Money remittance companies/cash transfer services can only operate in Brazil through a financial institution, and depending upon the authorization of the Central Bank of Brazil. |
Компании по переводу средств/организации по переводу наличных средств могут действовать в Бразилии лишь в рамках финансового учреждения и на основании разрешения Центрального банка Бразилии. |
A registry office may grant a divorce upon agreement of the spouses on the basis of a joint written petition, or on the basis of the petition of one spouse if the other spouse is declared to be missing or without active legal capacity. |
Органы записи актов гражданского состояния могут выносить решения о разводе при согласии обоих супругов - на основании совместного письменного заявления, а в случае, если один из супругов объявлен безвестно отсутствующим или недееспособным, на основании заявления одного из супругов. |
Recommendation is based on recommendation 63 of the Legislative Guide and is of general application, focussing upon the desirability of providing incentives for post-commencement finance and addressing the question of consent; it does not explicitly refer to the need for statutory provisions on post-commencement finance. |
Настоящая рекомендация и рекомендация относительно подачи заявлений кредиторами направлены на то, чтобы законодатели могли проявить гибкость при разработке стандартов открытия производства на основании подхода, использующего единый или двойной критерий. |
When one of the partners does not fulfil the alimental obligation, the amount of such obligation may be determined by a court upon a submission of one of the partners in a sum ensuring that the material and cultural level of both partners is basically the same. |
Когда один из партнеров не выполняет своих обязательств по выплате алиментов, размер таких обязательств может быть определен судом на основании заявления одного из партнеров, причем присуждаемая сумма должна обеспечивать удовлетворение материальных и культурных потребностей обоих партнеров примерно в равной степени. |
The General Assembly, at the request of the Executive Board, upon recommendation of the Coordinator-General, may, by a two-thirds majority of the voting members present, decide to exclude from the Movement: |
Генеральная ассамблея по предложению Совета на основании данных, представленных генеральным координатором, может исключить из рядов Движения большинством в две трети голосов присутствующих и имеющих право голоса членов Движения: |
The danger of setting inference upon inference, and from the second inference drawing a conclusion of guilt involves a degree of speculation in which the element of likelihood of mistake is too great." |
Опасность нанизывания одного вывода на другой и вынесения заключения о виновности на основании второго вывода предполагает такую степень умозрительности, при которой элемент вероятности ошибки слишком велик". |
This test is preferable to the stricter test enunciated in the Finnish Ships Arbitration that: "all the contentions of fact and propositions of law which are brought forward by the claimant Government... must have been investigated and adjudicated upon by the municipal courts". |
Юридическая сила такой оговорки всячески оспаривалась государствами - экспортерами капитала на том основании, что, согласно правилу, установленному в решении по делу Мавромматиса, иностранец не имеет права отказаться от права, которое принадлежит государству, а не его гражданину. |
The War of the Pacific ended when the Government of Chile imposed a truce agreement upon Bolivia in April 1884. This agreement formally suspended hostilities and, in fact, served as the basis for the unilateral annexation by Chile of the Bolivian coastline. |
Тихоокеанская война началась, когда правительство Чили в апреле 1884 года навязало Боливии соглашение о перемирии, в соответствии с которым формально прекращались военные действия и на основании которого Чили на самом деле в одностороннем порядке аннексировала принадлежавшее Боливии тихоокеанское побережье. |
The three special areas were created in 1938 under the authority of the Special Areas Act as a result of hardship brought upon a particular area in southeastern Alberta during the drought of the 1930s. |
Три особых района были созданы в 1938 году на основании Акта об особых районах (Special Areas Act) для оптимизации решения трудностей в этом регионе, вызванных засухой в 1930-х годах. |
Voluntary contributions from international and other United Nations organizations are recorded on the basis of a written pledge from the donor that is acknowledged by UNHCR or upon signature of donor agreements/contracts by both the donor and UNHCR. |
Добровольные взносы международных организаций и других организаций системы Организации Объединенных Наций учитываются на основании получения УВКБ от донора письменного обязательства или подписания донором и УВКБ письменного соглашения/договора о донорской помощи. |
Upon written request of an employee, a shortened working week may be applied to that employee. |
на основании письменного заявления работника ему может быть предоставлено право работать по графику сокращенной рабочей недели. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the number of participants in the after-service health insurance scheme will increase from 4,226 in 1992 to 4,924 in 1995, or by 17 per cent. |
На основании запроса Комитет был проинформирован о том, что число участвующих в плане медицинского страхования после завершения службы возрастет с 4226 в 1992 году до 4924 в 1995 году, или на 17 процентов. |
United Nations Participation Act (UNPA) - Section 5 of the UNPA, 22 U.S.C. 287c, authorizes the President to give effect domestically to mandatory measures decided upon by the Security Council pursuant to Article 41 of the UN Charter. |
