Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Основании

Примеры в контексте "Upon - Основании"

Примеры: Upon - Основании
Some of the assumptions, upon which plans were based at the beginning of the year, proved to be over-optimistic, such as the premise that progress in the Arusha peace process would be followed by voluntary repatriation. Некоторые из предположений, на основании которых сверстывались планы в начале года, оказались чрезмерно оптимистичными, как, например, обстояло дело с предсказанием о том, что за прогрессом в Арушском мирном процессе последует добровольная репатриация.
If the law upon which a prosecution of active corruption is based requires that the bribe should involve a breach of the official's legal duty, it will be necessary to refer to the law of the State of the recipient. Если правовая норма, на основании которой осуществляется преследование активной коррупции, требует, чтобы взятка предполагала нарушение законных обязанностей должностного лица, то в этом случае необходимо будет обратиться к законодательству государства-взяткополучателя.
The authorities may not grant authorizations and permits for or allow registration of more than two firearms per person, except in the case of eligible natural or legal persons upon special decision of the Directorate of Recruitment and Mobilization. Компетентные органы не могут выдавать разрешения и регистрировать более чем две единицы стрелкового оружия на одно лицо, за исключением случаев, когда речь идет об имеющих на это право юридических или физических лицах, на основании специального решения Главного управления по вопросам призыва и мобилизации вооруженных сил.
State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. Как только то или иное лицо находится на территории государства на законном основании, любые ограничения в отношении его прав, гарантируемых
In 1997 the Tribunal, acting pursuant to article 292 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) ordered the prompt release of the Saiga upon payment of a bond by St. Vincent. В 1997 году Трибунал, действуя на основании статьи 292 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, распорядился о незамедлительном освобождении судна «Сайга» после выплаты Сент-Винсентом залога.
Although it was established by decree, as is the practice in other countries, upon completion of the legal formalities, it can be reconsidered with a view to its conversion into a law. Вне зависимости от того, что по примеру других стран НКПЧ была учреждена на основании правительственного постановления, после завершения юридических формальностей это постановление может быть пересмотрено с целью придания ему статуса закона.
It requires that the detainee be submitted to medical examination before and after the period of detention, which may not exceed five days and can only be enforced upon express orders from the judge. В соответствии с этим законом заключенный подвергается медицинскому осмотру до и после периода предварительного заключения, который не может превышать пять дней, и которому содержащееся под стражей лицо может лишь быть подвергнуто на основании четко выраженного распоряжения судьи.
The remaining 50 per cent was to be certified for payment to Enka by the Employer's engineer upon expiration of the maintenance (or defects liability) period. Остальные 50% на основании акта, подписанного инженером заказчика, должны были быть выплачены "Энке" по истечении гарантийного периода (или периода устранения дефектов).
Each request for proposal (RFP) process resulted in a document (a proposal) upon which adherence to UNDP requirements could be measured . На основании запроса о выдвижении предложений в каждом случае готовился документ (предложение), на базе которого можно было судить о соблюдении требований ПРООН .
2.1 On 22 June 1995, the police arrested the author on an unrelated matter and upon searching him, discovered six unopened bottles of beer in various parts of his clothing. 2.1 22 июня 1995 года полиция арестовала автора сообщения на основании, не имеющем отношения к данному делу, и в результате личного досмотра обнаружила у него шесть неоткрытых бутылок пива.
The ROAR analysis presents several specific opportunities that need to be capitalized upon and that can help to move the organization more sharply into alignment with the Administrator's vision of UNDP as a knowledge-driven global advisor and catalyst. В содержащемся в ГООР анализе описан ряд конкретных возможностей, которые необходимо использовать и которые могут способствовать обеспечению более полного соответствия деятельности организации видению Администратора, согласно которому ПРООН является действующим на основании имеющихся знаний глобальным консультантом и мобилизующей силой.
As part of the border control strategy, the Directorate of National Taxes and Customs (DIAN) monitors imports in two stages. Shipments are inspected upon arrival and/or during the declaration procedures. В рамках стратегии по контролю за импортом Национальное таможенное и налоговое управление (ДИАН) разработало критерии отбора, один из этапов которых осуществляется по прибытии товаров путем осмотра груза, а второй - на основании декларации, представляемой ДИАН после досмотра.
After having been ratified and upon being published in the Official Gazette, every such convention becomes part of domestic law and, pursuant to article 132 of the Constitution, acquires an authority superior to that of other Algerian citizen may adduce its provisions before the courts. После ратификации и с момента опубликования в "Журналь офисьель" любая конвенция включается в национальное законодательство и на основании статьи 132 Конституции приобретает верховенство над национальными законами, что дает любому гражданину Алжира право ссылаться на документ при обращении в судебные органы.
