Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
It emphasizes the need to retain all procurement documentation. В нем подчеркивается необходимость сохранения всей документации по закупкам.
The Chairperson suggested that the Committee should first decide whether or not to retain the section comprising paragraphs 18 to 20. Председатель предлагает Комитету принять решение относительно сохранения раздела, включающего пункты 18 - 20.
The Commission was entitled to summary records, and any decision on whether to retain them would be its own to take. Комиссия имеет право на составление кратких отчетов, и любое решение относительно необходимости их сохранения будет принято ею самостоятельно.
Policies to attract and retain foreign investment are essential components of national development strategies. Политика привлечения и сохранения прямых иностранных инвестиций является неотъемлемым компонентом национальных стратегий в области развития.
Samoa should actively engage in the implementation of a reforestation programme using native plants to retain indigenous knowledge and cultural practices. Самоа следует активно заняться осуществлением программы лесовосстановления с использованием местных растений в целях сохранения традиционных знаний и видов культурной практики.
The need to retain the provisions addressing "urgent public interest considerations" was emphasized, however. Вместе с тем была подчеркнута необходимость сохранения положений, касающихся "неотложных соображений, связанных с публичными интересами".
It noted that migrant workers often have little choice but to accept jobs with unfavourable work conditions just to retain a regular work status. Он отметил, что трудящиеся-мигранты зачастую не имеют иного выбора, кроме как согласиться работать на неблагоприятных условиях в целях сохранения статуса работника, имеющего регулярную работу.
Requirements to keep and retain records; требования в отношении ведения отчетности и сохранения архивов;
In order to retain a diverse workforce, WHO has introduced practices to build a more supportive workplace. Для сохранения диверсифицированных кадров ВОЗ внедряет практику создания более удобных для сотрудников рабочих мест.
Countries are making considerable efforts, however, to retain their primary forests. Тем не менее государства региона предпринимают существенные усилия для сохранения коренных лесов.
The Special Rapporteur had considered proposing the deletion of the provision, but the debate had revealed a need to retain a reference to self-defence. Специальный докладчик рассматривал возможность внесения предложения об исключении данного положения, однако обсуждение продемонстрировало необходимость сохранения упоминания о самообороне.
The contrary view was that it was necessary to retain the word to indicate how an unfair competitive advantage had arisen. Было высказано противоположное мнение о необходимости сохранения этого слова, с тем чтобы показать, как возникло несправедливое конкурентное преимущество.
The committee is developing a policy framework to enable cultural change in the workplace to attract and retain quality staff in the public health care system. Этот комитет разрабатывает политическую базу для привлечения и сохранения квалифицированных кадров в системе общественного здравоохранения.
It is also important that due consideration is given to the need to retain the type approval class categorization of the vehicle and its overall energy consumption. Важно также уделить должное внимание и необходимости сохранения класса допущенного типа транспортного средства и его общего энергопотребления.
Those members also said that it was important to retain paragraph 8.8 as it was the only one that dealt with hybrid cases. Эти члены также отметили важность сохранения пункта 8.8, поскольку он является единственным пунктом, в котором рассматриваются смешанные случаи.
She was informed that under the BdB internal policy, she was required to return to work within three months in order to retain her position as a teller. Ей сообщили, что согласно внутренней политике БДБ для сохранения своей должности кассира она должна выйти на работу в течение трех месяцев.
One State party had introduced the strict liability of commercial organizations that failed to prevent associated persons from engaging in bribery in order to obtain or retain a business advantage. Одно государство-участник установило строгую ответственность коммерческих организаций, которые не смогли предупредить совершения связанными с ними лицами подкупа для получения или сохранения коммерческого преимущества.
He suggested that the paragraph should stand as it was, and further consideration should be given as to whether to retain the last sentence. Он предлагает оставить неизменной формулировку данного пункта и уделить дополнительное внимание рассмотрению вопроса о необходимости сохранения последнего предложения.
Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы.
There were also divergent views on whether to retain the reference to "individualized education plans" from the Working Group text. Разные мнения были также высказаны в отношении сохранения слов «индивидуализированные учебные планы» в тексте Рабочей группы.
Other delegations preferred to retain it here. Другие делегации высказались в пользу сохранения этого пункта на прежнем месте.
In many cases, additional reporting requirements are imposed on associations in order for them to retain their licence. Во многих случаях вводятся дополнительные требования в отношении отчетности ассоциаций, которые они должны выполнять для сохранения своей лицензии.
Keith was also able to secure the return of her dowry, a pension, and Caroline Matilda's right to retain her royal title. Кейту также удалось добиться возвращения приданого, назначения пенсии Каролине Матильде и права сохранения за ней королевского титула.
In the interests of preserving clarity as to how rules of international law were created, his delegation preferred to retain the text as originally drafted. В интересах сохранения ясности в отношении процесса установления норм международного права его делегация предпочитает сохранить первоначальный текст проекта.
These consist of fragile micro-organisms that require a suitable environment in order to remain in good condition and retain their effectiveness. Эти препараты состоят из нестойких микроорганизмов, для сохранения надлежащих свойств и поддержания эффективности которых требуются соответствующие условия.