Some delegations supported the deletion of the subparagraph, on the grounds that too many details in the article could interfere with existing rights or impose the accordance of rights upon which there had been no agreement. |
Некоторые делегации высказались в пользу исключения этого подпункта на том основании, что многие подробности в статье могут посягать на существующие права или навязывать соблюдение прав, в отношении которых не было достигнуто согласия. |
Currently there are over 400 entries for competent authorities under articles 6, 7 and 17 of the 1988 Convention, and 190 requests for additions or changes to the data stored were acted upon. |
В настоящее время в перечень внесены свыше 400 компетентных органов, действующих на основании статей 6, 7 и 17 Конвенции 1988 года и были приняты меры по выполнению 190 просьб о внесении добавлений или изменений в хранящиеся данные. |
The authorities of the Republic of Moldova upon an earlier request from the Monitoring Mechanism had confirmed that the military equipment was purchased by Joy Slovakia Bratislava and exported on the basis of an end-user certificate issued by the Ministry of Defence of Guinea. |
В ответ на сделанный ранее запрос власти Республики Молдова подтвердили, что военное снаряжение было закуплено братиславской компанией «Джой Словакия» и экспортировано на основании сертификата конечного пользователя, выданного министерством обороны Гвинеи. |
Immunity of the Vice-President of the Republic of Azerbaijan may be terminated only by the President of the Republic of Azerbaijan upon the presentation of the Prosecutor General of Azerbaijan. |
Неприкосновенность вице-президента Азербайджанской Республики может быть прекращена только президентом Азербайджанской Республики на основании представления генерального прокурора Азербайджанской Республики. |
The representative indicated that the custody of the children upon divorce was determined either by the couple's mutual agreement or the court in accordance with the current family code. |
Представитель указала, что вопрос об опеке над ребенком (детьми) в случае расторжения брака решается либо на основе взаимного соглашения родителей, либо на основании решения суда в соответствии с действующим кодексом законов о семье. |
Persons may thus only be removed if the Minister responsible for justice is satisfied, upon similar recommendations, of the mental state of the person in question. |
Выписка таких лиц может осуществляться лишь на основании распоряжения министра юстиции, если, после получения аналогичных рекомендаций, он считает, что психическое состояние рассматриваемого лица является удовлетворительным. |
If the felony is committed against a foreigner, the offender shall be punished upon the request of the Minister of Justice provided that the following conditions exist: |
В случае совершения преступления против гражданина иностранного государства, правонарушитель привлекается к ответственности на основании просьбы министерства юстиции при наличии следующих обстоятельств: |
If the husband is declared bankrupt, the rights of the wife will be affected depending upon the matrimonial regime under which they are married. |
Если муж объявляется неплатежеспособным, это отражается на правах жены в зависимости от режима собственности, на основании которого был заключен данный брак. |
That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. |
Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть. |
Judges in Uzbekistan could be subject to disciplinary action only upon a decision of the Qualifications College of Judges, on grounds of violation of the law, negligence or disreputable conduct. |
Судьи в Узбекистане могут подвергаться дисциплинарному взысканию только по решению Квалификационной коллегии судей на основании нарушения ими закона, халатного отношения к работе или непристойного поведения. |
In 1989, upon the formal agreement of the development council of Department of Culture and Higher Education, the center was called "Research Institute of Petroleum Industry" and with the aim of carrying out fundamental, applied, and developmental researchers has continued doing its activities. |
В 1989 году на основании базового соглашения Совета по распространению Министерства культуры и высшего образования этот центр получил наименование «Научно-исследовательский институт нефтяной промышленности» и продолжил свою деятельность по ведению фундаментальных и прикладных исследований и разработок. |
The type of framework the wooden floor is going to be based on usually depends upon the character of the facility, wooden floor type and client's needs. |
На основании какой конструкции будет оборудован деревянный пол, обычно будет зависеть от специфики объекта, типа деревянного пола и потребностей клиента. |
In July 1994, Mr. Mestiri presented a progress report with conclusions and recommendations on his findings upon the completion of the special mission's first phase of work. |
В июле 1994 года г-н Местири представил доклад о ходе работы с выводами и рекомендациями, сделанными на основании полученных данных по завершении первого этапа работы специальной миссии. |
