A woman who filed a complaint against her spouse for maltreatment had to obtain medically certified proof, upon which fact the abusive spouse would be summoned for appropriate action. |
Женщина, подавшая жалобу на своего супруга в связи с жестоким обращением, должна получить медицинское свидетельство, на основании которого в отношении совершившего насилие супруга принимается соответствующее решение. |
The criteria upon which decisions are made as to whether or not a given document or part of a document will be revised may vary from service to service, but common general guidelines apply in all cases. |
Критерии, на основании которых принимаются решения о передаче данного документа или части документа на редактирование, могут различаться по службам, однако во всех случаях применяются единые общие руководящие принципы. |
Suspension or termination of mass media activity requires the decision of the founder or a decision of the court upon application from the registering authority or the Prosecutor. |
Приостановка или полное прекращение деятельности какого-либо средства массовой информации осуществляется по решению учредителя или по решению суда на основании заявления регистрационного органа или прокурора. |
Article 11, paragraph 4, of the Charter: "Expropriation or some other mandatory limitation upon property rights is permitted in the public interest, on the basis of law, and for compensation". |
Пункт 4 статьи 11 Хартии. "Экспроприация собственности или принудительное ограничение права собственности допускается в публичных интересах, на основании закона и за возмещение". |
The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber decision that the basis for the relevant counts of the indictment founded upon the Additional Protocols to the Geneva Conventions of 1949 was part of customary international law. |
Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры на том основании, что соответствующие пункты обвинительного заключения основывались на Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям 1949 года как части обычного международного права. |
What is the evidence upon which this is based? |
На основании чего был сделан этот вывод? |
The doctrine is primarily used when a law is challenged on the basis that one level of government (be it provincial or federal) has encroached upon the exclusive jurisdiction of another level of government. |
Теория применяется, главным образом, когда закон оспаривается на основании того, что один уровень власти (провинциальный или федеральный) нарушил пределы исключительных полномочий другого уровня власти. |
The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. |
Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным. |
4.9 As to handcuffing upon removal from the centre, the State party observes from DIMA's response to HREOC's inquiry that the hunger strikers were detained and removed from the recreation room peacefully and without force or incident. |
4.9 Что касается использования наручников во время перевозки из центра, то государство-участник отмечает на основании ответа МИЭГ на запрос КПЧРВ, что участники голодовки содержались под стражей и были переведены из комнаты отдыха спокойно и без применения силы или каких-либо инцидентов. |
A president, a secretary and treasurer, and a committee of thirteen were elected, to whom was entrusted the drawing-up of the laws of the game upon the basis of the code in use at Rugby School. |
Тогда же были утверждены должности президента, секретаря и казначея союза, а также комитета из 13 человек, которому было поручено разработать правила игры в регби на основании кодекса, используемого в школе Рагби. |
(e) To consider and to decide upon expeditiously any application by States for the approval of flights on grounds of significant humanitarian need in accordance with paragraph 4 above; |
ё) рассматривать любые заявления государств о санкционировании полетов на основании имеющейся существенной гуманитарной потребности согласно пункту 4 выше и оперативно принимать решения по ним; |
In accordance with the Hong Kong Government's aim of implementing these recommendations as soon as possible, a Bill incorporating legislative amendments consequent upon the Review Committee's recommendations and conclusions was introduced into the Legislative Council in May 1995. |
Исходя из намерений гонконгского правительства обеспечить как можно скорее выполнение этих рекомендаций, в мае 1995 года в Законодательный совет был внесен законопроект, содержащий поправки, подготовленные на основании рекомендаций комитета по обзору. |
With the completion of first instance determinations, followed by a review upon appeal, there would be no further review under CPA procedures of the determinations made. |
По завершении установления статуса в первой инстанции, за которым следует пересмотр по заявлению, не будет проводиться никакой дальнейший пересмотр на основании процедур ВПД, касающихся установления статуса. |