In other words, "[w]hether interest requires to be awarded in addition under Governing Council Decision 16 will depend upon whether there has indeed been a loss whereby the claimant has been kept out of his money". Говоря иными словами, "дополнительное присуждение процентов на основании решения 16 Совета управляющих будет зависеть от того, понес ли заявитель потери, не имея возможности пользоваться своими денежными средствами".
By a letter dated 24 October 1990, the President of the Kinshasa Court of Appeal informed the author that Mr. Ikolo, as an ambassador, benefited from functional immunity and could only be brought to trial upon summons of the Public Prosecutor. Письмом от 24 октября 1990 года председатель Апелляционного суда Киншасы информировал автора о том, что г-н Иколо, являясь послом, пользуется служебным иммунитетом и может быть предан правосудию лишь на основании жалобы генерального прокурора.
2.4 On 20 July 1998, the Court of Appeal of New Zealand dismissed the application for disqualification of Justice Neazor on the grounds that it had no jurisdiction to act upon an originating application. 2.4 20 июля 1998 года Апелляционный суд Новой Зеландии отклонил ходатайство об отводе судьи Низора на том основании, что в его юрисдикцию не входит вынесение постановлений по ходатайствам, предполагающим принятие позитивных мер.
It was for this purpose that in 1986 France Libertés obtained consultative status with the Economic and Social Council of the United Nations, founding its activities upon respect for the Universal Declaration of Human Rights. Именно на этом основании в 1986 году организации «Франс Либерте» был представлен консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций; ее деятельность основана на уважении Всеобщей декларации прав человека.
The entry in all above-mentioned institutions can be done on account of investigating a complaint, a particular request or a certain notification and on ispection or survey grounds, upon the Ombudsman's initiative. Доступ во все вышеупомянутые учреждения может быть получен на основании проведения расследования жалобы, конкретного ходатайства или отдельного уведомления и на основании проведения проверки или обследования по инициативе Омбудсмена.
The South African Competition Act 1988 illustrates the potential of competition law thus reconceived, since this legislation has been relied upon, for instance, to launch prosecutions against dairy processors for colluding to fix prices in a way that is detrimental to suppliers. Южноафриканский закон о конкуренции 1988 года иллюстрирует потенциальные возможности переосмысленного таким образом законодательства, поскольку на его основании было, например, возбуждено преследование предприятий молочной промышленности за сговор для фиксирования цен, ущемляющего интересы поставщиков.
Restraint of funds in a financial institution can be effected immediately upon an MLAT Request by the Supervisory Authority by invoking section 19(9) Money Laundering Act 1996 which remains in force for 7 days while a formal application is make to the court for an order. Надзорный орган при поступлении ходатайства об оказании правовой помощи может на основании раздела 19(9) Закона о предотвращении отмывания денег 1996 года, не дожидаясь официального решения суда, моментально наложить арест на средства финансового учреждения, который действует в течение семи дней.
Similarly, article 11 of the Public Prosecutor's Department Organization Act establishes that the Government Procurator is the official empowered to bring a public criminal action; he may do so on his own initiative, upon application by an injured party or through public right of action. Кроме того, в соответствии со статьей 11 органического закона о прокуратуре прокурор наделен правом возбуждать уголовное дело, которое он осуществляет по долгу на основании заявления потерпевшей стороны или на основании иска, который может быть предъявлен любым лицом.
That evaluation assessed the extent to which the recommendations of an earlier evaluation of the Survey issues published between 2000 and 2005 had been acted upon in subsequent issues. Эта оценка была проведена на основании резолюции 58/5 Комиссии от 22 мая 2002 года об учреждении Азиатско-Тихоокеанского центра сельскохозяйственного машиностроения и агротехники.
A consular official has the right to visit any citizen of his/her State in the respective consular area who is in prison, in custody or in a penal institution, upon court decision. Консульский работник имеет право посещать в соответствующем консульском округе любого гражданина своего государства, который находится в тюрьме, пребывает под стражей или содержится под стражей на основании судебного решения.
A special feature of the powers of the Investigator-General is that the Investigator-General is required to consider whether a provision of the Act or a practice upon which a decision is based is unreasonable, unjust, oppressive or discriminatory. Особой чертой полномочий Генерального уполномоченного по расследованиям является то, что он обязан выяснять, являются ли правовые нормы, положения законодательного акта или практика, на основании которого принято то или иное решение, необоснованными, несправедливыми, репрессивными или дискриминационными.
According to the Contract, upon issue of a "take-over certificate", 50 per cent of the retention money was to be certified by the Employer's engineer for payment to Enka. В соответствии с контрактом после подписания "акта о приемке" 50% такой удержанной суммы на основании акта, подписанного инженером заказчика, подлежали перечислению "Энке".