| Special procedures receive and act upon communications throughout the year and undertake country missions. | Специальные процедуры получают сообщения и действуют на их основании в течение всего года и осуществляют поездки в страны. |
| A forename or forenames may however be changed upon application. | Что же касается имени или имен, то они могут изменяться на основании заявления. |
| This time limit may be changed upon additional arrangement of parties or their representatives. | Этот срок может быть изменен на основании дополнительной договоренности сторон или их представителей. |
| The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. | Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. |
| The paternity leave is granted upon written request filed at least 7 days prior to the beginning of leave. | Отпуск для отца предоставляется на основании письменного заявления, поданного не менее чем за семь дней до начала отпуска. |
| Employees caring for children are entitled, upon written application, to partially paid social leave in one or several instalments. | Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями. |
| The information upon which South African authorities were expected to conduct the necessary follow-up investigations was either incomplete or never given. | Информация, на основании которой южноафриканские власти должны были провести необходимые и последующие расследования, была либо неполной, либо вообще не была предоставлена. |
| Thus there was no arbitration agreement upon which to found an application for stay. | Таким образом, отсутствовало арбитражное соглашение, на основании которого можно было бы удовлетворить ходатайство о прекращении судопроизводства. |
| Certain specific grounds are provided upon which such applications can be brought before the competent courts of the land. | Существуют некоторые специфические моменты, на основании которых компетентный провинциальный суд может принять соответствующее дело к своему производству. |
| By virtue of the powers conferred upon me... | На основании полномочий, данных мне... |
| In addition, non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are granted association with the Department upon written request. | Помимо этого, неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, статус организаций, ассоциированных с Департаментом, предоставляется на основании соответствующего заявления в письменной форме. |
| The procedure for extradition of accused or convicted foreign subjects is duly instituted upon the request by a foreign State. | Процедура выдачи обвиняемых или осужденных иностранцев возбуждается в соответствии с установленным порядком на основании просьбы иностранного государства. |
| Therefore, there must be some substance and reliability to the information upon which such sanctions are applied to listed individuals and entities. | Таким образом, информация, на основании которой такие санкции применяются в отношении включенных в перечень лиц и организаций, должна быть в какой-то степени содержательной и надежной. |
| Acts of battery between spouses and domestic partners continue to be prosecuted upon complaint when the act was committed only once. | Насильственные действия между супругами и сожителями по-прежнему подвергаются уголовному преследованию на основании жалобы в том случае, если деяние совершалось только один раз. |
| Bank secrecy does not prevent the prosecutor, upon a court order, to request and obtain financial records relating to the proceeds of crime. | Закон о банковской тайне не является препятствием для прокурора, который на основании решения суда может запрашивать и получать финансовую документацию, касающуюся доходов от преступной деятельности. |
| Since 28 February 2012, it has become possible for newspapers belonging to the minorities as defined in the Lausanne Peace Treaty to publish official advertisements upon their written application. | С 28 февраля 2012 года принадлежащие меньшинствам газеты имеют право на публикацию официальных объявлений на основании письменного заявления в соответствии с Лозаннским мирным договором. |
| Article 75 of the Constitution provides that, on a democratic basis, citizens have the right to form non-governmental associations and institutions, which acquire a legal personality upon notification. | Статья 75 Конституции предусматривает, что на демократической основе граждане имеют право создавать неправительственные ассоциации и учреждения, которые приобретают статус юридического лица на основании простого уведомления. |
| The Council for Civil Control over the Police Work has acted in a number of cases (about 90) upon reporting of alleged abuses of police authority. | Совет по гражданскому контролю деятельности полиции принимал в ряде случаев (около 90) меры на основании сообщений о предполагаемых злоупотреблениях полицейскими полномочиями. |
| In accordance with article 8 of the Law of Ukraine on Refugees, upon being granted refugee status, 104 individuals were released in 2010. | В соответствии со статьей 9 Закона Украины "О беженцах", в 2010 году были освобождены 104 лица на основании предоставления им статуса беженцев. |
| The Trialogue Model describes the basic elements for good governance, namely government, science and society, and is the basis upon which successful adaptation measures are taken. | Триалоговая модель описывает основные элементы хорошего управления, а именно правительство, науку и общество, и является базисом, на основании которого принимаются успешные меры адаптации. |
| Unless it expressly provided for party autonomy, draft article 13 would thus lead to the unacceptable result that it could be relied upon to override such a master agreement. | Если автономия сторон не будет четко признана в проекте статьи 13, это приведет к неприемлемому результату, а именно к выводу о том, что на его основании можно будет игнорировать такое генеральное соглашение. |
| The OIOS investigators found several fraud indicators upon which the Chief of Administrative Service could have relied to remove the Senior Administrative Officer's certifying authority. | Следователи УСВН обнаружили несколько признаков мошенничества, на основании которых начальник Административной службы мог бы освободить старшего административного сотрудника от полномочий по удостоверению расходов. |
| The file was closed on 13 November 1994 because the findings did not indicate any basis upon which action should be taken against those involved in the detainee's interrogation. | Дело было прекращено 13 ноября 1994 года вследствие того, что в результате расследования не были установлены факты, на основании которых можно было бы привлечь к ответственности тех лиц, которые участвовали в допросе содержащегося под стражей. |
| Access to that area will require special colour-coded access cards to be obtained upon written request from the Protocol and Liaison Service. | Чтобы попасть в эту зону, необходимо иметь специальные карточки с цветовой кодировкой, которые на основании письменной заявки можно получить в Службе протокола и связи. |
| This included inspections carried out upon 558 applications filed by workers. | В это число вошли проверки, проведенные на основании 558 жалоб, поступивших от работников. |