Where the property remains frozen for 7 years, the Act empowers the High Court, upon application by a member of the Garda Síochána not below the rank of Chief Superintendent or a Revenue official, to make a disposal order. |
В свете, если имущество остается под арестом в течение семи лет, то закон уполномочивает Высокий суд на основании заявления сотрудника полиции в звании не ниже главного инспектора или сотрудника Управления сборов и налогов издать распоряжение об отчуждении этого имущества. |
To the extent possible, illegal migrants were deported by the police under a 1995 act governing foreigners in the territory, upon the approval of the Chief Commander of the police district concerned. |
Там, где это возможно, по решению начальника соответствующего полицейского участка незаконные мигранты депортируются на основании Закона 1995 года, регламентирующего пребывание иностранцев на территории Словакии. |
Any persons detained under the authority of law (as mentioned in paragraph 2 above) shall be informed in a language he understands the grounds upon which he is detained. |
Любые лица, задержанные на основании закона (как об этом упоминается в пункте 2 выше), должны быть информированы на языке, который они понимают, об основаниях для задержания. |
A further issue concerning bills of lading is whether the consignee becomes bound by the arbitration clause in the bill of lading upon a valid transfer or endorsement of the bill. |
Еще один вопрос, касающийся коносамента, заключается в том, является ли арбитражная оговорка в коносаменте обязательной для грузополучателя на основании действительной передачи или индоссамента коносамента. |
The rights of parents can be restricted, and infants may be separated from their parents, but only upon a court ruling, in accordance with the law. |
Права родителей могут быть ограничены и малолетние дети могут быть разлучены с родителями против воли родителей только по решению суда, на основании закона. |
On this basis, financial resources meant for the commission of criminal acts constituting international terrorism may be seized either temporarily for the duration of the criminal proceedings or permanently upon its completion. |
На этом основании финансовые средства, предназначенные для совершения преступных деяний, представляющих собой международный терроризм, могут подлежать аресту либо временно, на срок уголовного разбирательства, либо постоянно по его завершении. |
They thought that some of the grounds upon which treaties may be considered invalid or terminated or suspended under those sections, if allowed to be arbitrarily asserted in face of objection from the other party, would involve real dangers for the security of treaties. |
По их мнению, некоторые из оснований, по которым договоры могут считаться недействительными или могут быть прекращены или приостановлены на основании этих разделов, если разрешить произвольно ссылаться на них в случае возражения со стороны другого участника, будут заключать в себе подлинные угрозы для безопасности договоров. |
In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. |
В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения. |
Under the provision of article 208 of the KZRS, the internal affairs agency or the court shall, upon the request of the arrested person, be bound to inform his family of his arrest within 24 hours. |
На основании положений статьи 208 УКРС органы внутренних дел или суд, при наличии соответствующей просьбы арестованного, обязаны в течение 24 часов известить членов его семьи о его аресте. |
The law will also need to address the consequences of a successful challenge to the plan, such as permitting further opportunities for consideration and approval of a plan, depending upon the basis on which the challenge succeeded, or converting the proceedings to liquidation. |
В законодательстве также может потребоваться решить вопрос о последствиях успешного оспаривания плана, таких как возможность дальнейшего рассмотрения вопроса о принятии плана в зависимости от того, на каком основании ходатайство об оспаривании было удовлетворено, или осуществление преобразования производства в ликвидационное. |
(a) Authorization to operate and move about the country is obtained from the Ministry of the Interior and Local Communities upon submission of their reports and programme of activities; |
а) Министерство внутренних дел и по делам общин выдает объединениям лицензии на ведение деятельности и перемещение в пределах национальной территории на основании представленных ими докладов и программ мероприятий; |
Key witness statements were withheld from him and he was refused access to the contents of the police "docket file", which would have allowed him to understand the evidence upon which he was arrested. |
От него были укрыты показания ключевых свидетелей, ему было отказано в доступе к содержанию полицейского досье, что позволило бы ему понять, каковы доказательства, на основании которых он был арестован. |
Article 7 of the Residence Registration Act determines the data to be submitted upon the registration or cancellation of permanent residence and the registration of a change of address. |
В статье 7 этого закона определены необходимые данные, на основании которых производится регистрация постоянного места жительства или ее отмена а также регистрация в связи с изменением места жительства. |
It was stated that that text could be omitted on the basis that it sought to guard against a court encroaching upon the right of the arbitral tribunal to determine its own jurisdiction which was adequately dealt with under the proposed paragraph (4) of the revised draft. |