It was reported that voluntary interruption of pregnancy had been made legally possible under certain conditions for women in a state of distress and upon the confirmed written request of the woman. |
Выступающие сообщили о принятии закона, разрешающего добровольное прерывание беременности при определенных обстоятельствах женщинам, испытывающим сильные страдания, и на основании подтвержденной в письменной форме просьбы женщины. |
The peacemaking, fact-finding and other special political missions entrusted to these envoys are undertaken on an ad hoc basis and are decided upon by the Secretary-General either at his own initiative or following a mandate from the relevant intergovernmental body. |
Миссии по поддержанию мира, установлению фактов или другие специальные политические миссии, возлагаемые на этих посланников, осуществляются на специальной основе и решения по ним принимаются Генеральным секретарем либо по его собственной инициативе, либо на основании мандата соответствующего межправительственного органа. |
We feel that the Agency, as part of its work with the Marshall Islands, will be able to give us better information upon which to plan our future responses to that site. |
Мы считаем, что Агентство, как часть своей работы с Маршалловыми Островами, сможет предоставить нам более подробную информацию, на основании которой мы сможем планировать наши будущие меры в отношении этого объекта. |
Prospective employers of the beneficiary are granted an employment permit upon application to the regional office of the Austrian Public Employment Service competent for the area in which employment is taken up. |
Возможным работодателям получателя свидетельства выдается разрешение на наем работника на основании заявлении в региональное бюро Австрийской государственной службы занятости, на территории подведомственности которого находится работодатель. |
Less than a month later, 13 Croatian Serbs who had long been resident in Baranja were taken into custody, also on alleged war crimes charges, although it remains unclear upon what new evidence these arrests were based. |
Менее чем через месяц также по обвинению в военных преступлениях были взяты под стражу 13 хорватских сербов, давно живущих в Баранье, хотя до сих пор не ясно, на основании каких новых данных были произведены эти аресты. |
Further, and in any event, the Claimant has failed to provide any evidence upon which the Panel could verify or value a loss. |
Кроме того, и в любом случае заявитель не представил каких-либо доказательств, на основании которых Группа могла бы удостоверить или количественно оценить данную потерю. |
On the basis of the authority conferred upon it by the above-mentioned provision, the Committee established by resolution 748 (1992) considered communications submitted by Bulgaria and the Sudan. |
На основании полномочий, предоставленных ему в соответствии с вышеупомянутым положением, Комитет, учрежденный резолюцией 748 (1992), рассмотрел просьбы, представленные Болгарией и Суданом. |
to issue legally binding decrees upon delegation of powers from the Congress by means of a law. |
издавать декреты, имеющие силу закона, после предоставления ему таких полномочий Конгрессом на основании соответствующего закона. |
So long as article 9, paragraph 3, is complied with, the details of the nature and cause of the charge need not necessarily be provided to an accused person immediately upon arrest. |
До тех пор пока соблюдается пункт З статьи 9, подробно уведомлять обвиняемого о характере и основании предъявляемого ему обвинения незамедлительно после ареста не обязательно. |
The courts also have competence for annulling a commercial trademark, upon application from any interested party or if the trademark has not been used for a period of five consecutive years for no good reason. |
Суды также обладают компетенцией по аннулированию торгового товарного знака на основании заявления любой заинтересованной стороны или в случае, если данный товарный знак без веских причин не использовался в течение пяти лет подряд. |
UNIDO stated that the then decision had been formally correct - upon documentary evidence as given by a residence certificate; a monitoring on subsequent changes of residence in all cases would not be practicable. |
ЮНИДО указала, что принятое ранее решение формально было правильным на основании подтверждающих документов в виде справки с места жительства; контроль за последующими изменениями местожительства во всех случаях нецелесообразен. |
It is, indeed, an effective mechanism that can draw upon the resources and capabilities of each and every Member State within a rule-based and non-discriminatory framework, thus forging an international consensus in the fight against terrorism. |
Она, действительно, является эффективным механизмом, способным использовать ресурсы и потенциал всех государств-членов на основании закона и недискриминационного подхода и тем самым обеспечить международный консенсус в отношении борьбы с терроризмом. |