Закон о членстве в Организации Объединенных Наций - Раздел 5 этого закона (раздел 22 КСШ, 287(с)), уполномочивает президента осуществлять на национальном уровне обязательные меры, принятые Советом Безопасности на основании статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
(e) Information relied upon by police in applying for a PDO is available to the person, subject to any requirement under the National Security Information (Criminal and Civil Proceedings) Act or public interest immunity to withhold such information; |
е) задержанный имеет право ознакомиться с информацией, на основании которой полиция запросила постановление о превентивном задержании, с ограничениями на раскрытие такой информации, предусмотренными требованиями Закона об информации, затрагивающей интересы национальной безопасности (уголовные и гражданские разбирательства), или продиктованными публичными интересами; |
Upon arrival at their place of destination in Turkmenistan, foreign citizens and stateless persons must register within three working days to be registered on the basis of the visas obtained, according to the procedure established in the Migration Act. |
Иностранные граждане, лица без гражданства по прибытии в пункт назначения в Туркменистане обязаны в течение трех рабочих дней зарегистрироваться на основании полученных виз в порядке, установленном Законом "О Миграции". |
Upon application of a prohibition on entry with regard to an alien who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be annulled. |
(З) В случае применения запрета на въезд в отношении иностранца, имеющего вид на жительство, визу или иное выданное на основании административного акта разрешение на пребывание в Эстонии, соответствующее основание для пребывания аннулируется. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that 364 former staff members out of a total number of 3,191 enrolled at the end of 1994 had encumbered extrabudgetary posts at the time of retirement. |
На основании запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что на конец 1994 года из общего числа участвующих в программе в количестве 3191 человека 364 бывших сотрудника занимали должности, которые финансировались на момент их выхода на пенсию за счет внебюджетных средств. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the two Boards were serviced by a staff of three (one P-4 and two General Service). |
На основании запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти два совета обслуживают три сотрудника (один сотрудник класса С-4 и два сотрудника категории общего обслуживания). |
Upon entry into force of the protocol, those States parties that had not deposited instruments of acceptance with the Secretary-General would remain bound by the provisions of the Covenant in its original form. |
Как только будет учрежден новый договорный орган - либо посредством принятия поправки к Пакту, либо путем принятия и вступления в силу нового протокола, - функции КЭСКП могут быть переданы новому договорному органу на основании новой резолюции ЭКОСОС. |
As a permanent place of residence: Permit issued, upon application, by the Immigration Department on the basis of a decision by the visa issue and control committee |
для иностранных граждан, лиц без гражданства, въезжающих в Туркменистан на постоянное место жительства, - разрешение, выдаваемое по заявлениям этих граждан, Миграционной службой Туркменистана на основании решений комиссии по контролю за выдачей виз |
(a) The Chair, under the delegated authority of the Commission and upon the recommendation of the CEB/Human Resources Network, may approve the four-week rest and recuperation cycle for very exceptional cases as long as the conditions for granting it exist. |
а) Председатель на основании полномочий, делегированных ему Комиссией, и по рекомендации Сети по вопросам людских ресурсов КСР может в исключительных случаях утверждать четырехнедельный цикл предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил при наличии условий для его введения. |
Upon the General Education Board's foundation in 1902, it was stated that the immediate prerogative of the organization was to "devote itself to studying and aiding to promote the educational needs of the people of our southern states." |
При основании фонда в 1902 году, в качестве основной задачи было заявлено «содействие образованиюи жителей наших южных штатов». |
Upon what basis, if at all, can those parts of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs referable to Funds Raised that fall within sub-paragraph (b) be eligible for compensation? |
На каком основании, если таковое имеется, могут подлежать компенсации те понесенные в целях мобилизации средств портфельные потери или расходы на заимствование, которые описываются в подпункте Ь)? . |
Upon what basis, if at all, can compensation be recommended for the KIA Claims referable to the difference between the amount claimed and the Recommended Amount for any direct loss (i.e. the adjustments)? [lxxxv] |
На каком основании, если такое вообще имеется, может быть рекомендована компенсация по претензиям КИУ с учетом возможного расхождения между испрашиваемой и рекомендованной суммой компенсации прямых потерь (т.е. с учетом коррективов)? 85. |
Upon the petition of vendors and squatters occupying a property located in Quezon City, the PCHR issued an order directing the Quezon City government "to desist from demolishing the stalls and shanties at North EDSA pending resolution of the vendors/squatters' complaint before the Commission." |
На основании жалобы продавцов и скваттеров, занимающих объекты недвижимости, расположенные в городе Квезон, Филиппинская комиссия по правам человека приняла решение, обязывающее администрацию города Квезон "прекратить снос торговых палаток и времянок до вынесения Комиссией окончательного решения по жалобе продавцов/скваттеров". |