2.8 Upon his return to the United Kingdom, the author sought compensation pursuant to Philippine Republic Act 7309. |
2.8 После своего возвращения в Соединенное Королевство автор сообщения подал ходатайство о выплате ему компенсации на основании Республиканского закона Филиппин Nº 7309. |
Upon approval, the rates are incorporated in MOUs and granted to countries subject to verification reports and operational readiness reports. |
Утвержденные ставки включаются в меморандумы о взаимопонимании, и по ним выплачивается возмещение странам на основании отчетов о проверке и отчетов об оперативной готовности. |
Upon his release on 20 September 2006, he was seized by the CBSA on the ground that he had an irregular status in Canada. |
После своего освобождения 20 сентября 2006 года он был задержан сотрудниками УПСК на том основании, что он находился в Канаде на нелегальном положении. |
Upon the end of the final performance, the Jury will determine the distribution of the prizes on the basis of the participants' performances during all the three rounds. |
После завершения финала, на основании выступлений участников на всех трёх турах, членами жюри будет принято решение о распределении премий конкурса. |
Upon understanding that a final decision regarding the proposed amendments lies within the exclusive competence of the Contracting Parties, the Working Party did not see a need to request the secretariat to provide access to its internal correspondence leading up to the formulation of the audit clauses. |
Учитывая, что окончательное решение о предложенных поправках относится к исключительной компетенции Договаривающихся сторон, Рабочая группа не сочла необходимым просить секретариат предоставить доступ к его внутренней корреспонденции, на основании которой были сформулированы положения о проверке. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the Unit's programme of work for 1995 envisaged 14 reviews (4 investigations, 5 inspections, 4 evaluations and 1 inspection-evaluation). |
На основании запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что в программе работы Группы на 1995 год предусматривается 14 обзоров (4 расследования, 5 инспекций, 4 оценки и 1 инспекция-оценка). |
Upon a substantiated request by the State Party, the Committee may decide to postpone or cancel its visit. |
На основании мотивированной просьбы государства-участника Комитет может принять решение о переносе или отмене своего посещения. |
Upon the basis of this examination, the Committee may designate one or more of its members to undertake an inquiry and to report urgently to the Committee. |
На основании этого изучения Комитет может поручить одному или нескольким своим членам провести расследование и в неотложном порядке представить доклад Комитету. |
Upon detection of the malfunction in accordance with paragraph 2.3. of this Annex, a visual warning in accordance with paragraph 4.2. of this annex shall be activated. |
4.3 При выявлении неисправности в соответствии с пунктом 2.3 настоящего приложения активируется визуальное предупреждение на основании пункта 4.2 настоящего приложения. |
Upon questioning by the JSC, it was noticed that the author was suffering from a state of instability, on the basis of which they believed that he was incapable of discharging his duties. |
Во время беседы автора с членами КСД было отмечено, что он находится в состоянии неуравновешенности, на основании чего был сделан вывод о его неспособности исполнять должностные обязанности. |
Upon written request of an employee, the employee may be subject to a working time system providing for the performance of work only on Fridays, Saturdays, Sundays and holidays. |
на основании письменного заявления работника ему может быть предоставлено право работать только по пятницам, субботам, воскресеньям и в праздничные дни. |
Upon written request of an employee, the employer may specify an individual schedule of working time for that employee within the working time system applicable to the employee (art. 142 of the Labour Code); |
на основании письменного заявления работника работодатель может предоставить ему право работать по индивидуальному графику в рамках системы организации рабочего времени, предусмотренной для данного работника (статья 142 Трудового кодекса); |
Upon inquiry about the long-term implications of this trend, the Advisory Committee was informed that an actuarial study, comparable to that carried out by the World Bank, was under way to assess the future viability of the scheme. |
На основании запроса о долгосрочных последствиях этой тенденции Консультативный комитет был проинформирован о том, что в целях оценки жизнеспособности этого плана в будущем в настоящее время проводится актуарное исследование, аналогичное исследованию, проводимому Всемирным банком. |
