In addition, an international agreement ratified upon prior consent granted by statute takes precedence over statutes if such an agreement cannot be reconciled with statutes. |
Кроме того, международное соглашение, ратифицированное по предварительному согласию, на основании закона, имеет преимущественную силу по отношению к законам, если такое соглашение им не соответствует. |
The President's powers and functions include opening the joint session of the two Houses, appointing ambassadors and other envoys, conferring high military titles upon the recommendation of the Prime Minister and granting pardon in accordance with the law. |
К полномочиям и функциям президента относятся открытие объединенных сессий двух палат, назначение послов и других представителей, присвоение высших воинских званий по рекомендации премьер-министра и помилование на основании закона. |
Immediately after their release, they were all rearrested and detained by NISS agents acting upon the orders of the Wali of Northern Darfur, Osman Mohamed Yousef Kibir, who invoked his powers under the State of Emergency Law. |
Сразу же после их освобождения все они были повторно арестованы и задержаны агентами НСРБ по приказу губернатора Северного Дарфура Османа Мохамеда Юсефа Кибира, который сослался на свои полномочия, предоставленные ему на основании Закона о чрезвычайном положении. |
As long as the deportation suspension period lasts, a residence permit shall be provided upon decision by the Secretary General of the Region according to the provisions of Law 2010/2001. |
На период действия такой отсрочки Генеральный секретарь региона на основании положений Закона 2010/2001 принимает решение о выдаче вида на жительство. |
Based on the evidence presented, the Committee finds that the selected route differs from the options the public was invited to consult upon during the informal consultations conducted in spring 2005 in at least two respects. |
На основании представленных свидетельств Комитет считает, что выбранный маршрут отличается от вариантов, к обсуждению которых привлекалась общественность в рамках неофициальных консультаций, проведенных весной 2005 года, по крайней мере в двух отношениях. |
Under the terms of the contract, the buyer had to pay half of the price 15 days before the delivery, the remaining sum being payable in quarterly instalments within five years upon invoices issued by the seller. |
По условиям договора покупатель должен был оплатить половину цены за 15 дней до поставки, остальная же часть суммы подлежала уплате в течение пяти лет путем ежеквартальных платежей на основании счетов, выставленных продавцом. |
(e) Presenting recommendation for endorsement by the Statistical Commission upon recommendation by the Committee of Experts. |
ё) представление рекомендаций на утверждение Статистической комиссии на основании рекомендации Комитета экспертов. |
UPU provides economy class for all staff members at the D-2 level and below for journeys of any length, except upon special request and at the approval of the executive head. |
В ВПС всем сотрудникам уровня Д2 и ниже оплачивается проезд экономическим классом независимо от продолжительности поездки, за исключением случаев одобренных административным руководителем на основании специальной просьбы. |
He invokes article 105 (3) of the Constitution, upon which he was convicted for the offence of contempt of court. |
Он ссылается на статью 105 (3) Конституции, на основании которой он был обвинен в правонарушении, состоящем в оскорблении суда. |
However, we are still concerned with the following conclusions of the Court upon which the verdict was based: |
Тем не менее мы по-прежнему обеспокоены следующими доводами суда, на основании которых был вынесен вердикт: |
In these cases, the executive simply disregarded the ruling of the courts or issued a new warrant of administrative detention upon which the individuals concerned were immediately taken into custody again. |
В таких случаях исполнительные органы власти просто игнорировали постановления судов или выдавали новый ордер на административное задержание, на основании которого соответствующие лица вновь немедленно помещались под стражу. |
Most asylum-seekers whose application was accepted due to the risk of torture upon return to their home country are granted refugee status and asylum, not a special permit based on the risk of being tortured. |
Большинство просителей убежища, чьи ходатайства были удовлетворены, поскольку эти лица подвергались риску пыток в случае их возвращения в страну происхождения, получают статус беженцев и убежище, а не специальное разрешение на основании опасности применения пыток. |
He argues that the imposition of specific conditions only applicable to New Zealand citizens discriminate upon him on the basis of his national origin, and are deliberately designed to limit his access to social security, which is not a legitimate aim. |
Он утверждает, что введение особых условий, распространяющихся только на новозеландских граждан, подвергает его дискриминации на основании его национального происхождения, причем они сознательно призваны ограничить доступ автора к социальному обеспечению, что не является законной целью. |
The contracting State thus retains the right to avail itself of an arbitral award in accordance with the law, treaties or agreements in connection with which that award is sought to be relied upon. |