According to the rules mentioned above, the court assesses, upon the request of the person whose extradition is requested, whether the legal conditions for extradition are fulfilled. |
В соответствии с вышеупомянутыми правилами суд на основании поступившей просьбы о выдаче указанного лица решает вопрос о том, были ли выполнены все правовые условия, необходимые для выдачи. |
What is the evidence upon which this is based? |
На основании чего был сделан этот вывод? |
E2(4) report, paragraph 161. "Variable costs" are those expenses incurred in reliance upon and specifically with reference to the contract and which, if the contract were not to be performed, could be avoided. |
64 Доклад Е2(4), пункт 161. 65 Под переменными издержками понимаются издержки, которые были понесены на основании и непосредственно в связи с контрактом и которых можно было бы избежать, если бы контракт не был исполнен. |
Notwithstanding the above, the children of illegal immigrants could be admitted simply upon submission of proof of residency, for the sake of protecting the rights of children. |
Несмотря на вышеизложенное, в интересах защиты прав детей дети нелегальных иммигрантов могут быть зачислены в школу просто на основании представленного |
When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. |
З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61. |
The prevailing view in the Working Group was that reliability was an appropriate criterion upon which to make a determination of equivalence for the purposes of recognition of foreign information certifiers, subject to establishing certain factors to be taken into account in making that determination. |
Мнение, преобладавшее в Рабочей группе, заключалось в том, что надежность является надлежащим критерием, на основании которого должно проводиться определение эквивалентности для целей признания иностранных сертификаторов информации при условии указания ряда факторов, которые должны приниматься во внимание при таком определении. |
Nevertheless, Malaysia believed that it was necessary to obtain comments from Member States, in particular, on the suitability of the depositary undertaking the role of analysing and drawing conclusions on particular reservations upon which States would be required to act. |
Вместе с тем Малайзия полагает, что необходимо получить замечания государств-членов, в частности, относительно целесообразности того, чтобы депозитарий занимался анализом и делал выводы относительно конкретных оговорок, на основании которых от государств будет требоваться предпринимать определенные шаги. |
However, the issuer did not pay upon demand and presentation of the necessary documents on the ground that the documentation was defective and when the defect was cured the letter of credit had expired. |
Однако сторона, выставившая аккредитив, не уплатила по требованию и по представлению необходимых документов на том основании, что техническая документация оказалась с дефектом и что к моменту устранения дефекта срок аккредитива истек. |
The final decision shall be rendered at a public hearing immediately upon receipt of the testimony of the person accused and, in default thereof, it shall be made on the basis of the evidence offered by the petitioner. |
Окончательное решение объявляется в открытом заседании сразу после заслушивания объяснений ответчика и, если таковых не представлено, выносится на основании сведений, сообщенных истцом. |
Regarding the rights of older persons, Act No. 8,500 of April 2006 amended the Comprehensive Act for Older Persons with the aim of facilitating enjoyment by older persons of entitlements such as free access to public transport upon presentation of an identity document. |
Говоря о правах пожилых людей, следует отметить, что на основании Закона Nº 8500 от апреля 2006 года были внесены поправки в Комплексный закон о пожилых лицах с целью облегчить им пользование установленными льготами, в частности бесплатным проездом на общественном транспорте по документу, удостоверяющему личность. |
Duties may be imposed upon persons only on the basis of and within the bounds of law, and only while respecting the fundamental rights and freedoms of the individual. |
Обязанности могут возлагаться только на основании закона и в его пределах и только при соблюдении основных прав и свобод человека. |
The Working Group agreed to delete the reference to "or languages" in article 17 on the basis that, in situations where more than one language was required to be used in arbitral proceeding, the parties were free to agree upon that. |
Рабочая группа согласилась исключить слова "или языках" в статье 17 на том основании, что стороны сами свободны принимать соответствующие решения в тех ситуациях, когда в ходе арбитражных процедур требуется использовать более одного языка. |