Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
(c) Exercise due care to retain control and avoid unauthorized use of its signature, as of the time when the signature holder has sole control of the signature device. с) [проявлять] [проявляет] надлежащую заботливость для сохранения контроля и недопущения несанкционированного использования его подписи по состоянию с момента, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством.
For example, article 9, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides that: "States parties shall grant women equal rights to men to acquire, change or retain their nationality. стандарты. Например, пункт 1 статьи 9 (1) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин гласит: "Государства-участники представляют женщинам равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства.
Also requests the Representative of the Secretary-General, in elaborating on the functional model, to take into account the ability to retain and recruit qualified and experienced investment officers within the remuneration parameters of the United Nations common system; также попросило ПГС обеспечить в рамках разработки функциональной модели учет возможности сохранения и найма квалифицированных и опытных сотрудников по вопросам инвестиций на принятых в рамках общей системы Организации Объединенных Наций условиях вознаграждения,
Sensitization of all newly elected officials in municipal administrations on the importance of developing institutional memory within the administration and on the need to retain at least 10 per cent of the incumbent municipal employees from the outgoing municipal administration Информирование всех вновь избранных должностных лиц о важности укрепления в муниципалитетах институциональной памяти и необходимости сохранения, по меньшей мере, 10 процентов должностных лиц из числа покидающих свои посты муниципальных служащих
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should provide that the debtor is entitled to retain assets excluded from the insolvency estate on the basis that they are required to preserve the personal rights of the debtor. Если должник является физическим лицом, в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы, на том основании, что они необходимы для сохранения личных прав должника.
The documentation, testing procedures and information-gathering requirements which may be requested for such permits can impair foreign companies' ability to obtain, retain or renew applicable permits in a timely fashion. процедур и сбора информации, которые могут устанавливаться для получения таких разрешений, могут отрицательно сказываться на возможностях иностранных компаний для своевременного получения, сохранения или возобновления применяемых разрешений.
an option to retain full pension up to three years before the legal retirement age whereas at present the amount of pension is reduced by 0.4 per cent for each month before the legal retirement age; возможность сохранения полной пенсии в течение трех лет до достижения установленного законом пенсионного возраста, в то время как сейчас размер пенсии сокращается на 0,4% за каждый месяц до достижения установленного законом пенсионного возраста;
Some delegations urged the Working Group to reconsider whether it was still appropriate to retain the compromise text. Ряд делегаций настоятельно предложили Рабочей группе вновь рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения компромиссного текста.
Examples included being allowed to retain their maiden names and to receive gifts in the course of solving marital conflicts. Это, например, возможность сохранения девичьих фамилий и получения подарков при урегулировании брачных конфликтов.
In their schedules several Members made reservations to retain policy space for implementing certain subsidy-related policies. В свои перечни обязательств некоторые члены включили оговорки в целях сохранения пространства для маневра при проведении политики, касающейся определенных субсидий.
The Inspectors heard during the interviews for this report of the need to retain a critical mass of technical expertise at Headquarters. В ходе опросов, проведенных инспекторами при подготовке настоящего доклада, высказывалось мне-ние о необходимости сохранения критической массы технических специалистов в Центральных учреж-дениях.
You will learn under my guidance how to conduct a rational attack on the subject's beliefs, thereby identifying the mechanisms that retain them. Под моим руководством вы постигните, как проводить рациональную атаку на верования субъекта, тем самым сможете определить механизм их сохранения.
A joint KPC/KFOR team conducted a survey of how best to recruit and retain minority community members. Совместная группа КЗК/СДК провела обзор наилучших путей приема в свой состав и сохранения в нем сотрудников из общин меньшинств.
A regime that would target hospitals, refugee camps, schools or bread lines in order to retain power must be confronted. Режиму, который наносит удары по больницам, по лагерям беженцев, по школам и очередям ради сохранения своей власти, нужно дать отпор.
The objective of the Flemming principle was, after all, to attract and retain a desired quality of local staff. В конечном счете, цель принципа Флемминга состоит в создании условий для привлечения и сохранения местного персонала, обладающего надлежащей квалификацией.
Members must log an average 60 hours of continuing professional education annually in order to retain their qualification as a Swiss-certified accountant. Для сохранения звания сертифицированного швейцарского бухгалтера члены этого Института должны ежегодно выделять в среднем 60 часов для прохождения дальнейшей профессиональной подготовки.
In order to retain this information, which is of great importance to the emergency services, a new series of hazard identification numbers appropriate to the actual hazards must be established. Какого-либо идентификационного номера опасности, в котором одновременно указывалось бы на опасность сильной токсичности и вышеупомянутые другие свойства, не существует, так что для сохранения этой информации, имеющей весьма важное значение для аварийных служб, необходимо ввести новую серию идентификационных номеров, учитывающих существующие виды опасности.
Furthermore, the $4 billion per annum spent on foreign technical assistance could be made available to create and retain domestic African capacity. Кроме того, те 4 млрд. долл. США, которые ежегодно тратятся в виде иностранной технической помощи, можно было бы использовать для создания и сохранения отечественного потенциала африканских стран.
They considered some practical incentives through which the private sector could help retain skills and prevent brain drain, especially in countries undergoing a transition from informal to formal labour markets, and from unskilled to skilled workforces. Были рассмотрены отдельные инициативы практического характера, предусматривающие привлечение частного сектора к решению задачи сохранения трудовых кадров в стране и недопущения «утечки умов».
If there are valid reasons to retain the current practice, then it is incumbent on the proponents to be prepared to explain those reasons to the Council. Если имеются веские основания для сохранения нынешней практики, то необходимо изложить их членам Совета.
In practice, this means that we need to retain a United Nations presence after the end of the hostilities themselves, and there must be coordination by the United Nations of the process of post-conflict peace-building. На практике это выражается в необходимости сохранения присутствия Организации Объединенных Наций уже после завершения самих боевых действий и координация Объединенными Нациями процесса постконфликтного миротворчества.
Such a mode of operation is completely out of tune with today's realities, and, for this institution to retain its credibility, it should undergo a comprehensive reform, taking into consideration proper and equitable geographical representation. Такое положение дел противоречит современным реальностям и в целях сохранения авторитета этого органа необходимо осуществить его всеобъемлющую реформу с учетом должного и справедливого географического представительства.
Among both supporters and opponents of the autonomy proposal of Morocco, a lack of trust in its implementation was evident, the overriding concern being the need for strong guarantees to ensure that Saharans would obtain and retain a predominant role in the governance of the Territory. Среди сторонников и противников предложения Марокко об автономии ясно ощущалось неверие в возможность его осуществления, при этом главный тезис заключался в необходимости надежных гарантий получения и сохранения сахарцами главенствующей роли в управлении территорией.
2.7 It went on to say that, "following the above, the Government does not see any reason why it should retain a public law arrangement for a maternity allowance for self-employed workers". 2.7 В нем далее говорится, что «с учетом вышеизложенного правительство не видит никаких причин для сохранения публично-правовой процедуры в отношении пособия по беременности и родам для самозанятых трудящихся».
The precise text of the Constitution under section 24 provides that women have the right to be accorded the same rights as men in civil law, including equal capacity to acquire and retain citizenship and nationality. Согласно статье 24 Конституции, женщины имеют право на получение одинаковых прав с мужчинами в рамках гражданского права, включая равные возможности получения и сохранения подданства и гражданства.