуществлении соответствующих положений Кодекса ведения ответственного рыболовства, стремясь помогать им в достижении устойчивого ведения аквакультуры в морских и солоноватых акваториях. |
His delegation hoped that the new structure of the Department of Public Information would help achieve that objective and continue the reform process within a framework of transparency and coordination among all Member States. |
Сирия надеется, что новая структура Департамента общественной информации может помочь в достижении этой цели и в продолжении реформ в условиях прозрачности и в координации со всеми государствами-членами. |
In response to the challenges outlined above, the vision of the strategic plan is to help countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion. |
В свете проблем, обозначенных выше, концепция стратегического плана заключается в том, чтобы оказать странам помощь в достижении цели одновременного искоренения нищеты и значительного сокращения масштабов неравенства и маргинализации. |
Furthermore, it is of the utmost importance that we make concerted joint efforts to promote better media visibility for the Alliance and help it achieve its objectives. |
Кроме того, мы должны прилагать совместные согласованные усилия с целью поощрения более подробного освещения деятельности Альянса в средствах массовой информации и содействия ему в достижении поставленных им целей. |