| The new Act provides for termination of a tenancy upon grounds of breach of the agreement and an order for possession only upon order of the court or the Commissioner of Tenancies after a hearing. | В новом законе предусмотрено, что аренда может быть прекращена на основании нарушения договора, а постановление о выселении предъявляется только на основании распоряжения суда или Уполномоченного по вопросам аренды после проведения слушания. |
| Jordanian law does not impose any gender-based conditions upon passport applicants. | В законодательстве Иордании не содержится каких-либо условий на основании пола для желающих получить паспорт. |
| The time-period of the preliminary investigation may be extended by the prosecutor upon the investigator's reasoned decision. | Срок предварительного следствия может продлить прокурор на основании мотивированного постановления следователя. |
| This programme has been administrated upon the basis of the Guidelines for the CCW Sponsorship Fund Administration as of 3 October 2007. | Эта программа управляется на основании Руководящих принципов для управления фондом спонсорства по КНО по состоянию на З октября 2007 года. |
| However, a public prosecution may only be initiated upon the request of the Minister of Justice or the complaint of the injured party. | Публичное судебное преследование может инициироваться лишь по просьбе министерства юстиции или на основании жалобы пострадавшей стороны. |
| The source further reports that the judgement relied exclusively upon the testimonies of government officers. | Источник далее сообщает, что судебное решение было вынесено исключительно на основании свидетельских показаний государственных должностных лиц. |
| Most of the criminal proceedings in connection with trafficking in persons are initiated upon the complaint of victims. | Большинство уголовных разбирательств в связи с торговлей людьми начинается на основании жалобы пострадавшего. |
| The extremist nature of the materials is established by the court, upon petition by the prosecutor. | Установление наличия признаков экстремизма в информационном материале осуществляется судебной инстанцией на основании представления прокурора. |
| A gilded figure of a man holding a laurel wreath instead of a sword and standing upon a relatively large "trophy" style base. | Позолоченная фигура человека, держащего лавровый венок вместо меча и стоял на относительно большом основании. |
| Once detained, an accused may not be released except upon an order of the Trial Chamber. | После заключения под стражу обвиняемый может быть освобожден только на основании постановления Судебной палаты. |
| They point out that they were convicted upon the uncorroborated evidence given by Walsh. | Они отмечают, что они были осуждены на основании неподкрепленных показаний Уолша. |
| In the exercise of the powers conferred upon it by this article, Parliament has promulgated the Protection of Civil Rights Act. | В осуществление полномочий, возложенных на него на основании этой статьи, парламент обнародовал Закон о защите гражданских прав. |
| Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. | В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника. |
| the offence is subject to prosecution upon private accusation; | лицо, совершившее правонарушение, подлежит преследованию на основании иска со стороны частного лица; |
| The adoption shall be effected by the court upon an application of the persons (a person), wishing to adopt the child. | Усыновление осуществляется судом на основании заявления лиц (лица), желающих усыновить ребенка. |
| Its executive organs act upon a mandate given by governing organs composed of States. | Исполнительные органы международной организации действуют на основании мандата, установленного директивными органами, состоящими из государств. |
| This is done upon the issue of a warrant of execution issued and signed by the Minister. | Это делается на основании распоряжения об исполнении, вынесенного и подписанного министром. |
| The judge shall do so upon a motion by the prosecutor performing preliminary investigation. | Судья поступает таким образом на основании ходатайства, полученного от прокурора, проводящего предварительное расследование. |
| Germany pursues repressive measures with 28 right-wing extremist organisations being banned since 1992, as decided upon by independent courts. | Германия принимает репрессивные меры и начиная с 1992 года запретила на основании решений независимых судов 28 правых экстремистских организаций. |
| The source reports that upon reporting to the police station, they were charged under section 505 of the penal code for "insulting the State". | Источник сообщает, что в полицейском участке им было предъявлено обвинение в "оскорблении государства" на основании статьи 505 Уголовного кодекса. |
| Removed from office upon being convicted of illegally using campaign and inaugural funds to pay personal debts; he was later pardoned by the state parole board based on innocence. | Смещен с должности по обвинению в противоправном использовании средств избирательной кампании и инаугурации для погашения личных долгов; позднее помилован отделом условно-досрочного освобождения штата на основании невиновности. |
| As a result of the decision of the Forum nations, we have embarked upon a review of the Agreement to expedite its implementation in our region. | На основании принятого членами Форума решения мы приступили к изучению Соглашения с целью ускорения процесса его осуществления в нашем регионе. |
| Such person cannot be further detained or held in custody except upon and in terms of the order of such judge. | Дальнейшее содержание под стражей арестованного лица может осуществляться лишь на основании распоряжения судьи. |
| Moreover, an appeal may henceforth be brought under rule 72 only upon prior leave granted by a bench of three judges of the Appeals Chamber. | Кроме того, отныне апелляция может быть подана на основании правила 72 только по предварительному разрешению коллегии из трех судей Апелляционной камеры. |
| Therefore, the civil process is commenced upon a request for protection by a party claiming that his/her rights have been violated by another party. | Поэтому производство по гражданскому процессу возбуждается на основании обращения о защите интересов, поступившего от стороны, которая утверждает, что ее права были нарушены другой стороной. |