Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Основании

Примеры в контексте "Upon - Основании"

Примеры: Upon - Основании
In this connection, counsel submits that the author's extradition was sought upon charges which carry the death penalty, and that the prosecution in California never left any doubt that it would indeed seek the death penalty. В этой связи адвокат заявляет, что выдача автора была запрошена на основании обвинений, предполагающих вынесение смертного приговора, и что практика уголовного преследования в Калифорнии никогда не вызывала сомнений в том, что обвинение будет действительно добиваться смертного приговора.
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the eight staff redeployed to the IMIS maintenance structure are either programme analysts or computer assistants, and that their releasing offices are as follows: На основании запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что восемь сотрудников, являющиеся либо системными программистами, либо помощниками по вопросам использования ЭВМ, были переданы в структуру для технического обслуживания ИМИС из следующих подразделений:
Section 13 of the Act provides the grounds upon which the Registrar may refuse to register a trade union, while section 14 spells out reasons which may lead to the suspension or cancellation of its registration. В статье 13 Закона указываются причины, на основании которых Регистрационный орган может отказать в регистрации профсоюза, а в статье 14 перечисляются причины, которые могут вести к приостановлению либо аннулированию регистрации.
If the escorting of the person deprived of freedom lasts longer than eight hours, the authorized police officer is obliged to explain this delay to the investigating judge, upon which, the investigating judge will take notes, in other words, record. Если конвоирование лишенного свободы лица продолжается более 8 часов, то уполномоченный сотрудник полиции обязан объяснить причины такой задержки судье, ведущему судебное следствие, на основании чего судья, ведущий судебное следствие, делает соответствующие записи - иными словами, составляет протокол.
Pursuant to the authority conferred upon the Secretary-General by staff regulation 11.1, a United Nations Arbitration Board is established by the present statute, to be known as the United Nations Arbitration Board (hereafter "the Arbitration Board"). В соответствии с полномочиями, предоставленными Генеральному секретарю на основании положения о персонале 11.1, настоящим Статутом учреждается Арбитражный совет Организации Объединенных Наций, которому присваивается название: Арбитражный совет Организации Объединенных Наций (далее именуемый Арбитражным советом).
The group, therefore, proposes that the General Assembly, in exercising the authority conferred upon it by Article 10 of the Charter, recommend that: Группа, таким образом, предлагает Генеральной Ассамблее при осуществлении полномочий, предоставленных ей на основании статьи 10 Устава, рекомендовать, чтобы:
According to the Agreement, the membership in the Authority of those States and entities which have been applying it provisionally in accordance with its article 7 terminates upon entry into force of the Agreement, unless it is extended as provided for in the Agreement. Как предусматривается в Соглашении, членство в Органе тех государств и субъектов права, которые на основании статьи 7 Соглашения применяли его временно, прекращается с его вступлением в силу, если только оно не продлевается в соответствии с положениями Соглашения.
The buyer did not pay the invoice, claiming that the seller had breached the contract on the ground that the tiles were not of the quality required by the contract and that upon sale of these tiles to a third party, this latter had suffered damages. Покупатель не оплатил счет-фактуру, утверждая, что продавец нарушил договор, на том основании, что данная керамическая плитка не соответствовала качеству, требуемому договором, и что после продажи этой керамической плитки третьей стороне данная сторона понесла убытки.
This would include measures decided upon by the Security Council itself pursuant to Chapter VII of the Charter of the United Nations and measures by States that are authorized by the Security Council, also pursuant to Chapter VII. Это включало бы меры, решение о принятии которых выносил бы сам Совет Безопасности на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, и принимаемые государствами меры с санкции Совета Безопасности также на основании главы VII.
The Conference notes the measures endorsed by the IAEA Board of Governors in June 1995 for strengthening and making more efficient the safeguards system, and notes also that these measures are being implemented pursuant to the existing legal authority conferred upon IAEA by comprehensive safeguards agreements. Конференция отмечает одобренные Советом управляющих МАГАТЭ в июне 1995 года меры по укреплению и повышению эффективности системы гарантий и отмечает также, что эти меры осуществляются на основании действующих полномочий, предоставленных МАГАТЭ в силу соглашений о всеобъемлющих гарантиях.
Therefore the Sudan and the entire international community call on the Security Council to send an urgent fact-finding mission to the Sudan so that the international community can verify the allegations upon which the United States based its decision to strike the medicine factory. Поэтому и Судан, и все международное сообщество призывают Совет Безопасности срочно направить в Судан миссию по установлению фактов, с тем чтобы мировое сообщество могло проверить те утверждения, на основании которых Соединенные Штаты приняли решение о нанесении удара по фармацевтическому заводу.
