Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Основании

Примеры в контексте "Upon - Основании"

Примеры: Upon - Основании
With regard to the criminal legislation, only a pecuniary fine is prescribed for crimes against honour and reputation and those are processed only upon a private lawsuit. Что касается уголовного законодательства, то за оскорбление чести и репутации может быть назначено только наказание в виде денежного штрафа после слушания дела на основании частного иска.
The source argues that both of the counts upon which Mr. Korepanov was convicted were fabricated and therefore fail to comply with the requirements of article 9, paragraph 1, of the Covenant. Источник утверждает, что оба пункта обвинения, на основании которых был осужден г-н Корепанов, были сфабрикованы и, следовательно, не отвечают требованиям пункта 1 статьи 9 Пакта.
In the case under consideration, in violation of article 14, paragraph 3 (b), of the ICCPR, neither the detainee nor his counsel was provided with access to the "secret evidence" upon which Mr. Qatamish has been deprived of his liberty. В рассматриваемом случае, в нарушение пункта З Ь) статьи 14 МПГПП, ни задержанному, ни его адвокату не был предоставлен доступ к "секретным доказательствам", на основании которых г-н Катамиш был лишен свободы.
A German buyer (plaintiff) and a Slovenian seller (defendant) were in a long-term contractual relationship for the sale of doors and door frames, which were being produced by the seller for the buyer and then sold upon individual orders by the buyer. Покупатель из Германии (истец) и продавец из Словении (ответчик) состояли в долгосрочных договорных отношениях по купле-продаже дверей и дверных коробок, которые специально изготавливались продавцом для покупателя и поставлялись ему на основании отдельных заказов.
For such a system to be credible and gain the confidence of all, it will be essential that a fair and transparent method be developed to compile information upon which to base the peer review. Для того чтобы такая система пользовалась авторитетом и заслуживала всеобщее доверие, важно, чтобы был разработан справедливый и транспарентный метод для сбора информации, на основании которой будет осуществляться коллегиальный обзор.
Please provide information on the measures envisaged to ensure that all arrests and detentions under anti-terrorism legislation are carried out under independent and impartial judicial supervision immediately upon the deprivation of liberty. Просьба представить информацию о мерах, которые планируется принять для обеспечения того, чтобы все решения об арестах и лишении свободы на основании антитеррористического законодательства становились предметом независимого и беспристрастного контроля судебных органов сразу же после лишения свободы.
No organization or individual may deprive them of their rights to contractual land management, to which they are entitled, or infringe upon such rights. Никакая организация или частное лицо не могут лишить их прав на управление предоставленной им на основании подряда землей или нарушать такие права».
The Committee takes notes of the State party's contention that a pending application on such grounds would not halt the author's deportation and that applications on humanitarian and compassionate grounds are no longer based on an assessment of the risk upon return. Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что ожидающее своего рассмотрения ходатайство на основании таких соображений не остановит процесс депортации автора и что ходатайства по соображениям гуманности и сострадания больше не строятся на оценке риска по возвращении.
The Committee is also concerned that Roma mothers are often separated from their children immediately upon discharge from the hospital after the birth because they lack the necessary documentation and that the children are returned only for a large sum of money that most Roma cannot afford. Комитет также обеспокоен тем, что матерей рома часто разлучают с их детьми сразу же после выписки из больницы после родов на основании отсутствия необходимых документов и что детей возвращают только за крупную сумму денег, которых большинство рома не имеют.
In accordance with rule 209.2 of the Financial Rules, a financial reserve has been established to guarantee the financial liquidity and integrity of the Fund, to compensate for uneven cash flows and to meet such other similar requirements as may be decided upon by the Governing Council. В соответствии с правилом 209.2 финансовых правил был создан резерв финансовых средств для обеспечения финансовой ликвидности и целостности Фонда, а также для нивелирования неравномерного поступления наличных средств и удовлетворения других аналогичных потребностей на основании решений, которые могут быть приняты Советом управляющих.
The proposal to expropriate the real estate shall be submitted by the Government following the suggestion from the respective State administration or local government institution, if this institution cannot obtain the real estate upon an agreement with the owner. Уведомление о принудительном отчуждении недвижимости оформляется правительством на основании предложения соответствующего органа государственной администрации или местного самоуправления, если такой орган не может получить указанную недвижимость посредством соглашения с ее владельцем.
Under article 66 of this Convention, the Contracting Parties undertake, in accordance with the provisions of the Convention, to extradite to one another upon demand persons present in their territory for the purpose of initiating criminal proceedings or enforcing a judgement. На основании статьи 66 упомянутой Конвенции Договаривающиеся Стороны обязуются в соответствии с условиями, предусмотренными данной Конвенцией, по запросу выдавать друг другу лиц, находящихся на их территории, для привлечения к уголовной ответственности или для привидения приговора в исполнение.
