Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
Equally important (and by no means contradictory) was the need, implied in the Charter, for staff to retain their national and cultural identity. В равной степени важное значение (что ни в коей мере не противоречит вышесказанному) имеет подразумеваемая в Уставе необходимость сохранения сотрудниками их национальной и культурной самобытности.
Moreover, the increasing globalization of production and the pursuit of flexible forms of labour to retain or increase competitiveness, as well as changing job structures in industrial enterprises, favour the feminization of employment. Феминизации занятости также способствуют растущая глобализация производства и поиск гибких форм трудовых отношений в целях сохранения или увеличения конкурентоспособности, а также изменения в структуре женского труда на промышленных предприятиях.
With respect to the functioning of the National Public Security Academy, ONUSAL has recommended that a permanent mechanism for the evaluation of teachers be established and that every effort be made to retain international instructors at least until 1995. Что касается функционирования Национальной академии общественной безопасности, то МНООНС рекомендовала создать постоянный механизм аттестации преподавателей и принять все меры для сохранения международных инструкторов по крайней мере до 1995 года.
and retain the role of the United Nations in the financial administration of ITC. так и с необходимостью сохранения роли Организации Объединенных Наций в деле финансового управления деятельностью ЦМТ.
In support of retaining subparagraph (c), a variety of considerations were referred to, in particular the need to retain an adequate degree of flexibility for the procuring entity to deal with special circumstances that might arise in the procurement of services. В поддержку сохранения подпункта с был выдвинут целый ряд аргументов, в частности необходимость обеспечить надлежащий уровень гибкости, с тем чтобы закупающая организация могла справляться с особыми обстоятельствами, которые могут возникать при закупке услуг.
And if it is thought necessary to retain permanent membership of the Council, then new arrangements must be reached which will create a general sense of equality and global balance in an organ as vital as the Security Council. И если, несмотря на это, существует необходимость сохранения в Совете постоянного членства, тогда нужно достичь новых соглашений, которые создадут общее чувство справедливости и глобальной сбалансированности в таком жизненно важном органе, как Совет Безопасности.
The question was not whether a better-paying employer could be identified, but whether current pay was adequate to recruit and retain staff of the required calibre. Вопрос заключается не в том, можно ли определить более высокооплачиваемых служащих, а в том, является ли нынешний уровень оплаты труда достаточным для найма и сохранения сотрудников требуемой квалификации.
In so doing, the organizations would also give careful attention to determining what revised packages of employment conditions should be introduced in order to hire and retain the best skills and talents to accomplish those tasks. При этом организации будут уделять также пристальное внимание принятию решения о том, какой пересмотренный комплекс условий службы следует вводить в целях набора и сохранения наиболее квалифицированных и талантливых кадров, необходимых для выполнения стоящих задач.
We are concerned for the future of weaker and less developed nations which, like ours, require great external and internal efforts to retain the identity that distinguishes them from the rest of the world. Нас беспокоит будущее более слабых и менее развитых государств, которые, подобно нашему, требуют больших внешних и внутренних усилий для сохранения своей национальной самобытности, которая отличает их от остального мира.
Currently, in the intensive debate in the country on whether or not to retain the death penalty (report, para. 18), those in judicial circles were leaning towards its abolition, although, of course, the national consensus would be followed. В настоящее время в ходе происходящего в стране активного обсуждения вопроса о целесообразности сохранения смертной казни (пункт 18 доклада) представители судебных органов склоняются к идее ее отмены, хотя, конечно, решающее значение будет играть национальный консенсус.
We venture to hope that the forthcoming round of Working Group activities will be marked by a greater awareness of the need to retain the compact nature of the Security Council, which is so important for maintaining its working capacity. Хотелось бы надеяться, что предстоящий новый раунд работы Группы будет отмечен ростом осознание необходимости сохранения компактности Совета Безопасности, столь существенной для поддержания его работоспособности.
Among those issues was the fact that many Member States, including some of those whose cases were considered during the special session, regularly paid only just enough to retain or regain their votes. Среди этих вопросов рассматривался тот факт, что многие государства-члены, в том числе некоторые страны, дела которых рассматривались в ходе специальной сессии, регулярно выплачивают лишь сумму денежных взносов, достаточную для сохранения или восстановления голосов.