Следовательно, договаривающееся государство сохраняет право устанавливать для арбитражного решения такой режим, который будет соответствовать законодательству, договорам или соглашениям, на основании которых испрашивается его признание и приведение в исполнение. |
The law makes proclamation of a state of emergency conditional upon an official decision. Exceptional measures may only be taken where strictly necessary, and shall not lead to discrimination. |
Закон требует объявления чрезвычайного положения на основании официального акта; чрезвычайные меры могут приниматься лишь в случае строгой необходимости, и эти меры не должны влечь за собой дискриминации. |
It was then considered that such conventions could not impose upon States parties an absolute obligation to extradite and should allow for the possibility for the requested State to refuse extradition based on its national law. |
В связи с этим указывалось, что такие конвенции не могут возлагать на государства-участники абсолютного обязательства осуществлять выдачу и должны допускать возможность того, чтобы запрашиваемое государство отказывалось осуществить выдачу на основании своего национального права. |
Under article 98 of the Criminal Code, compulsory medical measures are prolonged, changed or terminated by a court of law upon a proposal submitted to that effect by the administration of the psychiatric establishment and based on the findings of a psychiatric committee. |
В соответствии со статьей 98 УК Туркменистана продление, изменение и прекращение принудительных мер медицинского характера осуществляется судом по представлению администрации учреждения, оказывающего психиатрическую помощь, на основании заключения комиссии врачей-психиатров. |
Article 51 of the Act contained a non-refoulement clause, pursuant to which an illegal alien could not be returned if there was a danger of torture or execution upon return. |
В статье 51 Закона содержится положение о недопущении принудительного возвращения, на основании которого незаконный иностранец не может быть возвращен, если существует угроза применения в отношении него пыток или его казни по возвращении. |
Building upon the findings of the Action Team on Disaster Management, the ad hoc expert group confirmed that there are several international mechanisms in place to address specific aspects of the disaster cycle, including activities to better coordinate space assets at the global level. |
На основании выводов Инициативной группы по борьбе со стихийными бедствиями специальная группа экспертов подтвердила, что существует ряд международных механизмов для решения конкретных вопросов в рамках цикла развития чрезвычайных ситуаций, включая мероприятия, направленные на улучшение координации использования космических средств на глобальном уровне. |
As being one, those foundations are obliged to register transactions, identify its clients, forthwith make available information concerning transactions subjected to the provisions of the Act, also upon a written demand by the General Inspector. |
Являясь теперь ответственными организациями, эти благотворительные фонды обязаны регистрировать операции, устанавливать личность своих клиентов, незамедлительно сообщать об операциях, подлежащих регулированию на основании Закона, а также по письменному требованию Генерального инспектора. |
Difficulty in preventing the intrusion of informal settlers upon the issuance of the proclamation which makes the conduct of beneficiary selection activities more difficult to implement; |
сложностью предотвращения неправомерного завладения собственностью незаконными поселенцами на основании издания соответствующего распоряжения, что усложняет процесс отбора бенефициаров; |
The Government reports's arrest was effected in accordance with article 199 of the Code of Criminal Procedure and upon a warrant issued by a judge. |
Правительство утверждает, что арест г-на Мори был произведен в соответствии с требованиями статьи 199 Уголовно-процессуального кодекса на основании выданного судьей ордера. |
However, the District Court, in accordance with section 75 of the Criminal Justice Act 1985 (since repealed), declined the jurisdiction as to sentence upon the ground that it had reason to believe that the author was liable to preventive detention. |
Вместе с тем районный суд, действуя в соответствии со статьей 75 Закона об уголовном правосудии 1985 года (впоследствии отмененного), отказался выносить приговор на том основании, что, по его мнению, автор подлежал превентивному заключению. |
All interested persons, nationals of The former Yugoslav Republic of Macedonia, young couples who are not in possession of other real estate and who are solvent in accordance with the relevant regulations have the right to submit applications upon the public announcements. |
Все заинтересованные лица, граждане бывшей югославской Республики Македонии, молодые семьи, не имеющие другого недвижимого имущества и являющиеся платежеспособными, имеют право при соблюдении соответствующих положений подавать заявления на основании опубликованных объявлений. |
Restrictions of freedom may be carried out exclusively upon the instruction of an authorized person such as, for instance, the head physician of the home. |
Меры по ограничению свободы могут приниматься исключительно на основании указания таких уполномоченных на то лиц, как, например, главный врач соответствующего учреждения. |