| It emphasizes the need to retain all procurement documentation. | В нем подчеркивается необходимость сохранения всей документации по закупкам. |
| The Chairperson suggested that the Committee should first decide whether or not to retain the section comprising paragraphs 18 to 20. | Председатель предлагает Комитету принять решение относительно сохранения раздела, включающего пункты 18 - 20. |
| The Commission was entitled to summary records, and any decision on whether to retain them would be its own to take. | Комиссия имеет право на составление кратких отчетов, и любое решение относительно необходимости их сохранения будет принято ею самостоятельно. |
| Policies to attract and retain foreign investment are essential components of national development strategies. | Политика привлечения и сохранения прямых иностранных инвестиций является неотъемлемым компонентом национальных стратегий в области развития. |
| Samoa should actively engage in the implementation of a reforestation programme using native plants to retain indigenous knowledge and cultural practices. | Самоа следует активно заняться осуществлением программы лесовосстановления с использованием местных растений в целях сохранения традиционных знаний и видов культурной практики. |
| The need to retain the provisions addressing "urgent public interest considerations" was emphasized, however. | Вместе с тем была подчеркнута необходимость сохранения положений, касающихся "неотложных соображений, связанных с публичными интересами". |
| It noted that migrant workers often have little choice but to accept jobs with unfavourable work conditions just to retain a regular work status. | Он отметил, что трудящиеся-мигранты зачастую не имеют иного выбора, кроме как согласиться работать на неблагоприятных условиях в целях сохранения статуса работника, имеющего регулярную работу. |
| Requirements to keep and retain records; | требования в отношении ведения отчетности и сохранения архивов; |
| In order to retain a diverse workforce, WHO has introduced practices to build a more supportive workplace. | Для сохранения диверсифицированных кадров ВОЗ внедряет практику создания более удобных для сотрудников рабочих мест. |
| Countries are making considerable efforts, however, to retain their primary forests. | Тем не менее государства региона предпринимают существенные усилия для сохранения коренных лесов. |
| The Special Rapporteur had considered proposing the deletion of the provision, but the debate had revealed a need to retain a reference to self-defence. | Специальный докладчик рассматривал возможность внесения предложения об исключении данного положения, однако обсуждение продемонстрировало необходимость сохранения упоминания о самообороне. |
| The contrary view was that it was necessary to retain the word to indicate how an unfair competitive advantage had arisen. | Было высказано противоположное мнение о необходимости сохранения этого слова, с тем чтобы показать, как возникло несправедливое конкурентное преимущество. |
| The committee is developing a policy framework to enable cultural change in the workplace to attract and retain quality staff in the public health care system. | Этот комитет разрабатывает политическую базу для привлечения и сохранения квалифицированных кадров в системе общественного здравоохранения. |
| It is also important that due consideration is given to the need to retain the type approval class categorization of the vehicle and its overall energy consumption. | Важно также уделить должное внимание и необходимости сохранения класса допущенного типа транспортного средства и его общего энергопотребления. |
| Those members also said that it was important to retain paragraph 8.8 as it was the only one that dealt with hybrid cases. | Эти члены также отметили важность сохранения пункта 8.8, поскольку он является единственным пунктом, в котором рассматриваются смешанные случаи. |
| She was informed that under the BdB internal policy, she was required to return to work within three months in order to retain her position as a teller. | Ей сообщили, что согласно внутренней политике БДБ для сохранения своей должности кассира она должна выйти на работу в течение трех месяцев. |
| One State party had introduced the strict liability of commercial organizations that failed to prevent associated persons from engaging in bribery in order to obtain or retain a business advantage. | Одно государство-участник установило строгую ответственность коммерческих организаций, которые не смогли предупредить совершения связанными с ними лицами подкупа для получения или сохранения коммерческого преимущества. |
| He suggested that the paragraph should stand as it was, and further consideration should be given as to whether to retain the last sentence. | Он предлагает оставить неизменной формулировку данного пункта и уделить дополнительное внимание рассмотрению вопроса о необходимости сохранения последнего предложения. |
| Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
| There were also divergent views on whether to retain the reference to "individualized education plans" from the Working Group text. | Разные мнения были также высказаны в отношении сохранения слов «индивидуализированные учебные планы» в тексте Рабочей группы. |
| Other delegations preferred to retain it here. | Другие делегации высказались в пользу сохранения этого пункта на прежнем месте. |
| In many cases, additional reporting requirements are imposed on associations in order for them to retain their licence. | Во многих случаях вводятся дополнительные требования в отношении отчетности ассоциаций, которые они должны выполнять для сохранения своей лицензии. |
| Keith was also able to secure the return of her dowry, a pension, and Caroline Matilda's right to retain her royal title. | Кейту также удалось добиться возвращения приданого, назначения пенсии Каролине Матильде и права сохранения за ней королевского титула. |
| In the interests of preserving clarity as to how rules of international law were created, his delegation preferred to retain the text as originally drafted. | В интересах сохранения ясности в отношении процесса установления норм международного права его делегация предпочитает сохранить первоначальный текст проекта. |
| These consist of fragile micro-organisms that require a suitable environment in order to remain in good condition and retain their effectiveness. | Эти препараты состоят из нестойких микроорганизмов, для сохранения надлежащих свойств и поддержания эффективности которых требуются соответствующие условия. |