Cases are decided upon the evidence. |
Решения по делам выносятся на основании имеющихся доказательств. |
AFCCP can initiate an investigation either upon a formal complaint by a plaintiff or ex-officio. |
АДКЗП может возбуждать расследования либо на основании официальной жалобы, либо по своей инициативе. |
Our communications system needs to be further complemented with actual content, i.e. criminal information that law enforcement can act upon. |
Нашу систему связи необходимо дополнить новым фактическим содержанием, т.е. информацией по уголовным вопросам, на основании которой правоохранительные органы могут предпринимать соответствующие действия. |
The Immigration and Naturalization Office upon the advise of the National Security Office approves or rejects the visa applications. |
Управление иммиграции и натурализации на основании рекомендаций управления Национальной безопасности удовлетворяет или отклоняет заявления на получение виз. |
They are bastardizing the fair market upon which this country is built. |
Они уничтожают честный рынок, на основании чего была построена эта страна. |
The voluntary contributions noted in the preceding paragraph will be drawn upon should funding from resolution 986 (1995) cease. |
Добровольные взносы, упомянутые в предыдущем пункте, будут задействованы в случае прекращения финансирования, предоставляемого на основании резолюции 986 (1995). |
Urban land has been transferred upon the decisions of municipalities, such decisions being made without any competition, transparency or publicity. |
Городские земли были переданы в частную собственность на основании решений муниципалитетов, при этом такие решения принимались в условиях отсутствия какой-либо конкуренции, прозрачности или информирования общественности. |
Payment of grants decided upon in 1997 |
Выплата субсидий на основании решения, принятого в 1997 году |
The paper offers some conclusions upon which workshop participants may wish to base their recommendations for future criminal justice reform. |
В документе делается ряд выводов, на основании которых участники семинара-практикума могут предложить свои рекомендации в отношении дальнейшего реформирования системы уголовного правосудия. |
A whole office review was carried out in 2008 upon the recommendation of the Pension Board. |
Всеобъемлющий обзор делопроизводства был проведен в 2008 году на основании рекомендаций, полученных от Правления Пенсионного фонда. |
Extension of exemptions could be decided upon by the Conference of the Parties based on an analysis provided either by the secretariat or by a subsidiary group. |
Решение о продлении сроков действия исключений может приниматься Конференцией Сторон на основании анализа, предоставленного секретариатом либо вспомогательной группой. |
Prior to deciding upon an evaluation, a validation and evaluability assessment (VEA) is conducted by the JIU based on mandates, suggestions and proposals received. |
До принятия решения о проведении оценки на основании мандатов и полученных предложений ОИГ проводит проверку и анализирует возможность оценки. |
Following the Supreme Court judgment, he was called into the police station and a monthly payment arrangement was enforced upon him which is actively monitored. |
На основании решения Верховного суда он был вызван в полицейский участок, где в отношении него была применена принудительная договоренность о ежемесячном взыскании платежей, которая является предметом активного надзора. |
In addition, some of the financial statements upon which the evaluation of the levels of registration for vendors is based were not updated annually. |
Кроме того, некоторые финансовые отчеты, на основании которых производилась оценка уровней регистрации поставщиков, ежегодно не обновлялись. |
Measures to combat terrorism which encroach upon human rights are authorized only on a statutory basis and where compatible with higher law. |
Меры по борьбе с терроризмом, которые нарушают права человека, разрешаются только на основании закона и только в случае, если они совместимы с высшим законом. |
We must remember always that accusation is not proof and that conviction depends upon evidence and due process of law. |
Мы должны помнить, что обвинение - еще не доказательство вины, и что осудить человека можно лишь на основании доказательств, по закону. |
It was further reported that such measures were taken either on the ground of reasonable suspicion or upon conviction or both. |
Далее сообщалось, что такие меры принимаются при наличии обоснованного подозрения или на основании обвинительного приговора либо в обоих случаях. |
Members of parties accompanying the Heads of State or Government will be issued appropriate grounds passes in accordance with their designation upon prior written request. |
Лицам, сопровождающим глав государств и правительств, на основании полученных ранее письменных просьб будут выдаваться соответствующие пропуска согласно их положению. |
Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. |
Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
According to the State party, there is nothing improper or unlawful about the police acting upon information received from the public. |
По мнению государства-участника, если полиция действует на основании информации, поступившей от населения, то в этом нет ничего предосудительного или противозаконного. |
Adjustments for hidden and informal economic activities are based on the results of either sample surveys or additional and expert estimates drawing upon supplementary information from other sources. |
Поправки на скрытую и неформальную экономическую активность делаются на основании результатов выборочных обследований либо дополнительных и экспертных оценок с привлечением дополнительной информации из других источников. |
Application for extending the duration of stay for family and health reasons or other extenuating circumstances will be entertained by the said Ministry upon proper application. |
Просьбы о продлении пребывания по семейным причинам и по состоянию здоровья или в связи с другими извиняющими обстоятельствами будут рассматриваться указанным министерством на основании соответствующего заявления. |
Since the Uruguay Round Agreements have substantially encroached upon the traditional concept that national authorities should mainly be concerned only with the effects of RBPs upon their own markets, consultations might also be undertaken on a prohibition in principle of export cartels by trade rules. |
Поскольку соглашения Уругвайского раунда во многом подорвали традиционную концепцию, в соответствии с которой национальные органы должны заниматься прежде всего вопросами, связанными с последствиями применения ОДП для их собственных рынков, можно было бы также организовать консультации по вопросу о принципиальном запрещении экспортных картелей на основании торговых правил. |
3.3 The author further claims that his prolonged detention in Australia upon arrival breaches article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, as he was detained upon arrival under the mandatory provisions of s. Migration Act. |
З.З Автор далее утверждает, что его длительное заключение по прибытии в Австралию является нарушением пунктов 1 и 4 статьи 9 Пакта, поскольку он был взят под стражу по прибытии на основании императивных положений статьи 89 Закона о миграции. |
The existence of the Commission as a legal person shall commence with the issuance of the Presidential decree on its establishment and shall terminate upon completion of the purpose for which it was established or upon its dissolution by the entity that established it. |
Комиссия приобретает статус юридического лица на основании опубликованного указа главы администрации об ее учреждении и утрачивает его после достижения цели, ради которой она была учреждена, или в связи с ее расформированием субъектом, который ее учредил. |