The new Act provides for termination of a tenancy upon grounds of breach of the agreement and an order for possession only upon order of the court or the Commissioner of Tenancies after a hearing. |
В новом законе предусмотрено, что аренда может быть прекращена на основании нарушения договора, а постановление о выселении предъявляется только на основании распоряжения суда или Уполномоченного по вопросам аренды после проведения слушания. |
Jordanian law does not impose any gender-based conditions upon passport applicants. |
В законодательстве Иордании не содержится каких-либо условий на основании пола для желающих получить паспорт. |
The time-period of the preliminary investigation may be extended by the prosecutor upon the investigator's reasoned decision. |
Срок предварительного следствия может продлить прокурор на основании мотивированного постановления следователя. |
This programme has been administrated upon the basis of the Guidelines for the CCW Sponsorship Fund Administration as of 3 October 2007. |
Эта программа управляется на основании Руководящих принципов для управления фондом спонсорства по КНО по состоянию на З октября 2007 года. |
However, a public prosecution may only be initiated upon the request of the Minister of Justice or the complaint of the injured party. |
Публичное судебное преследование может инициироваться лишь по просьбе министерства юстиции или на основании жалобы пострадавшей стороны. |
The source further reports that the judgement relied exclusively upon the testimonies of government officers. |
Источник далее сообщает, что судебное решение было вынесено исключительно на основании свидетельских показаний государственных должностных лиц. |
Most of the criminal proceedings in connection with trafficking in persons are initiated upon the complaint of victims. |
Большинство уголовных разбирательств в связи с торговлей людьми начинается на основании жалобы пострадавшего. |
The extremist nature of the materials is established by the court, upon petition by the prosecutor. |
Установление наличия признаков экстремизма в информационном материале осуществляется судебной инстанцией на основании представления прокурора. |
A gilded figure of a man holding a laurel wreath instead of a sword and standing upon a relatively large "trophy" style base. |
Позолоченная фигура человека, держащего лавровый венок вместо меча и стоял на относительно большом основании. |
Once detained, an accused may not be released except upon an order of the Trial Chamber. |
После заключения под стражу обвиняемый может быть освобожден только на основании постановления Судебной палаты. |
They point out that they were convicted upon the uncorroborated evidence given by Walsh. |
Они отмечают, что они были осуждены на основании неподкрепленных показаний Уолша. |
In the exercise of the powers conferred upon it by this article, Parliament has promulgated the Protection of Civil Rights Act. |
В осуществление полномочий, возложенных на него на основании этой статьи, парламент обнародовал Закон о защите гражданских прав. |
Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. |
В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника. |
the offence is subject to prosecution upon private accusation; |
лицо, совершившее правонарушение, подлежит преследованию на основании иска со стороны частного лица; |
The adoption shall be effected by the court upon an application of the persons (a person), wishing to adopt the child. |
Усыновление осуществляется судом на основании заявления лиц (лица), желающих усыновить ребенка. |
Its executive organs act upon a mandate given by governing organs composed of States. |
Исполнительные органы международной организации действуют на основании мандата, установленного директивными органами, состоящими из государств. |
This is done upon the issue of a warrant of execution issued and signed by the Minister. |
Это делается на основании распоряжения об исполнении, вынесенного и подписанного министром. |
The judge shall do so upon a motion by the prosecutor performing preliminary investigation. |
Судья поступает таким образом на основании ходатайства, полученного от прокурора, проводящего предварительное расследование. |
Germany pursues repressive measures with 28 right-wing extremist organisations being banned since 1992, as decided upon by independent courts. |
Германия принимает репрессивные меры и начиная с 1992 года запретила на основании решений независимых судов 28 правых экстремистских организаций. |
The source reports that upon reporting to the police station, they were charged under section 505 of the penal code for "insulting the State". |
Источник сообщает, что в полицейском участке им было предъявлено обвинение в "оскорблении государства" на основании статьи 505 Уголовного кодекса. |
Removed from office upon being convicted of illegally using campaign and inaugural funds to pay personal debts; he was later pardoned by the state parole board based on innocence. |
Смещен с должности по обвинению в противоправном использовании средств избирательной кампании и инаугурации для погашения личных долгов; позднее помилован отделом условно-досрочного освобождения штата на основании невиновности. |
As a result of the decision of the Forum nations, we have embarked upon a review of the Agreement to expedite its implementation in our region. |
На основании принятого членами Форума решения мы приступили к изучению Соглашения с целью ускорения процесса его осуществления в нашем регионе. |
Such person cannot be further detained or held in custody except upon and in terms of the order of such judge. |
Дальнейшее содержание под стражей арестованного лица может осуществляться лишь на основании распоряжения судьи. |
Moreover, an appeal may henceforth be brought under rule 72 only upon prior leave granted by a bench of three judges of the Appeals Chamber. |
Кроме того, отныне апелляция может быть подана на основании правила 72 только по предварительному разрешению коллегии из трех судей Апелляционной камеры. |
Therefore, the civil process is commenced upon a request for protection by a party claiming that his/her rights have been violated by another party. |
Поэтому производство по гражданскому процессу возбуждается на основании обращения о защите интересов, поступившего от стороны, которая утверждает, что ее права были нарушены другой стороной. |