Representatives of common law countries could have accepted the original text, but if it was to be changed he hoped that it would be possible to retain the very important concept of allowing orders to protect assets in jeopardy. Представители стран общего права могли бы согласиться с первоначальным текстом, однако, если его придется изменить, он надеется на возможность сохранения самой важной идеи - разрешения на издание приказов о защите активов, находящихся в опасности.
Ethnic minorities living in Latvia have set up cultural societies to retain their culture, ethnic identity and traditions, as well as to promote contacts with their ethnic homelands. Этнические меньшинства, проживающие в Латвии, создали общества культуры для сохранения своей культуры, этнической самобытности и традиций, а также развития связей со своей этнической родиной.
Authorizes the Executive Director to maintain a sufficient cash carry-over in order to retain the necessary working capital to initiate implementation of the Fund programme; уполномочивает Директора-исполнителя поддерживать достаточный переходящий остаток наличности для сохранения объема оборотных средств, необходимого для начала осуществления программы Фонда;
In that connection, the Department of Peacekeeping Operations should produce a budget and restructuring plan which would take account of the need to retain a military planning capacity and peacekeeping management. В связи с этим Департаменту операций по поддержанию мира следует составить бюджет и план перестройки, в которых учитывалась бы необходимость сохранения подразделения военного планирования и управления миротворческой деятельностью.
But we know that Room 1 is too small now for us, so we would have to make use of this chamber with interpretation, but find a way in which we retain our character of being a negotiating body. Но мы знаем, что Зал 1 сейчас слишком мал для нас, поэтому нам нужно было бы пользоваться этим Залом с услугами синхронного перевода, но при этом найти способ для сохранения нашего характера как переговорного органа.
In addition, the term "legal" seemed to apply to the acts themselves, whereas it actually referred to their consequences, that being a further reason to retain the existing wording. Более того, термин "правовые" применяется, по-видимому, к самим документам, тогда как фактически он отсылает к их последствиям, это дополнительная причина для сохранения существующего названия.
The Working Group may wish to consider whether, given that the draft recommendation refers to the content of domestic law, it is appropriate to retain the references to the foreign court in paragraphs (b) and (d). Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения ссылки на иностранный суд в пунктах (Ь) и (d), учитывая тот факт, что проект рекомендации касается содержания внутреннего законодательства.
Delegations stressed the need to retain the same threshold for liability and compensation as for prevention, whether it was "significant" or "serious". Делегации подчеркнули необходимость сохранения одного и того же порога для ответственности и компенсации, что и для предотвращения, будь то «значительный» или «серьезный».
If the Organization was to retain some integrity, then those responsible must be held to account, irrespective of their position in the organizational hierarchy. Во имя сохранения доброго имени Организации ответственные лица, какое бы высокое положение они ни занимали в табели о рангах Организации, должны быть привлечены к ответственности.
It was, however, considered necessary that countries retain sufficient policy space at the national level to pursue country-specific strategies to accelerate socially inclusive development, taking into account country-specific economic and cultural circumstances. Вместе с тем указывалось на необходимость сохранения у стран достаточного пространства для маневра в политике на национальном уровне в целях реализации страновых стратегий в интересах ускорения развития с охватом широких слоев общества и с учетом специфики экономических и культурных условий стран.
South Africa will retain 5,000 anti-personnel mines and 13,000 practice mines to maintain and further develop its demining capability to ensure that these landmines are removed in the shortest possible time and in the most cost-effective manner. Южная Африка сохранит 5000 противопехотных мин и 13000 учебных мин в целях сохранения и дальнейшего развития своего потенциала в области разминирования для обеспечения того, чтобы эти наземные мины были устранены скорейшим и требующим наименьших затрат образом.
To continue provisional membership, they were required to send a written notification to the Secretary-General of the United Nations and, after 16 November 1996, could retain that status on the basis of a decision of the Council of the International Seabed Authority. Для сохранения временного членства им требовалось направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письменное уведомление, а после 16 ноября 1996 года они могли сохранять этот статус на основании решения Совета Международного органа по морскому дну.
During its February 2005 session, Tthe Working Party also advised the secretariat of the critical importance of maintaining to retain the regional advisory services and the respective post of Regional Adviser under the programme on Industry and Enterprise Development. Кроме того, Рабочая группа обратила внимание секретариата на крайнюю важность сохранения региональных консультационных услуг и соответствующей должности Регионального советника в рамках программы по развитию промышленности и предпринимательства.