Upon the conclusion of the Second World War and the demise of the League, the mandate system was transmuted into the United Nations trusteeship system under Chapters XII and XIII of the UN Charter. |
По окончании Второй мировой войны и после распада Лиги мандатная система была преобразована в систему опеки Организации Объединенных Наций на основании глав XII и XIII Устава Организации Объединенных Наций. |
Upon the completion of a project, and in line with performance indicators built into the project design, joint evaluation will be undertaken by the entities of the Executive Committee, based on which the Secretary-General will submit an annual report to the General Assembly. |
По завершении проекта и в соответствии с показателями работы, встроенными в схему реализации проекта, подразделения, входящие в Исполнительный комитет, будут осуществлять его совместную оценку, на основании которой Генеральный секретарь будет представлять Генеральной Ассамблее ежегодный доклад. |
(b) Upon recommendation from the expert body established under article 25 bis the Conference of the Parties has determined, on the basis of the notification by the Party or exporting State, prior to the first import that: |
Ь) по рекомендации экспертного органа, сформированного в соответствии со статьей 25-бис, Конференция Сторон определила, на основании уведомления Стороной или государством-экспортером, до первого случая импорта, что: |
(c) Upon complaint, investigating any act alleged to be unlawful by virtue of the Ordinance and endeavouring, by conciliation, to effect a settlement of the matter in dispute. |
с) проведение по жалобам расследования любого деяния, которое может рассматриваться незаконным на основании данного Закона и, путем примирения, достижение урегулирования вопроса, лежащего в основе спора. |
Upon the Decree of the President of the Republic of Armenia of 19 February 2004, Larissa Alaverdyan was appointed the first Human Rights Defender of the Republic of Armenia and assumed her duties from 1 March 2004. |
На основании Указа Президента Республики Армения от 19 февраля 2004 года Лариса Алавердян была назначена первым Защитником прав человека Республики Армения и приступила к исполнению своих обязанностей 1 марта 2004 года. |
Any times quoted for dispatch or deliveries are estimates only and shall only be binding upon Nero AG if confirmed in writing. |
Любые цитируемые сроки отправки или доставки оцениваются только на основании письменного подтверждения Nero AG. |
The sick leave is guaranteed upon submission of doctor's finding. |
Больничный лист выдается на основании медицинского заключения. |
This policy is issued upon application for insurance (it is used in cases of one shipment of various cargos). |
Оформляется на основании заявления на страхование. (используется в случаях разовых отправок различных видов грузов). |
To date, however, none of the allegations contained concrete data upon which the police could start their inquiries. |
Ни в одном из ставших известными до настоящего времени утверждений не содержится, однако, никакой конкретной информации, на основании которой полиция могла бы начать свое расследование. |
This lease was later brought up by the Province of British Columbia as bearing upon its own territorial interests in the region, but was ignored by Ottawa and London. |
Позднее соглашение продлевалось Британской Колумбией на основании её собственных территориальных интересов в регионе, однако игнорировалось Оттавой и Лондоном. |
So I would like to know upon which article you are basing the modus operandi you have just suggested, Sir. |
Г-н Председатель, хотелось бы знать, на основании какой статьи Вы предлагаете данную процедуру голосования. |
What is clear is that there is no material before the Panel upon which it can conclude that this claim represents an uncompensated loss. |
Ясно, что Группа не располагает материалом, на основании которого она могла бы прийти к выводу о том, что данное требование представляет собой невозмещенную потерю. |
2.3 On 29 October 2006, upon a preliminary assessment certificate issued by the psychiatric registrar on duty, the author was admitted to the Tahuratu Mental Health Unit. |
2.3 29 октября 2006 года автор был помещен в психиатрическое отделение больницы Тахурату на основании заключения о предварительном обследовании, которое было подготовлено дежурным психиатром. |
Besides, any eligible person with imminent housing needs may apply for CR upon SWD's recommendation for early rehousing. |
Кроме того, любое лицо, соответствующее установленным критериям и остро нуждающееся в жилье, может подать ходатайство о ПСО на основании рекомендации ДСО о скорейшем предоставлении нового жилья. |
In cases where maintenance is sought upon divorce, it is claimed under the Matrimonial Causes Act. |
Иски с требованием выплаты алиментов после расторжения брака возбуждаются на основании Закона о матримониальном процессе. |
Amnesty International declared them prisoners of conscience. On 2 September, they were released upon an order from the Minsk City Court. |
Организация "Международная амнистия" объявила их узниками совести. 2 сентября они были выпущены на свободу на основании постановления Минского городского суда. |
Moses represents the new Age of Aries, and upon the new age, everyone must shed the old age. |
И на основании этого откровения, суд отклонил претензии банка на выкуп и Дейли сохранил свой дом. |
Well, I've been approached by more than one individual at this school concerned about your well-being upon observation of a sharp change in your behavior. |
Ко мне обратилось несколько учащихся этой школы, обеспокоенных твоим здоровьем, на основании резких изменений в твоём поведении. |
Governor Taylor issued pardons for some of them, citing their claims that the police robbed them upon their arrest. |
Часть арестованных была помилована губернатором Тейлором на том основании, что при задержании они были ограблены полицией. |
He or she takes up a case upon receiving a request from the State prosecutor to commence proceedings or a complaint from a party claiming criminal indemnification. |
Он действует на основании распоряжения прокурора Республики либо на основании жалобы с предъявлением гражданского иска. |
The right to life is an inherent right of every human being and it is not permissible to execute or kill any person except upon the issuance of a final judgement by a competent court. |
Право на жизнь является неотъемлемым правом любого человека, и казнить или убивать кого-либо допускается лишь на основании окончательного решения, выносимого компетентным судом. |
Unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3 may be used in full or in part upon a written application from the employee, at her request. |
Отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет может быть использован полностью или по частям на основании письменного заявления работника по его выбору. |
Detention is ordered upon the request of the competent State prosecutor by a ruling issued by the competent court, after a previous hearing of the accused person. |
Заключение под стражу производится по требованию компетентного государственного прокурора на основании решения, которое принимает компетентный суд, допросив обвиняемого. |
Benefits under the OEG are granted upon application. |
Первоначально получать компенсацию на основании ЗКЖН имели право лишь граждане Германии. |
Omani legislation made litigation involving personal honour and relating to personal interests or involving family relationships contingent upon a complaint by the injured party. |
Согласно оманскому законодательству, уголовное дело, связанное с личным достоинством или личными интересами или семейными взаимоотношениями, может быть возбуждено только на основании жалобы потерпевшей стороны. |