9.2 As to the visits received, the author concedes that journalists, researchers, and other visitors were allowed to see him, but that this was possible only upon a specific authorization from the Ministry of Internal Affairs' Department on Execution of Penalties. 9.2 Что касается посещений, то автор признает, что журналистам, ученым и другим лицам было позволено посещать его, но это было возможно только на основании специального разрешения Департамента исполнения наказаний министерства внутренних дел.
It distinguishes the schemes, however, on the basis that, in Chile, payment of unemployment benefits was conditional upon payment of contributions for 52 weeks of the preceding two years, while in Australia benefits are not conditional upon any prior contribution. Вместе с тем, он проводит различие между этими системами на том основании, что в Чили получение пособия по безработице зависит от выплаты взносов в течение 52 недель за предыдущие два года, тогда как в Австралии выплата пособий не зависит от каких-либо предварительных взносов.
The [ethics advisory] [conflict resolution] body shall comprise three persons appointed by a Meeting of the Parties [upon a consensus recommendation of the TEAP [or another body]]. [Консультативный орган по этике] [Орган по урегулированию конфликтов] состоит из трех человек, назначаемых Совещанием Сторон [на основании единодушной рекомендации ГТОЭО[или другого органа]].
(a) Prosecute all acts of violence against women, whether upon complaint by the victim or ex officio, and adequately punish perpetrators; а) осуществлять уголовное преследование по всем актам насилия в отношении женщин, как на основании жалобы потерпевшей, так и по собственной должностной инициативе, и надлежащим образом наказывать виновных;
Malaysia accepts requests for extradition from treaty or non-treaty partners and could, in principle, accept the Convention as the legal basis for extradition upon the Minister issuing a special direction under section 3 of the Extradition Act 1992. Малайзия принимает к рассмотрению просьбы о выдаче от партнеров, как связанных, так и не связанных международным договором, и в принципе может рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при наличии специального распоряжения министра, оформленного на основании статьи З Закона о выдаче 1992 года.
The entry into or exit from the Slovak Republic is in principle possible only on the basis of a valid travel document, i.e. travel passport, unless an international treaty binding upon the Slovak Republic provides otherwise. Въезд в Словацкую Республику и выезд из нее в принципе возможны только на основании действительного проездного документа, т.е. туристического паспорта, если иное не предусмотрено международным договором, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики.
RNA states that where human rights violations by military personnel take place, a board of inquiry is ordered and upon the findings and recommendations of the board the violator is brought to justice by a military court. ЗЗ. НКА заявляет, что в случаях нарушения прав человека со стороны военного персонала назначается следственная комиссия и на основании выводов и рекомендаций этой комиссии нарушитель привлекается к ответственности и предстает перед военным судом.
The United Nations is responsible for transportation of troops/police and COE upon deployment and repatriation but may request, or consider a request from a troop/police contributor, a troop/police contributor to provide this service via a letter of assist. Организация Объединенных Наций отвечает за транспортировку войск/полицейских сил, а также ИПК при развертывании и вывозе, однако может запросить или рассмотреть запрос со стороны государства, предоставляющего войска/полицейские силы, об оказании данной услуги на основании письма-заказа.
In contrast, the commission of an act in reliance upon an authorization or recommendation to do so in paragraph 2 of draft article 15, while appearing reasonable, would seem to contradict the premise under which the single prong for wrongfulness is established in paragraph 1. Напротив, совершение деяния на основании разрешения или рекомендации сделать это, о которых говорится в пункте 2 проекта статьи 15, хотя и представляется разумным, по всей видимости, противоречит посылке, согласно которой в пункте 1 предусматривается единственное основание для противоправности.
In that regard, the Working Group noted that a central problem in the use of EDI bills of lading was to guarantee the singularity, or uniqueness, of the message to be relied upon by the carrier for delivering the goods. В этой связи Рабочая группа отметила, что одна из главных проблем применительно к использованию коносаментов в форме ЭДИ заключается в том, как гарантировать единичный, или уникальный характер сообщения, на основании которого перевозчик сдал бы груз.
The first states that the electoral courts may impugn mandates up to 15 days after issuing of diplomas upon proof of abuse of economic power, corruption or fraud in the course of the elections. В первой статье говорится о том, что суды по проведению выборов могут оспаривать мандаты в течение 15 дней после выдачи свидетельства об избрании на основании доказательств в отношении злоупотреблений экономической властью, коррупции или обмана в ходе выборов.
The Commission begins to identify the persons qualified to participate in the referendum and to register them as eligible voters, upon presentation and verification of evidence establishing their identity and eligibility to vote. Комиссия приступает к идентификации лиц, имеющих право на участие в референдуме, и к их регистрации в качестве правомочных избирателей на основании представления и проверки данных, подтверждающих их личность и право на участие в голосовании.
But section 27 of the same Act clearly stated that only the Director of Public Prosecutions could initiate criminal proceedings upon written notice from the Speaker, and only the courts could sentence the accused to a term of imprisonment. Однако раздел 27 этого же закона так же категоричен в отношении того, что уголовное разбирательство может быть начато лишь Генеральным прокурором на основании письменного извещения от Спикера и что лишь суд может приговорить обвиняемого к тюремному заключению.