Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Основании

Примеры в контексте "Upon - Основании"

Примеры: Upon - Основании
An appeal may be filed under article 82, paragraph 1 (c), not later than two days from the date upon which the party filing the appeal is notified of the decision. Апелляция может быть подана на основании пункта 1(c) статьи 82 не позднее, чем через два дня с даты уведомления стороны, подающей апелляцию, о решении.
In view of the nature of the protocol, there could be no restriction upon decisions or actions undertaken under it by the Committee or the sub-committee. Учитывая характер протокола, не может устанавливаться никаких ограничений на решения или действия, принимаемые Комитетом или подкомитетом на основании протокола.
However, the Supreme Court did not establish any criminal responsibility on the part of these officials as under article 97 it can only issue findings upon the matter under consideration. Однако Верховный суд не установил какой-либо уголовной ответственности со стороны этих должностных лиц, поскольку на основании статьи 97 он может давать заключения только по вопросу, находящемуся на его рассмотрении.
The Ministry of Internal Affairs is responsible for undertaking measures for securing the presence of accused persons, upon the request by the competent organ (apprehension, detention), as well as for conducting certain investigative activities. На министерство внутренних дел возложена ответственность за принятие мер по обеспечению присутствия обвиняемого лица на основании запроса компетентного органа (задержание, содержание под стражей), а также проведение некоторых видов расследования.
Detainees who have not been formally indicted are granted the right to maintain correspondence upon permission of the official in charge of the criminal investigation, or according to a court order. Задержанным лицам, которым не было официально предъявлено обвинение, предоставляется право вести переписку с разрешения должностного лица, ведущего уголовное расследование, или на основании судебного решения.
6.5 The State party explains its reasons for concluding that there are no substantial grounds for believing that the author would personally be at risk of being subjected to torture upon his return to Peru. 6.5 Государство-участник излагает причины, на основании которых оно сделало вывод об отсутствии серьезных оснований полагать, что лично автору угрожает применение пыток по возвращении в Перу.
The expansion of the Mission and staffing establishment, as well as the supply services and goods, previously by EUFOR under the Technical Arrangement, by many vendors will place an additional burden upon the Finance Section. Расширение Миссии и штатного расписания, а также поставок многочисленными компаниями-продавцами тех товаров и услуг, которые раньше предоставлялись со стороны СЕС на основании Технического соглашения, создаст для Финансовой секции дополнительную нагрузку.
Article 71 of the Constitution provides that judges may be removed upon impeachment by the legislature on the grounds of proven misconduct and gross breach of duty. В статье 71 Конституции говорится, что судьи могут быть отстранены от должности законодательным органом в рамках процедуры импичмента на основании доказанного проступка или грубого нарушения должностных обязанностей.
For technical cooperation projects detailed information on write-offs - i.e. number and amount - would only be possible as far as transfers to respective governments or institutions upon completion of project activities were documented. В отношении проектов технического сотрудничества подробная информация о списаниях - т.е. число и сумма - может быть получена только на основании документально подтвержденных переводов средств соответствующим правительствам или учреждениям по завершении проектных мероприятий.
When I would provide such notification would depend upon the decision of the General Assembly on the financial mechanism which should be used to finance the international assistance that the United Nations would provide under the draft agreement. Когда я направлю такое уведомление - это будет зависеть от решения Генеральной Ассамблеи относительно финансового механизма, который должен использоваться для финансирования международной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций на основании проекта соглашения.
In some cases, there is an obligation to revoke a certificate immediately upon finding out that information on which the certificate was issued was inaccurate or false. В ряде случаев предусмотрена обязанность немедленно аннулировать сертификат, если станет известно, что информация, на основании которой сертификат был выдан, является неточной или ложной.
4.2 The State party submits that the complainant could have requested leave to apply for judicial review of the decision of the Immigration and Refugee Board, which would have been granted by the Federal Court upon showing "a fairly arguable case". 4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель мог бы обратиться за разрешением на судебный пересмотр решения Совета по делам мигрантов и беженцев, которое было бы предоставлено ему Федеральным судом на основании "достаточной доказуемости дела".
It was considered that a key aim in adopting a process should be to ensure that the Commission had before it a comprehensive examination and consideration of the issues, upon which it would make its final determination. Было выражено мнение о том, что основная цель процесса должна состоять в том, чтобы Комиссия располагала результатами всеобъемлющего изучения и рассмотрения вопросов, на основании которых она могла бы принимать окончательные решения.
