| The need to retain some of the enabling units that supported the establishment of the Operation is under review. | Сейчас проверяется необходимость сохранения некоторых из вспомогательных подразделений, которые поддерживали формирование Операции. |
| Different views were expressed on whether to retain the word "corresponding" in paragraph 2. | Были высказаны разные мнения в отношении целесообразности сохранения в пункте 2 слова "соответствующие". |
| To the extent possible, and to retain some flexibility, an over-reliance on any particular funding source should be avoided. | По возможности следует избегать чрезмерного использования какого-либо конкретного источника финансирования для сохранения определенной степени гибкости. |
| It reiterates its encouragement to Parties to take steps to retain and further enhance preparedness and response capabilities. | Она повторяет свой призыв к Сторонам предпринять шаги для сохранения и дальнейшего улучшения готовности к ним и возможностей реагирования на них. |
| The current provisions should thus be adapted to retain the existing simplifications of the system for small cells and batteries. | Следовательно, необходимо адаптировать существующие требования для сохранения в силе облегченных условий, действующих в настоящее время в отношении элементов или батарей малых размеров. |
| Specific significance was attached to the need to retain flexibility in the regime on provisional application of treaties. | Была особо подчеркнута необходимость сохранения гибкости режима временного применения договоров. |
| Dried peaches may be sulphured in order to retain its original colour. | Сушеные персики можно окуривать серой в целях сохранения их первоначальной окраски. |
| Professional associations often act to restrict competition and retain business opportunities for domestic providers. | Профессиональные ассоциации часто принимают меры для ограничения конкуренции и сохранения коммерческих возможностей для отечественных поставщиков услуг. |
| We share the assessment of the Tribunals that it is important to have adequate measures to retain the Tribunals' qualified judges and staff. | Мы разделяем мнение трибуналов относительно важности принятия адекватных мер для сохранения квалифицированных судей и персонала. |
| During this transition period the greatest test was the necessity to retain and protect values and identify of national culture. | В ходе этого переходного периода наибольшую сложность представляла задача сохранения и защиты ценностей и самобытности национальной культуры. |
| (b) The need to retain the principle of liability arising out of space activities by States and specialized entities. | Ь) необходимость сохранения принципа ответственности в связи с космической деятельностью государств и специализированных учреждений. |
| Other delegations, however, emphasized the need to retain the wording within article 14 bis. | Однако другие делегации особо подчеркнули необходимость сохранения этой формулировки в статье 14 бис. |
| She hoped that the reform would enable the Organization to attract and retain staff of the highest quality. | Она надеется, что начатая реформа позволит Организации улучшить условия для привлечения необходимого ей высококвалифицированного персонала и его сохранения. |
| Roasted and vacuum packed to retain freshness by the company Parry W. Bellot & Co. Ltd. | Обжарка и вакуумная упаковка для сохранения свежести осуществлена компанией Раггу Ш. Bellot & Co. Ltd. |
| The film has several Tamil dialogues, but to retain context no subtitles were used. | В фильме есть несколько диалогов на тамильском языке, но для сохранения контекста субтитры не использовались. |
| They want simply to retain the considerable clout they now have. | Они хотят лишь сохранения своих исключительных полномочий. |
| The Meeting stressed that devolution of tasks involved consideration of how to retain adequate managerial control without inhibiting the initiative of local management. | Совещание подчеркнуло, что при делегировании полномочий следует учитывать необходимость сохранения достаточно эффективного административного контроля без ограничения инициативы местных органов власти. |
| They stressed the need to retain trained manpower to ensure sustainability in programme implementation. | Они подчеркнули целесообразность сохранения высококвалифицированных кадров с целью обеспечения устойчивого осуществления программ. |
| The realization that every effort will be made to retain this independence becomes more acute. | Все острее ощущается, что необходимо будет приложить все усилия для сохранения этой независимости. |
| The existence of nuclear weapons is not a sufficient reason to retain them. | Сам же факт существования ядерного оружия не является достаточно веской причиной для его сохранения. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ supported Mr. Chigovera on the need to retain the phrase "form of government". | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС поддерживает предложение г-на€Чиговеры о необходимости сохранения словосочетания ∀форма правления∀. |
| Mr. RECHETOV endorsed Mr. van Boven's comment about the need to retain the fourth operative paragraph. | Г-н РЕШЕТОВ поддерживает замечание г-на ван Бовена, касающееся необходимости сохранения четвертого пункта постановляющей части. |
| As experience has shown that legislation establishing a unit has been accompanied by other legislation, it is not necessary to retain the second sentence. | Поскольку опыт свидетельствует о том, что директивные документы, предусматривающие учреждение того или иного подразделения, обычно сопровождаются другими директивными документами, необходимость сохранения второго предложения отсутствует. |
| However, it later agreed with senior management to retain and strengthen the local committees on contracts process. | Однако впоследствии она согласилась с мнением старшего руководства о необходимости сохранения и укрепления процесса местных комитетов по контрактам. |
| Specific consideration was given to the need to retain a number of key civilian adviser posts beyond the expiration of the UNOTIL mandate. | Особое внимание уделялось необходимости сохранения ряда ключевых должностей гражданских советников после того, как истечет срок действия мандата ОООНТЛ. |