Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
The paucity of expertise at Headquarters and in the field and our present limited capacity to retain meaningful institutional memory has led many United Nations actors to turn to non-United Nations actors to fill the gaps. Недостаточность экспертных возможностей в Центральных учреждениях и на местах и наши нынешние ограниченные возможности в плане сохранения существенной институциональной памяти привели к тому, что для заполнения этих пробелов структуры Организации Объединенных Наций вынуждены были обращаться к структурам за пределами Организации.
A more troubling, but understandable, explanation was that the domestic financial sector of developing countries did not provide the level of stability and transparency required to retain investment and attract new investment. Объяснение, которое вызывает большее беспокойство, но является понятным, сводится к тому, что внутренний финансовый сектор развивающихся стран не обеспечивает уровня стабильности и прозрачности, требующегося для сохранения инвестиций и привлечения новых инвестиций.
One of the ways to address the challenge of retention of staff is by competition agencies doing more than most public sector employers do to motivate and retain staff. Один из путей решения проблемы сохранения персонала заключается в том, чтобы органы по вопросам конкуренции прилагали более значительные усилия для мотивации и удержания персонала, чем большинство работодателей государственного сектора.
Substantial efforts are needed to retain the Kosovo Serb police officers or to hire new ones in order to maintain multi-ethnicity of the KPS and ensure law and order in the minority communities. В целях сохранения многоэтнического характера КПС и обеспечения правопорядка в общинах меньшинств необходимо активно добиваться удержания в полиции сотрудников из числа косовских сербов или нанять новых сотрудников.
The appointment of limited duration does not provide competitive compensation or job security to attract and retain the skilled experts, leaders and managers needed in larger, multidimensional missions; nor does it allow the Organization to develop and capitalize on the talents of mission staff. Назначения на ограниченный срок не обеспечивают конкурентоспособного вознаграждения или гарантии сохранения работы, с тем чтобы привлекать и удерживать квалифицированных экспертов, лидеров и руководителей, необходимых в более крупных многоаспектных миссиях; это также лишает Организацию возможности развивать и задействовать способности персонала миссий.
Given the negative impact of emigration by qualified and prospective professionals on the intellectual potential of the country, Belarus shares the view of the Secretary-General that there is a need to retain qualified professionals in countries that invest in their education and training. Признавая всю серьезность проблемы эмиграции высококвалифицированных и перспективных кадров, наносящей значительный ущерб интеллектуальному потенциалу государства, Беларусь разделяет мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о необходимости сохранения специалистов в странах, инвестировавших в их образовательную и профессиональную подготовку.
Even if a woman, marring in a foreign country, looses her nationality by that country law, she can, if she wishes so, demand to retain or recover Portuguese nationality. Так, если женщина, вышедшая замуж в другой стране, по законам этой страны утрачивает свое прежнее гражданство, она вправе, если того пожелает, потребовать сохранения или возвращения ей португальского гражданства.
Differing views were expressed as to whether to retain subparagraph (c), which provided for an exception to wide solicitation where, because of the nature of the services to be procured, economy and efficiency could be promoted only by way of direct solicitation. Высказывались различные мнения по вопросу о необходимости сохранения подпункта с, который предусматривает исключение из принципа широкого привлечения в тех случаях, когда с учетом характера закупаемых услуг экономичности и эффективности закупки можно содействовать только путем прямого привлечения.
Such initiatives can also raise questions in the intergovernmental body that expects the Secretary-General to retain responsibility for the mandate entrusted to him and to report to that body on his implementation of it. Такие инициативы могут также вызывать вопросы в межправительственном органе, который ожидает от Генерального секретаря сохранения ответственности за выполнение порученного ему мандата и отчетности перед этим органом о выполнении им этого мандата.
In order to provide incentives to the individual, pay and other rewards throughout the public sector are related to individual or group performance, as well as to what is needed to recruit and retain staff. С тем чтобы обеспечить личные стимулы заинтересованности, заработная плата и другие формы вознаграждения в масштабах государственного сектора зависят от индивидуальной или групповой эффективности, а также связаны с тем, что требуется для найма и сохранения кадров.
(a) Administrative expenditure should be reduced further to a level more consistent with its project activities while bearing in mind the need to retain a critical capacity for the Fund; а) административные расходы должны быть дополнительно сокращены до уровня, в большей степени соответствующего уровню его деятельности по проектам, с учетом необходимости сохранения критического потенциала для Фонда;
To retain its legitimacy, the Security Council must be perceived as possessing a global vision, willing to turn its attention to threats to international peace and security as the situation warrants rather than in accordance with the dictates of the national interests of Council members. В целях сохранения его легитимности Совет Безопасности должен рассматриваться в качестве органа, обладающего глобальным видением и стремящегося рассматривать вопросы, связанные с угрозами международному миру и безопасности, когда это диктуется сложившейся ситуацией, а не национальными интересами членов Совета.