Upon a preliminary review of the draft contract dated 27 July 2001, the Board noted that: |
На основании предварительного анализа проекта контракта от 27 июля 2001 года Комиссия отметила, что: |
Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. |
З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно. |
Upon submitting such evidence, on the basis of which the court may find that discriminatory behaviour has occurred, the respondent has the obligation to prove that no discrimination has occurred in the meaning of this law (Article 36/5/6/). |
После представления подобных доказательств, на основании которых суд может прийти к выводу о том, что имело место дискриминационное поведение, на ответчика возлагается обязанность доказать, что не было никакой дискриминации в контексте данного закона (статья 36/5/6/). |
Upon inquiry, the Committee was informed that, for the six-month period of MINUSAL's activities from 1 May 1995 to 31 October 1995, the Secretary-General has, pursuant to General Assembly resolution 48/229, authorized expenditures in the amount of $1,028,500. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что на шестимесячный период деятельности МООНС с 1 мая 1995 года по 31 октября 1995 года Генеральный секретарь на основании резолюции 48/229 Генеральной Ассамблеи санкционировал расходы в размере 1028500 долл. США. |
Upon consideration of the various views expressed, it was agreed that it would be preferable to allow for exclusions under paragraph (2) rather than to encourage enacting States to make use of public policy exceptions. |
По завершении рассмотрения различных мнений, высказанных в ходе обсуждения, было принято решение о том, что было бы более предпочтительным допустить исключения, предусмотренные в пункте 2, вместо того, чтобы поощрять принимающие типовые положения государства использовать исключения на основании публичного порядка. |
Upon petition of the lawyer, the family court assigns a social worker to undertake a case study of the biological mother and other family circumstances of the child and to analyse the home life of the adoptive parents. |
На основании ходатайства адвоката суд по делам семьи назначает социального работника, который осуществляет сбор сведений о биологической матери и других семейных обстоятельствах, касающихся ребенка, и изучает условия, в которых проживают приемные родители. |
Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. |
В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения. |
Upon ratification of the Rome Statute, Colombia made a declaration according to article 124 of the Rome Statute not accepting the Court's jurisdiction with respect to war crimes for seven years. |
После ратификации Римского статута Колумбия выступила с заявлением на основании статьи 124 Римского статута о непризнании юрисдикции Суда в отношении военных преступлений в течение семи лет. |
Upon lapse of this two-month period, the Party concerned should either grant access to the requested information or deny access on the basis of the exceptions of article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. |
По истечении двухмесячного периода соответствующая Сторона должна была либо предоставить доступ к запрашиваемой информации, либо отказать в таком доступе на основании исключений, предусмотренных в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
Upon expiry of tCERs, new tCERs may be issued where the monitoring, verification and certification for the project demonstrates that the carbon sequestration on which the original tCERs were issued remains intact. |
По истечении действия вССВ, если мониторинг, проверка и сертификация демонстрируют, что поглощение углерода, на основании которого были введены в обращение первоначальные вССВ, остается неизменным, могут быть введены в обращение новые вССВ. |
Upon application of a prohibition on entry with regard to a person who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be revoked. |
В случае, когда запрет на въезд в страну распространяется на лицо, которое имеет разрешение на постоянное проживание, визу или иное разрешение на пребывание в Эстонии, выданные административным органом на основании законодательства, соответствующие документы на пребывание в стране аннулируются. |
Upon consultation and advice from the United Nations Legal Counsel, the Special Rapporteur entered conditional appearance and has applied to the court to set aside the writ on the grounds of his United Nations immunity from legal process. |
После консультации и по совету юрисконсульта Организации Объединенных Наций Специальный докладчик зарегистрировал условную явку в суд и подал заявление с просьбой отменить постановление суда на том основании, что он пользуется иммунитетом Организации Объединенных Наций от судебного преследования. |