Было указано, что этот текст может быть исключен на том основании, что в нем предпринимается попытка предотвратить вмешательство суда в право третейского суда определять свою собственную компетенцию, а этот аспект уже урегулирован должным образом согласно предлагаемому пункту 4 пересмотренного текста. |
A warrant may be issued upon a complaint authorising the seizure of any property suspected of being intended for use in the commission of an offence |
Ордер может быть выдан на основании официального обвинения, санкционирующего конфискацию любого имущества, которое, согласно имеющимся подозрениям, предназначено для использования при совершении преступления. |
The information, should the Committee wish to act upon it, would lead to the designation of those individuals as subject to the travel ban and/or assets freeze, thereby possibly deterring further such transgressions. |
Если Комитет пожелает принять меры на основании данной информации, это приведет к включению таких лиц в число тех, на кого распространяется запрет на поездки и/или меры по замораживанию активов, и, тем самым, возможно, к предотвращению таких правонарушений в дальнейшем. |
This entails conformity or identity based on a matching nature, circumstance, quality, quantity or form such that no exceptions or privileges are granted that would deny one person access to the rights conferred upon another within the same time frame or for the same reason. |
Это касается сходства или совпадения на основании одинакового характера, обстоятельств, качества, количества или формы; при этом не предусматривается исключений или преимуществ, лишающих лицо прав, предоставляемых другому лицу в сходных равных обстоятельствах. |
She wished to know how the Committee could be sure of the objectivity and credibility of information it received and upon which it based its lists of issues, and asked whether the aim of the optional reporting procedure was not simply to bring pressure to bear on States. |
Она хотела бы знать, как Комитет может проверить объективность и достоверность получаемой им информации, на основании которой он составляет свои перечни вопросов, и не состоит ли цель факультативной процедуры в том, чтобы оказывать давление на государства. |
(b) As regards the claim under article 10, paragraph 3, the Committee notes that the author was in fact segregated from other inmates upon arrival at Parklea, where he was placed in a safe cell. |
Ь) что касается сделанного автором утверждения на основании пункта З статьи 10, то, как отмечает Комитет, по прибытии автора в Паркли, где он был помещен в "безопасную" камеру, он действительно был изолирован от других заключенных. |
Under Article 242 of the Labor Code states that an applicant labor organization shall be entitled to the rights and privileges granted by law to legitimate labor organizations upon issuance of the certificate of registration. |
В соответствии со статьей 242 Трудового кодекса профсоюзная организация, которая подает заявление о регистрации, имеет право на пользование правами и привилегиями, предоставляемыми законом созданным на законном основании профсоюзным организациям, после получения сертификата о регистрации. |
Insured persons who performed seasonal work under an employment contract for a certain time have the right to unemployment benefit, if upon a recalculation of hours into full-time working days they have at least 12 months of paid-up insurance in the last 18 months prior to unemployment. |
Застрахованные лица, которые выполняли сезонную работу на основании временного трудового соглашения, имеют право на получение пособия по безработице, если при пересчете часов в полные рабочие дни период оплаченной страховки составит не менее 12 месяцев из последних 18 месяцев, предшествовавших безработице. |
The Human Rights Committee in its general comment No. 23 has taken the position that the existence of an ethnic, religious or linguistic minority in a given State party does not depend upon a decision by that State party but requires to be established by objective criteria. |
Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 23 занял позицию, согласно которой наличие этнического, религиозного или языкового меньшинства в каком-либо государстве-участнике не зависит от решения, принятого этим государством-участником, а требует установления на основании объективных критериев. |
He encourages it to act upon the concluding observations made in August 2010 by the Committee for the Elimination of Racial Discrimination with respect to discriminatory practices against women, ethnic and religious minorities and other minority groups. |
Он призывает его действовать на основании заключительных замечаний, сделанных в августе 2010 года Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и касающихся дискриминационной практики в отношении женщин, этнических и религиозных меньшинств и других групп меньшинств. |
In his appeal, the plaintiff had claimed that article 6 of the Convention prohibited a person from being denied a hearing upon the basis of a time limit for action in place before a defect was discovered, namely before proceedings were instituted. |
В своей кассационной жалобе истец утверждал, что статья 6 Европейской конвенции запрещает отказывать в рассмотрении дела по существу на том основании, что срок исковой давности истек до обнаружения дефекта, т. е. до возникновения причин для подачи иска. |
As a result of the delegated authority or upon explicit request by the Commission or its working groups, the Secretariat has continued inviting various organizations to sessions of the Commission and its working groups. |
На основании делегированных ему полномочий или по прямым просьбам Комиссии либо ее рабочих групп Секретариат продолжает приглашать различные организации на сессии Комиссии и ее рабочих групп. |