Engineers and experts employed in such units should be trained in water management, including all technical and policy-making issues, or adequate measures should be taken to retain chartered or other well qualified staff in these units. Инженерам и экспертам, работающим на таких установках, следует пройти подготовку по вопросам управления водными ресурсами, включая все технические вопросы и те, которые связаны с разработкой политики, или же принять адекватные меры для сохранения нанятого или другого высококвалифицированного персонала на этих установках.
One proposal was that, in order to retain their status, countries having been elected as new permanent members of the Council would need to secure, at the review process, the support of at least a two-thirds majority of the membership of the United Nations. Одно предложение заключалось в том, что в целях сохранения своего статуса страны, избираемые в качестве новых постоянных членов Совета, должны заручиться в процессе обзора поддержкой большинства по меньшей мере в две трети членов Организации Объединенных Наций.
An enabling political and economic environment is necessary to nurture science and technology leadership as well as to attract and retain human and financial resources for the development of science and technology. Нужны благоприятные политические и экономические условия для взращивания ведущих научно-технических кадров и привлечения и сохранения людских и финансовых ресурсов, необходимых для развития науки и техники.
But, as we know, they have usually put forward countervailing circumstances, the demands of strategic calculations, notions of debatable military doctrines or concerns for national security as reasons why they continue to retain, refine and stockpile weapons they clearly do not intend to use. Однако, как известно, они обычно выдвигают компенсационные условия, требования о стратегических расчетах, обсуждают понятия спорных военных доктрин или соображения национальной безопасности, приводя их в качестве предлога для сохранения, совершенствования и накопления запасов вооружений, которые они явно не намерены применять.
Some delegations would have preferred the greater simplicity of the Russian proposal, but in the end a compromise had been reached to retain the structure of the Commission's text, subject to the deletion of the phrase "place where the injury occurred". Некоторые делегации предпочли бы предложение России, формулировка которого является более простой, однако, в конечном итоге, сложился компромисс в отношении сохранения структуры текста, представленного КМП, посредством снятия слов "место, где возник такой ущерб".
"Technological system" or "technological infrastructure" might be possible solutions; however, the drafting group would ultimately be responsible either for finding a formula that all agreed to or for deciding to retain the existing language. В качестве альтернативного варианта можно использовать термины "техническая система" или "технические средства"; однако за разработку общеприемлемой формулировки и принятие решения относительно целесообразности сохранения существующей формулировки, в конечном счете, отвечает редакционная группа.
As a rule, the Fund does not underwrite projects through another fund, in order to prevent any of the disbursed funds from being withheld and to retain control over the use of the funds. По общему правилу, Фонд не субсидирует проекты с помощью другого фонда во избежание любого удержания ассигнованных сумм и с целью сохранения контроля за использованием средств.
There is a current ongoing public debate concerning the need to retain in the laws regulating the enjoyment of the right to vote, the requirement that candidates must be proficient in the State language to the highest level. В настоящее время широкая общественность обсуждает необходимость сохранения в законах, регламентирующих избирательное право требования о том, чтобы кандидаты на выборах в обязательном порядке владели государственным языком на самом высоком уровне.
As the Chair of the 1267 Committee stated in his report, some entries lack adequate and relevant information to ensure necessary sanctions and, in order to retain them on the list, additional information is required. Как отметил в своем докладе Председатель Комитета 1267, некоторые сведения о лицах и организациях не содержат адекватной и надлежащей информации, необходимой для принятия требуемых санкций, и в целях их сохранения в перечне нужны дополнительные данные.
ILO's work in this area, taking Convention No. 169 as a basis, is to provide equality of opportunity and treatment in all spheres of life, while not sacrificing the ability of these peoples to retain their own ways of life, cultures, etc. Деятельность МОТ в этой области, основывающаяся на Конвенции Nº 169, заключается в предоставлении этим народам равных возможностей и равного обращения во всех сферах жизни, без ущерба для сохранения их образа жизни, культур и т.д.
To be effective, it requires the unambiguous support of the entire community of nations; to retain legitimacy, it must be seen to work in the interests of the entire international community. Для эффективности ей нужна недвусмысленная поддержка всего сообщества наций; для сохранения своей законности она должна считаться действующей в интересах всего международного сообщества.
Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом.
Although there was general agreement to retain the draft chapter, it was felt that the link between the issues discussed therein and the financial considerations set out elsewhere in the guide might be established more clearly in the draft chapter. Хотя было выражено общее согласие с необ-ходимостью сохранения этого проекта главы, было сочтено, что связь между рассматриваемыми в нем вопросами и финансовыми соображениями, изложен-ными в других частях руководства, может быть подчеркнута в рассматриваемом проекте главы более четко.