Rather than being detained on a "mere assumption", he was detained upon the dual Ministers' security certification that he was a threat to the safety and security of the Canadian public. Автор содержался под стражей не на основании "чистого предположения", а согласно свидетельству о безопасности двух министров в том, что автор представлял собой угрозу для безопасности канадского населения.
The author points out that section 52 of the Disability Discrimination Act 1952, which proscribes discrimination upon the basis of disability, specifically excludes that Act from applying to discriminatory provisions of the Migration Act 1958. Автор указывает на то, что статья 52 Закона 1952 года о дискриминации по признаку инвалидности, запрещающего дискриминацию на основании инвалидности, прямо выводит этот закон из-под действия дискриминационных положений Закона о миграции 1958 года.
If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними.
They decide to establish an Arbitral Tribunal (referred to hereinafter as "the Tribunal") under the provisions of this Agreement and of the Arbitration Agreement which they shall agree upon pursuant to the provisions of this Agreement. Они постановляют учредить арбитражный суд (именуемый далее "суд") согласно положениям настоящего Соглашения и арбитражного соглашения, которое они заключат на основании положений настоящего Соглашения.
There appears to be a move away from doctrines which involve focusing on the scope of the rights granted by an IPR towards an open inquiry into the purpose of conduct engaged in by IP holders, licensors or licensees and their effect upon competition. ЗЗ. Очевидно, наблюдается отход от доктрин, в которых основное внимание уделяется сфере действия прав, предоставляемых на основании ПИС, к более открытому изучению целей поведения владельцами интеллектуальной собственности, лицензиарами и лицензиатами и влиянием, оказываемым правами интеллектуальной собственности на конкуренцию.
A single article stipulates that, "Accusation of the President of committing grand treason or any other criminal act may be made upon a motion submitted by at least one-third of members of the People's Assembly and approved by two-thirds." Единственная статья предусматривает, что "обвинение президента в совершении государственной измены или любого другого преступного действия может быть сделано на основании ходатайства, представленного, по крайней мере, одной третью членов Народного Собрания и получившего одобрение двух третей".
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
The latter measure may apply for up to two weeks; in exceptional cases it may be extended for a further period of two weeks upon a request by the provincial prosecutor and a reasoned decision of the criminal court judge. Последняя мера может приниматься на срок не более 15 дней и в исключительных случаях по просьбе провинциального прокурора и на основании обоснованного постановления судьи может продлеваться еще на 15 дней.
On the basis of the decision of the investigation magistrate, the accused may be retained in custody not longer than one month from the date of arrest, and custody may be extended for not more than two months upon the decision of the Council. На основании этого решения следственного судьи обвиняемый может содержаться под стражей не более одного месяца начиная с даты ареста, и содержание под стражей может быть продлено не более чем на два месяца по решению Совета.
In the six cases for which comprehensive reports were submitted, the information-gathering and dialogue periods were used to collect the information relied upon to list the relevant individual and/or entity and to transmit that information to the petitioner. В отношении шести дел, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, для сбора информации, на основании которой соответствующее лицо и/или организация включались в перечень, и для направления этой информации заявителю, использовались этапы сбора информации и диалога.
The general objective of the review of the Human Rights Council was to improve its efficiency and enable it to deal with human rights issues in a more impartial and objective way, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 60/251, upon which it was founded. В целом, цель обзора работы Совета по правам человека направлена на повышение его эффективности и на то, чтобы он мог решать вопросы в области прав человека беспристрастно и объективно, в соответствии с положениями резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, на основании который он осуществляет свою деятельность.
124.19 Grant independent international observers access to detention facilities upon reasonable advance notice, as well as the right to speak with inmates in private, in order to monitor compliance with international obligations regarding treatment of prisoners (Netherlands); 124.19 предоставить независимым международным наблюдателям доступ к местам содержания под стражей на основании достаточно заблаговременного уведомления, а также право беседовать с заключенными наедине в целях наблюдения за соблюдением международных обязательств в отношении обращения с заключенными (Нидерланды);
(b) The age of marriage is too low (15 years), especially since no birth certificate or any other official document is required for marriage and marriage can take place upon visual presumption of the applicant's age; Ь) возраст вступления в брак является очень низким (15 лет), особенно учитывая, что для вступления в брак не требуется предъявления свидетельства о рождении или любого другого официального документа и что брак может быть заключен на основании визуального представления о возрасте заявителя;
Law On Gender Parity in Society (Article 11) provides that the National Council on Gender Equality is an advisory body established by an order of the Prime Minister, upon the proposal of the minister who covers gender equality issues. Закон о гендерном равенстве в обществе (статья 11) предусматривает, что Национальный совет по вопросам гендерного равенства является консультативным органом, создаваемым по распоряжению премьер-министра на основании предложения того министра, ведомство которого занимается вопросами гендерного равенства.