Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Основании

Примеры в контексте "Upon - Основании"

Примеры: Upon - Основании
The new Act provides for termination of a tenancy upon grounds of breach of the agreement and an order for possession only upon order of the court or the Commissioner of Tenancies after a hearing. В новом законе предусмотрено, что аренда может быть прекращена на основании нарушения договора, а постановление о выселении предъявляется только на основании распоряжения суда или Уполномоченного по вопросам аренды после проведения слушания.
Jordanian law does not impose any gender-based conditions upon passport applicants. В законодательстве Иордании не содержится каких-либо условий на основании пола для желающих получить паспорт.
The time-period of the preliminary investigation may be extended by the prosecutor upon the investigator's reasoned decision. Срок предварительного следствия может продлить прокурор на основании мотивированного постановления следователя.
This programme has been administrated upon the basis of the Guidelines for the CCW Sponsorship Fund Administration as of 3 October 2007. Эта программа управляется на основании Руководящих принципов для управления фондом спонсорства по КНО по состоянию на З октября 2007 года.
However, a public prosecution may only be initiated upon the request of the Minister of Justice or the complaint of the injured party. Публичное судебное преследование может инициироваться лишь по просьбе министерства юстиции или на основании жалобы пострадавшей стороны.
The source further reports that the judgement relied exclusively upon the testimonies of government officers. Источник далее сообщает, что судебное решение было вынесено исключительно на основании свидетельских показаний государственных должностных лиц.
Most of the criminal proceedings in connection with trafficking in persons are initiated upon the complaint of victims. Большинство уголовных разбирательств в связи с торговлей людьми начинается на основании жалобы пострадавшего.
The extremist nature of the materials is established by the court, upon petition by the prosecutor. Установление наличия признаков экстремизма в информационном материале осуществляется судебной инстанцией на основании представления прокурора.
A gilded figure of a man holding a laurel wreath instead of a sword and standing upon a relatively large "trophy" style base. Позолоченная фигура человека, держащего лавровый венок вместо меча и стоял на относительно большом основании.
Once detained, an accused may not be released except upon an order of the Trial Chamber. После заключения под стражу обвиняемый может быть освобожден только на основании постановления Судебной палаты.
They point out that they were convicted upon the uncorroborated evidence given by Walsh. Они отмечают, что они были осуждены на основании неподкрепленных показаний Уолша.
In the exercise of the powers conferred upon it by this article, Parliament has promulgated the Protection of Civil Rights Act. В осуществление полномочий, возложенных на него на основании этой статьи, парламент обнародовал Закон о защите гражданских прав.
Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника.
the offence is subject to prosecution upon private accusation; лицо, совершившее правонарушение, подлежит преследованию на основании иска со стороны частного лица;
The adoption shall be effected by the court upon an application of the persons (a person), wishing to adopt the child. Усыновление осуществляется судом на основании заявления лиц (лица), желающих усыновить ребенка.
Its executive organs act upon a mandate given by governing organs composed of States. Исполнительные органы международной организации действуют на основании мандата, установленного директивными органами, состоящими из государств.
This is done upon the issue of a warrant of execution issued and signed by the Minister. Это делается на основании распоряжения об исполнении, вынесенного и подписанного министром.
The judge shall do so upon a motion by the prosecutor performing preliminary investigation. Судья поступает таким образом на основании ходатайства, полученного от прокурора, проводящего предварительное расследование.
Germany pursues repressive measures with 28 right-wing extremist organisations being banned since 1992, as decided upon by independent courts. Германия принимает репрессивные меры и начиная с 1992 года запретила на основании решений независимых судов 28 правых экстремистских организаций.
The source reports that upon reporting to the police station, they were charged under section 505 of the penal code for "insulting the State". Источник сообщает, что в полицейском участке им было предъявлено обвинение в "оскорблении государства" на основании статьи 505 Уголовного кодекса.
Removed from office upon being convicted of illegally using campaign and inaugural funds to pay personal debts; he was later pardoned by the state parole board based on innocence. Смещен с должности по обвинению в противоправном использовании средств избирательной кампании и инаугурации для погашения личных долгов; позднее помилован отделом условно-досрочного освобождения штата на основании невиновности.
As a result of the decision of the Forum nations, we have embarked upon a review of the Agreement to expedite its implementation in our region. На основании принятого членами Форума решения мы приступили к изучению Соглашения с целью ускорения процесса его осуществления в нашем регионе.
Such person cannot be further detained or held in custody except upon and in terms of the order of such judge. Дальнейшее содержание под стражей арестованного лица может осуществляться лишь на основании распоряжения судьи.
Moreover, an appeal may henceforth be brought under rule 72 only upon prior leave granted by a bench of three judges of the Appeals Chamber. Кроме того, отныне апелляция может быть подана на основании правила 72 только по предварительному разрешению коллегии из трех судей Апелляционной камеры.
Therefore, the civil process is commenced upon a request for protection by a party claiming that his/her rights have been violated by another party. Поэтому производство по гражданскому процессу возбуждается на основании обращения о защите интересов, поступившего от стороны, которая утверждает, что ее права были нарушены другой стороной.