Finally, other organizations invited to attend a particular session or sessions upon decision of the Commission or its working group or under the delegated authority of the Secretariat may be considered temporary observers. |
Наконец, другие организации, приглашаемые на ту или иную сессию или сессии по решению Комиссии или ее рабочей группы либо на основании полномочий, делегированных Секретариату, могут рассматриваться как временные наблюдатели. |
He/she has obtained leave to enter or remain in the country by means of a false declaration or upon presentation of a false document. |
Ь) получил разрешение на въезд в страну или проживание в ней на основании ложных заявлений или по предъявлении подложных документов; |
The measures can be interrupted upon the written request of the witness or in the absence of cooperation on behalf of the witness for the effective implementation of these protective measures. |
Эти меры могут быть отменены на основании письменного заявления свидетеля или вследствие отказа свидетеля содействовать эффективному осуществлению таких мер защиты. |
He expresses concern, for example, over the fact that control orders, under the regimes in the United Kingdom and Australia, may be imposed on a simple balance of probabilities but may nevertheless put significant burdens upon a controlled person, including a deprivation of liberty. |
Например, он высказывает озабоченность по поводу того факта, что контролирующие предписания, предусмотренные режимами, которые действуют в Соединенном Королевстве и Австралии, могут быть вынесены на основании простого баланса вероятностей, тогда как на контролируемое лицо ложатся при этом значительные тяготы, включая лишение свободы. |
It does not import the effects under foreign law of the commencement of the foreign proceedings, nor rely upon the relief available in the recognizing State. |
В нем не содержится положений ни о признании последствий открытия иностранного производства на основании иностранного права, ни о видах правовой помощи, которая может быть оказана в признающем государстве. |
2.7 The complainants assert that the Swedish Embassy's report, upon which the domestic authorities refused to grant the complainants asylum, was based on anonymous sources and precludes the possibility of challenging the information it contains. |
2.7 Заявители утверждают, что доклад шведского посольства, на основании которого власти страны отказались предоставить заявителям убежище, был основан на анонимных источниках и исключает возможность проверки содержащейся в нем информации. |
There is no statistics available on the number of cases where the confessions were not admitted as evidence on the ground that they were made upon coercion, torture or intimidation, or after prolonged arrest or detention. |
Статистических данных о количестве случаев, когда признательные показания не были приняты к рассмотрению в качестве доказательств на том основании, что они были сделаны под принуждением, пыткой или угрозами, либо после ареста или продолжительного задержания, нет. |
Acting upon indictments brought, Montenegrin courts rendered 46 judgments: 25 were condemnatory judgments, 9 were acquitting judgments, and 12 dismissing indictment after State prosecutor refrained from prosecution for the reason of non-existence of relevant evidence that the criminal offence was committed. |
На основании обвинительных актов судами Черногории было принято 46 постановлений: всего было вынесено 25 обвинительных приговоров и 9 оправдательных приговоров, а в 12 случаях обвинения были сняты после того, как Государственный прокурор воздержался от преследования по причине отсутствия достаточных доказательств совершения уголовного преступления. |
The overwhelming outcry of the international community against this sort of unilateral action reminds us that any kind of political, economic or military sanctions imposed upon States can derive only from decisions or recommendations of the Security Council or the General Assembly of the United Nations. |
Протест подавляющего большинства членов международного сообщества против такого рода односторонней меры заставляет нас вспомнить о том, что любые политические, экономические или военные санкции, веденные против государств, могут вводиться только на основании решения или рекомендации Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
However, article 14 of the law restores her right to Yemeni nationality, stating that a Yemeni woman who forfeits her Yemeni nationality under articles 10 and 11 of the Nationality Law may regain her Yemeni nationality upon terminating the matrimonial relationship if she so requests. |
Однако статья 14 Закона восстанавливает ее право на йеменское гражданство, определяя, что йеменская женщина, лишившаяся своего йеменского гражданства на основании статей 10 и 11 Закона о гражданстве, вправе вернуть, если она того хочет, свое йеменское гражданство после прекращения супружеских отношений. |
Decides, upon the affirmative recommendation of the Board, that the International Organization for Migration shall be admitted as a new member organization of the Fund, effective 1 January 2007; |
постановляет на основании положительной рекомендации Правления принять Международную организацию по миграции в члены Фонда как новую участвующую организацию с 1 января 2007 года; |
It alleged that it was entitled to repatriate the funds under clause 6 of the Council Project contract. Engineering Projects asserted that the amount in the bank account was supposed to be transferred upon completion of the Council Project. |
Она утверждает, что имела право на репатриацию этих денежных средств на основании пункта 6 контракта по проекту для Совета министров. "Инжиниринг проджектс" утверждает, что перевод суммы, размещавшейся на банковском счете, предполагалось произвести по завершении проекта для Совета министров. |
