This requirement is important as many claims for restitution are wrongfully, even unlawfully, denied on the basis of legal regimes imposed upon the indigenous peoples by the occupying power. |
Данное требование является весьма важным, поскольку многие иски о реституции неправомерно и даже незаконно отклоняются на основании правовых режимов, установленных оккупирующей властью для коренных народов. |
If warranted by the circumstances of the case, it could be extended beyond two years upon a decision by a higher court. |
Если того требуют обстоятельства дела, он может быть продлен и по истечении двух лет на основании решения вышестоящей инстанции. |
Was such detention renewable upon the order of a procurator or court? |
Может ли срок такого содержания под стражей быть продлен на основании распоряжения прокурора или суда? |
A State may commence expulsion proceedings upon the finding or involvement of an official, or upon the introduction of an international arrest warrant, a final and binding court decision, or relevant operational information available to State authorities. |
Государство может возбудить производство по делу о высылке на основании установленных фактов или инициативы должностного лица, международного ордера на арест, окончательного, имеющего обязательную силу судебного решения или соответствующей информации, которая стала известна органам государственной власти. |
He should, upon conviction, be punished for escaping from lawful custody. |
Он должен быть наказан судом за побег из тюрьмы, где он содержался на законном основании. |
Access to sections A and B will require special tickets to be obtained upon written request to the Chief of Protocol, Room S-201. |
Для доступа в секции А и В необходимо иметь специальные билеты, которые можно получить на основании письменной заявки на имя начальника Службы протокола, комната S-201. |
The court order must state the specific circumstances of the case upon which it bases its view that the conditions for the measures are fulfilled. |
В решении суда должны быть указаны конкретные обстоятельства дела, на основании которых суд выносит свое заключение о том, что выполнены все условия для осуществления указанных мер. |
Exemptions for a limited number of Mission registered vehicles will be authorized upon written request by the Mission to the Garage Administration. |
В исключительных случаях Администрация гаража может выдать разрешение на ограниченное число зарегистрированных в соответствующем представительстве автомобилей на основании письменной заявки представительства. |
State reporting, acting upon findings and recommendations and views of treaty bodies and cooperation with special procedures and the universal periodic review process |
Представление докладов государствами, принятие мер на основании выводов, рекомендаций и соображений договорных органов и сотрудничество со специальными процедурами и процессом универсального периодического обзора |
The MAG reopened the investigation upon receiving new evidence and provided further explanations to support his conclusion that the mill had not been intentionally targeted. |
ГВП открыл повторное расследование на основании полученных новых доказательств и дал дальнейшие разъяснения в поддержку своих заключений о том, что завод стал мишенью непреднамеренно. |
Only on 30 May 2010, upon complaint lodged by his lawyer, did the Appeals Court of Doha order the release of Mr. Al Mahdi. |
Только 30 мая 2010 года на основании жалобы, поданной его адвокатом, Апелляционный суд Дохи издал постановление об освобождении г-на аль-Махди. |
Spain reported that, under its legislation on conservation of electronic data, such data may only be transferred electronically to competent law enforcement officers for purposes foreseen by law and upon judicial authorization. |
Испания сообщила, что согласно ее законодательству о сохранении электронных данных такие данные могут быть переданы электронным путем компетентным сотрудникам правоохранительных органов только в целях, предусмотренных законом, и на основании разрешения суда. |
It is not incumbent upon the Government to take actions against lawyers on the grounds that the lawyers have identified themselves with the cause of their clients. |
В компетенцию правительства не входит принятие мер против адвокатов на основании того, что последние отождествляют себя с интересами своих клиентов. |
The NGO representatives should participate as observers in the work of the Steering Committee and of the possible task forces as decided upon by the Steering Committee. |
Представители НПО должны участвовать в работе Руководящего комитета и возможных целевых групп в качестве наблюдателей на основании решений, принимаемых Руководящим комитетом. |
Andorra is considering amending its legislation so that legally residing workers obtain the right to family reunification upon receipt of residency and work permits. |
Андорра рассматривает возможность изменения законодательства, с тем чтобы трудящиеся, проживающие в стране на законном основании, имели право на воссоединение семей с момента получения разрешения на проживание и работу. |
The answers to these and similar questions serve as indicators of potential foul play that professionals can act upon. |
Ответы на эти и подобные им вопросы дают информацию, указывающую на возможные нарушения, на основании которой специалисты могут принимать меры. |
Collaboration with both multilateral and bilateral development partners have proven essential in building upon the National Plan of Action for Gender to meet this challenge. |
Сотрудничество с многосторонними и двусторонними партнерами в области развития необходимо для решения этой проблемы на основании Национального плана действий по гендерной проблематике. |
Economic sanctions imposed upon entities designated pursuant to EO 13224 are broader than those imposed on entities designated solely under the INA. |
Экономические санкции, введенные против образований, обозначенных на основании ИР 13224, являются более широкими, чем те санкции, которые введены в отношении образований, обозначенных исключительно в соответствии с ЗИГ. |
In addition to exercising the powers conferred upon him or her elsewhere by these rules, the President shall have complete control of the proceedings of the Executive Board and over the maintenance of order of its meetings. |
Помимо осуществления полномочий, которые предоставляются ему или ей на основании других положений настоящих правил, Председатель всецело руководит ходом заседаний Исполнительного совета и поддерживает на них порядок. |
(b) To recommend to the Committee appropriate action upon the responses received from States parties, upon situations of non-response and upon all letters henceforth received from complainants concerning non-implementation of the Committee's decisions; |
Ь) подготовку рекомендаций Комитету по поводу действий, которые следует предпринять на основании ответов государства-участника, в случае отсутствия ответов последнего и в связи со всеми сообщениями авторов жалоб, касающимися невыполнения решений Комитета |
Where a freeze order is made upon the basis that - |
Если решение о блокировании имущества выносится на основании того, что: |
Article 3 (2) of the Criminal Procedure Code provides that the court renders decisions upon evidence examined and revealed during the hearing. |
Статья 3(2) Уголовно-процессуального кодекса гласит, что суд выносит решения на основании рассмотренных и вскрывшихся в ходе судебного заседания доказательств. |
Successful applications will be approved by the President of the Tribunal upon recommendation by the Registrar on the basis of the Selection Committee's considerations. |
В случае принятия положительного решения заявки кандидатов утверждаются Председателем Трибунала по рекомендации Секретаря на основании решения Комитета по отбору. |
On 25 May 2009, the State party stated that following the Committee's decision the prison administration must always send information relating to the medical condition of detainees immediately to court, so that judges may immediately act upon it. |
25 мая 2009 года государство-участник заявило, что во исполнение решения Комитета тюремная администрация обязана во всех случаях направлять информацию о состоянии здоровья содержащихся под стражей лиц непосредственно в суд, с тем чтобы судьи могли незамедлительно принять на ее основании надлежащие меры. |
A citizen who lawfully marries before attaining the age of majority acquires full dispositive capacity upon entering into marriage. |
Гражданин, на законном основании вступивший в брак до достижения совершеннолетия, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |