Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Основании

Примеры в контексте "Upon - Основании"

Примеры: Upon - Основании
Women are looked upon as inferior to men because of their gender, and because of this alleged inferiority they are subjected to, and thus made dependent on, the men of their community. По сравнению с мужчинами они рассматриваются как нижестоящие существа в силу их пола, и на основании этой концепции второсортности они ставятся в зависимость от мужчин их общины.
An employer who wilfully and without reasonable excuse underpays an FDH is liable to prosecution and, upon conviction, to a maximum fine of HK$350,000 (USD 44,871) and to imprisonment for three years. Наниматель, сознательно и без веской причины недоплачивающий иностранной домашней прислуге, подлежит наказанию на основании закона и, после вынесения приговора, штрафу в максимальном размере 350000 гонконгских долл. (44871 долл. США) и лишению свободы сроком на три года.
It also notes that the federal system of government confers upon the provinces responsibilities in critical areas, such as the administration of justice, which has resulted in uneven application of the Covenant in different areas of the State party's territory. Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 40 с) Закона об иностранцах иммиграционные власти могут потребовать от ходатайствующего лица и лиц, находящихся с ним, по его утверждению, в родственных связях, пройти исследование ДНК, на основании результатов которого выдается вид на жительство.
Some laws provide for the continuation of such temporary administration until the creditors admitted to the insolvency proceedings decide, upon recommendation by the insolvency administrator, whether the activity will be pursued or whether the right to exploit the concession will be put to auction. Некоторые законы предусматривают продолжение такого временного управления до тех пор, пока кредиторы, допущенные к участию в производстве по делу о банкротстве, не решат на основании рекомендации, данной управляющим конкурсной массой, продолжать ли осуществление деятельности или же выставить право на эксплуатацию объекта на аукцион.
From such Cabinet resolution, the Ministry of Education started the implementation by issuing the Ministerial Regulation on Proof in Admittance of School and University Students B.E. 2548 (2005) which stipulates that educational institutions can request any proof upon admittance for educational record. На основании этой резолюции Кабинета Министерство образования приступило к подготовке постановления о подтверждающих документах учащихся при приеме в школу и университет от 2548 года по буддистскому календарю (2005 год), в соответствии с которым учебные заведения могут требовать при приеме учащихся любые подтверждающие документы.
Similarly, article 11 of the Public Prosecutor's Department Organization Act establishes that the Government procurator is the official empowered to bring a public criminal action; he does so automatically, upon application by an aggrieved party or through public right of action. Аналогичным образом, в статье 11 органического закона о государственной прокуратуре предусматривается, что прокурор уполномочен возбуждать уголовные дела о преступлениях, посягающих на интересы общества, либо от имени потерпевшей стороны, либо на основании "народного иска".
Other eligible women will receive the allowance directly from the IPSS, upon presentation of the following documents: Остальная же часть застрахованных женщин, имеющих соответствующее право, получает пособие непосредственно от ИПСС на основании ряда документов, включающих:
It further states that the labour dispute in question with reference to 14 workers was finally adjudicated upon by the Supreme Court on 16 July 1994 and that its verdict is final subject to review if fresh evidence comes to light. Кроме того, правительство заявляет, что вышеупомянутый трудовой конфликт, касающийся 14 работников вышеупомянутой компании, был в конце концов урегулирован на основании решения Верховного суда от 16 июля 1994 года и что решение Верховного суда является окончательным и подлежит пересмотру, если только вскроются новые обстоятельства.
Other provisions established that the guarantee of human rights was binding upon the authorities under the Constitution, human rights treaties and the respective laws on the subject and that the absence of any law regulating rights did not impair their exercise. В других положениях сказано, что предоставляемые гарантии прав человека имеют обязательную исполнительную силу для властей на основании Конституции, договоров по правам человека и соответствующего законодательства в этой области, и что отсутствие какого-либо праворегулирующего закона, не исключает осуществления данных прав.
(a) [the facts which indicate] the basis of jurisdiction relied upon in making the complaint; а) [информацию об] основании для юрисдикции, использованном при обращении с заявлением;
On the other hand article 5 does not extend to cover, for example, situations where internal law authorizes or justifies certain conduct by way of self-help or self-defence; i.e. where it confers powers upon or authorizes conduct by citizens or residents generally. С другой стороны, статья 5 не распространяется на ситуации, когда внутригосударственное право разрешает или оправдывает то или иное поведение на том основании, что оно является самопомощью или самообороной, т.е.
In the view of the Panel, there is no sufficient evidence before it upon which it could confidently be stated that any sum was in respect of work executed after 2 May 1990 and in respect of which there ought to be a positive recommendation. По мнению Группы, на основании представленных материалов нельзя с уверенностью утверждать, что соответствующие суммы касаются работ, произведенных после 2 мая 1990 года, и подлежат возмещению.
This will provide parties with the certainty of knowing that the electronic signatures appended by them or being relied upon by them do satisfy the requirement of law for signatures, and therefore would not be denied legal validity on that basis. Это придаст сторонам в сделках уверенности в том, что проставляемые ими подписи или подписи, которым они доверяют, удовлетворяют законодательству о подписях, а значит, не могут быть оспорены на этом основании.
Given the complaints filed by the subjects of the act upon being deceived by Mr. Soleimani, the presentation of evidence and indicia in the prosecutor's office, and the fact that they had no criminal record, they were immediately released on bail. На основании поданных участниками жалоб о том, что они были обмануты гном Солеймани, доказательств и показаний, данных в прокуратуре, а также того обстоятельства, что участники ранее к ответственности не привлекались, они были незамедлительно освобождены под залог.
The State party explains that article 120 of the Constitution relates to the fact that Acts of Parliament cannot be challenged before the Courts for alleged unconstitutionality and in no way infringes upon the independence of the judiciary. Государство-участник разъясняет, что, согласно статье 120 Конституции, принятые парламентом законодательные акты не могут оспариваться судом на основании инкриминируемой неконституционности и что эта статья никоим образом не ограничивает независимость судебной власти.
The State party provided the law upon which this case was dismissed, makes reference to another complaint recently made by the complainant through the OMCT against hospital civil servants, and requests the Committee to re-examine this case. Государство-участник представило закон, на основании которого ее обращение было отклонено, делает ссылку на еще одну жалобу, поданную жалобщиц ей в ВОПП против работников больницы, и просит Комитет пересмотреть данное дело.
The High Court considered the reasons for the adverse security assessment which ASIO provided to Plaintiff M47 and the opportunity he had been given to address the critical issues upon which the security assessment decision was based. Высокий суд рассмотрел причины, по которым АОБР приняла в отношении истца М47 негативную оценку угрозы безопасности, а также предоставленную ему возможность оспорить ключевые моменты, на основании которых было принято решение по результатам оценки угрозы безопасности.
A patent is a document issued by a government office, upon application by an inventor, which describes an invention and creates a legal situation in which the patented invention requires authorization of the owner for any use, such as manufacture or sale. Патент является документом, предоставляемым государственным учреждением после подачи заявки изобретателем, в котором дается описание изобретения и создается правовая норма, дающая право владельцу патента предоставлять разрешение на любое использование запатентованного изобретения, в частности на производство на его основании товаров и на их продажу.
A question was raised as to whether draft article 11 should focus upon the conduct required to establish that reliance was reasonable, or address the criteria by which the quality or reliability of a certificate could be ascertained. Был задан вопрос о том, следует ли поставить в центр внимания проекта статьи 11 вопрос о том, какие действия требуются для установления того, что доверие является разумным, или вопрос о критериях, на основании которых могут быть оценены качества или надежность сертификата.
Article 127 of the Code on Criminal Procedure reads, Law enforcement officials may carry out the seizure upon the order of the judge or in cases where delay would be detrimental; the seizure can be made with a written order of the public prosecutor. Статья 127 Уголовно-процессуального кодекса гласит: «Сотрудники правоохранительных органов могут налагать арест на имущество либо по распоряжению судьи, либо самостоятельно в тех случаях, когда необходимо действовать безотлагательно; арест может налагаться на основании письменного распоряжения прокурора.
Besides refusal on the ground of absence of dual criminality, article 16 provides that grounds upon which the requested State party may refuse extradition are defined by the domestic law of that party or by applicable extradition treaties. Помимо отказа на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в статье 16 предусмотрено, что основания, в силу которых запрашиваемое государство - участник может отказывать в выдаче, определяются внутренним законодательством этого участника или применимыми договорами о выдаче.
Would we not plant rot within the foundation of their house and let it fester and collapse upon itself? Оставим ли мы гниль в основании их дома и позволим ли мы ей распространяться?
The Panel finds it significant that Petromin would not immediately sell its gold to SAMA but would do so pursuant to a commercial decision. Petromin did not allege or establish that the gold shipments which it contends were delayed would have been sold to SAMA immediately upon receipt. Группа считает важным, что золото продавалось САМА не сразу, а на основании коммерческого решения, принимаемого "Петромин". "Петромин" не утверждал и не пытался доказать, что прибывшие с опозданием партии золота должны были быть проданы САМА сразу же после получения.
Where such an approach relied upon a consideration of different factors to determine the COMI of the group it would not always be possible to ascertain that location before the insolvency proceedings actually commenced. Если в рамках данного подхода местонахождение ЦОИ для группы будет определяться на основании ряда различных факторов, то точно установить это местонахождение до фактического открытия производства по делу о несостоятельности можно будет не всегда.
confer legal security of tenure upon those *the causes of forced eviction should include persons and households currently lacking household/domestic violence, removal from в число причин принудительного выселения следует включить семейное/бытовое насилие и изгнание из дома на основании дискриминационных законов о наследовании, обычаев и традиций