On receiving a complaint [under article 25] or upon notification of a decision of the Security Council referred to in article 23 (1) [or upon any other substantiated information] the Prosecutor shall: |
После получения заявления [на основании статьи 25] или после уведомления о решении Совета Безопасности, упомянутого в статье 23 (1) [или после получения любой другой подкрепленной доказательствами информации] Прокурор: |
In accordance with the Law on Housing, the planning and provision of funds for the construction and maintenance of apartments property of the Government are defined in the annual Programme that the Government adopts upon the proposal of the Ministry of Transport and Communications. |
В соответствии с Законом о жилье планирование и обеспечение средств на строительство и содержание жилого фонда правительства определено в ежегодной Программе, которую правительство утверждает на основании предложения, представляемого министерством транспорта и связи. |
Furthermore, Brazil can provide mutual legal assistance to other countries upon a treaty or on the basis of reciprocity, including by providing assistance to other states to gather evidence for proceedings on incitement to commit an illicit act, without regard to dual incrimination. |
Более того, Бразилия может оказывать правовую помощь другим странам на основании договора или на принципах взаимности, включая помощь иностранным государствам в сборе улик для разбирательства по обвинению в подстрекательстве к совершению противозаконных действий, независимо от принципа двойного инкриминирования. |
She is almost always held responsible on the basis that she didn't know how to handle her husband and prevent violence or that she brought it upon herself by complaining or talking too much. |
Женщина почти всегда признается виновной на том основании, что она не знала, как следует вести себя с мужем и предотвратить насилие, или что она навлекла на себя случившееся, поскольку жаловалась или слишком много говорила. |
Thus, a court may refuse to pronounce upon the validity of a law of a foreign State applying to matters within its own territory, on the ground that to do so would amount to an assertion of jurisdiction over the internal affairs of that State. |
Таким образом, суд может отказаться от вынесения определения по поводу действительности закона иностранного государства, применяющегося по отношению к каким-то вопросам на его собственной территории, на том основании, что это означало бы притязание на юрисдикцию над внутренними делами этого государства». |
Acting upon the filed reports on criminal offences, State prosecutors passed decisions to reject complaints against 3 persons, while indictments were brought against 3 persons after the investigation. |
Действуя на основании зарегистрированных сообщений об уголовных преступлениях, государственные прокуроры приняли решение отклонить обвинения в адрес трех лиц, а другим трем лицам были предъявлены обвинения по результатам проведенных расследований. |
This programme has been administered upon the basis of the Guidelines for the CCW Sponsorship Fund Administration as approved by the Sponsorship Programme's Steering Committee on 29 June 2007 and subsequently modified on 18 September 2008. |
Настоящая Программа управляется на основании Руководящих принципов для управления Фондом спонсорства по КНО, как было одобрено Руководящим комитетом Программы спонсорства 29 июня 2007 года и впоследствии модифицировано 18 сентября 2008 года. |
If after the 15 weeks the mother is unable to resume work she may, upon presentation of a medical certificate issued by a sworn physician, benefit from sick leave. |
Если по истечении 15 недель женщина не в состоянии возобновить свою трудовую деятельность, то на основании медицинской справки, выданной компетентным врачом, ей может быть предоставлен отпуск по болезни; |
Furthermore, all States parties to the Treaty, particularly the nuclear-weapon States and the States in the region, must take concrete actions to implement the 1995 resolution on the Middle East, thereby building upon the 2010 action plan. |
Кроме того, все государства - участники Договора, особенно государства, обладающие ядерным оружием, и государства региона, должны предпринять конкретные действия для выполнения резолюции 1995 года по Ближнему Востоку на основании плана действий 2010 года. |
each of us, in fact, with a story to tell from the pollen fingerprint that's upon us. |
Вообще-то, у каждого из нас есть что рассказать на основании пыльцевых отпечатков пальцев на нас. |
Thus the solicitation documents and the framework agreement will make it clear either that there will be second-stage competition, and in respect of which terms and conditions, or make the basis upon which non-competitive second-stage purchases will be made.. |
Таким образом, в тендерной документации и в рамочном соглашении будет четко указано, будет ли осуществляться конкуренция на втором этапе и в отношении каких положений и условий она будет осуществляться, или будет указано, на каком основании закупки на втором этапе будут производится без конкуренции.. |
Additional law enforcement powers are conferred upon CBP and ICE officers pursuant to the Tariff Act of 1930, as amended, and the Immigration and Nationality Act, as amended. |
Дополнительные правоприменительные полномочия возлагаются на сотрудников БИТ и УТПО на основании Закона о тарифах 1930 года с внесенными в него поправками и Закона об иммиграции и гражданстве с внесенными в него поправками. |
after 31 December 2004, the transformation of the savings deposit can be carried out only upon the written request of the deposit holder, with the approval of the National Police Headquarters. |
после 31 декабря 2004 года переоформление сберегательных счетов будет проводиться только на основании письменного ходатайства владельца счета с разрешения Центрального управления национальной полиции. |