Subsequently, chapter 4 of the above mentioned article stipulates that one of the parents (guardian, trustee) educating a disabled child is entitled to one additional day off per month upon written request, preserving the average salary on the employer's account. Далее в разделе 4 вышеуказанной статьи предусматривается, что один из родителей (а также опекун, попечитель), занимающийся воспитанием ребенка-инвалида, имеет право на один дополнительный выходной день в месяц, предоставляемый на основании его письменного заявления с сохранением выплачиваемой работодателем средней заработной платы.
While UNICEF had agreed that some amount was due, it indicated that there was no agreement as to the formula or the basis for accountability upon which the apportionment of charges could be based. В то время как ЮНИСЕФ согласился с тем, что с него причитается некоторая сумма, он указал, что не существует соглашения относительно формулы или базиса ответственности, на основании которого могло бы основываться распределение расходов.
A court may issue such an injunction, before the opposing party has opportunity to respond, only upon proof showing urgent necessity and a preponderance of considerations of fairness in support of such relief. 17.1.1 Суд может вынести такое решение о запрете, до того как противоположная сторона получит возможность дать ответ, только на основании доказательств, указывающих на безотлагательную необходимость и преобладание соображений справедливости в поддержку такой меры.
Building upon General Assembly resolution 62/141, the position of Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has been established by the Secretary-General to promote the dissemination of the United Nations Study and ensure follow-up to its recommendations. На основании резолюции 62/141 Генеральной Ассамблеи Генеральным секретарем была учреждена должность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей с целью поощрения распространения этого исследования Организации Объединенных Наций и обеспечения принятия последующих мер в связи с содержащимися в нем рекомендациями.
4.13 Further evidence of the reasonableness of removal is that the authors' requests for protection visas were determined on their facts according to law laying down generally applicable, objective criteria based on Australia's international obligations, and confirmed upon appeal. 4.13 Еще одним подтверждением обоснованности решения о выселении является тот факт, что ходатайство авторов о предоставлении им защитных виз рассматривалось на основании представленных ими фактов в соответствии с законом, устанавливающим общепринятые и объективные критерии, основанные на международных обязательствах Австралии и подтвержденные в ходе обжалования.
It is of paramount importance that States parties assess the effectiveness of the legal, judicial and administrative measures they have taken under article 7 and, acting upon their assessment, to introduce, as appropriate, the necessary changes. Особенно важно, чтобы государства-участники оценили эффективность законодательных, судебных и административных мер, принимаемых ими в соответствии со статьей 7, и на основании этой оценки внесли, в случае необходимости, должные изменения.
Only a fraction of it appears in her reports, as there is a need systematically to check the reliability of the information acted upon. Лишь незначительная часть такой информации включается в ее доклады с учетом необходимости систематической проверки достоверности информации, на основании которой принимаются меры.
Within the examination of documents submitted with the view to approving candidates for the position of commercial bank administrator in accordance with the Regulation on Requirements towards Administrators and upon NBM request, the Ministry of Internal Affairs provided information about judicial records on 179 persons. При рассмотрении документов, представляемых в связи с утверждением кандидатов на должности администраторов коммерческих банков, на основании положения о требованиях к администраторам и по просьбе НБМ Министерство внутренних дел предоставило информацию о предыдущих судимостях 179 лиц.
Pursuant to a special order of the Minister of Justice, upon entering penitentiary establishments, all inmates undergo a medical examination, a record of which is kept; and these persons' rights to any necessary medical care are respected in such establishments. На основании специального приказа Министра юстиции все лица, поступающие в пенитенциарные учреждения, проходят медицинское обследование с ведением соответствующей регистрации, обеспечиваются права этих лиц на получение необходимой медицинской помощи в данных учреждениях.
In addition, an international treaty ratified upon prior consent granted by statute takes precedence over statutes if such a treaty cannot be reconciled with statutes. Кроме того, международный договор, ратифицированный при условии выражения предварительного согласия на основании статута, обладает верховенством над статутами в случае возникновения неразрешимой коллизии между положениями этого договора и статутами.
Participating States were not expected to reach a consensus or endorse any position, but to contribute to a policy discussion that the Special Representative could draw upon in making his own recommendations contained in the present report. Не ожидалось, что участвующие государства достигнут консенсуса или одобрят какую-либо позицию, но предполагалось, что они внесут вклад в обсуждение политики, на основании которого Специальный представитель мог бы вынести свои собственные рекомендации для включения в настоящий доклад.
Under the Societies Act, associations which incited to ethnic, racial or religious hatred, inequality or intolerance ceased to exist, upon termination by administrative order. В соответствии с Законом об объединениях, ассоциации, подстрекающие к этнической, расовой или религиозной ненависти, неравенству или нетерпимости, подлежат роспуску на основании административного распоряжения.