Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранения

Примеры в контексте "Retain - Сохранения"

Примеры: Retain - Сохранения
According to the Constitution and Colombia's legislation, women have equal rights with men to acquire, renounce or retain their nationality and to transmit it to their children. В соответствии с Конституцией и колумбийским законодательством женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, отказа или сохранения своего гражданства и передачи его своим детям.
In addition, national Governments should put in place an appropriate remuneration, welfare and incentive system in order to retain manpower and improve efficiency. Кроме того, национальные правительства должны создать надлежащую систему вознаграждения, социального обеспечения и поощрения в целях сохранения людских ресурсов и повышения эффективности.
The Government pointed out that St. Helena remained heavily dependent on aid from the United Kingdom to retain its current standard of living. Правительство подчеркнуло, что остров Св. Елены по-прежнему сильно зависит от помощи Соединенного Королевства в плане сохранения нынешнего уровня жизни на острове.
Nevertheless, we recognize that a balance must be found between judicious regulation and the need for the Internet to retain its freedom and creativity. Тем не менее мы признаем, что необходимо равновесие между трезвым регулированием и необходимостью сохранения свободы Интернета и его созидательной способности.
Consequently, the need to retain statistical IT, including IT for the management of statistical offices, in the terms of reference of the Committee seems clear. Поэтому необходимость сохранения статистической ИТ, включая ИТ для целей управления статистическими бюро, в сфере компетенции Комиссии представляется очевидной.
The actual situation regarding labour protection is that wide-scale industrial injuries are occurring owing to the tendency to retain harmful industrial practices and use outdated machinery, equipment and processes. Реальное положение в области охраны труда характеризуется достаточно большими масштабами производственного травматизма вследствие сохранения вредных производственных факторов и использования несовершенных машин, оборудования и технологических процессов.
While the Commission decided that it was necessary to retain the continuous nationality rule it agreed that there was a need for exceptions to this rule. Хотя Комиссия приняла решение о необходимости сохранения нормы о непрерывности гражданства, она признала необходимость предусмотреть исключения в отношении этой нормы.
If the Czech Republic wants to enable the Roma to retain and develop their culture, it has to ensure material support and staffing. Если Чешская Республика стремится к тому, чтобы обеспечить возможность сохранения и развития культуры рома, она должна оказывать материальную поддержку и готовить необходимые кадры.
Some had chosen to retain the citizenship of their countries of origin, having been given the choice because Zimbabwe unfortunately did not allow dual citizenship. Некоторые из этих людей решили сделать выбор в пользу сохранения гражданства страны происхождения: в Зимбабве, к сожалению, запрещается иметь двойное гражданство.
In our view, it should be clear that in order to retain the support of the international community, this engagement must gain momentum and show real resolve. На наш взгляд, всем должно быть ясно, что для сохранения поддержки со стороны международного сообщества такое взаимодействие должно набирать темпы и демонстрировать реальную приверженность делу.
The study should also closely examine the appropriateness of codification: it may not be the ideal method for indigenous peoples to retain control of their customary law. В исследовании необходимо также тщательно изучить вопрос о целесообразности кодификации: возможно, она не будет идеальным методом сохранения за коренными народами контроля над своим обычным правом.
In the most recent attempt, in 1993, 80.3 per cent voted to retain the Territory's current status. Последняя такая попытка имела место в 1993 году, когда 80,3 процента голосов было отдано в пользу сохранения за территорией ее нынешнего статуса.
Moreover, during the reporting period, a number of private firms had introduced paid parental leave in order to retain their highly skilled women staff. Более того, в отчетный период ряд частных фирм начали использовать оплачиваемый отпуск для родителей в целях сохранения своих высококвалифицированных сотрудниц.
Having initially recommended the abolition of local committees on contracts (LCC), the Group of Experts had later agreed with senior management to retain the LCC process. Первоначально Группа экспертов рекомендовала упразднить местные комитеты по контрактам, однако впоследствии она согласилась с мнением старшего руководства о необходимости сохранения этого механизма.
To what extent should golden shares be used to retain control? В какой степени следует использовать "золотые акции" для сохранения контроля?
For the moment, the Inspectors are not aware of any initiative to provide adequate resources to develop and retain in-house expertise on environmental management. На данный момент Инспекторам не известно ни о каких инициативах по выделению достаточных ресурсов для накопления и сохранения внутреннего экспертного опыта в сфере рационального природопользования.
He stressed the need for agencies to retain their identities; Он подчеркнул необходимость сохранения учреждениями своих характерных особенностей;
Therefore, attracting and retaining mature and experienced employees will become increasingly critical for employers seeking to retain their competitive edge in the labour market. Поэтому для сохранения своего конкурентного преимущества на рынке труда многие компании все больше осознают важность привлечения и закрепления зрелых и опытных трудовых кадров.
On the understanding that an explanation of the reasons for retaining the proviso would be included in the Guide, the Commission decided to retain it. Исходя из понимания того, что разъ-яснение причин сохранения данной оговорки будет включено в руководство, Комиссия постановила сохранить эту оговорку.
Right to retain property to preserve the personal rights of the debtor Право сохранять имущество в целях сохранения личных прав должника
A well-functioning structure requires a leading entity for management and adequate budgetary provision, in order to retain the capacity that has been developed. Хорошо функционирующая структура требует наличия ведущего учреждения для обеспечения управления и выделения надлежащих бюджетных ассигнований в целях сохранения уже созданного потенциала.
The South African Government had initiated collaborative efforts with business and social partners to design mechanisms to retain jobs and mitigate the impact of an economic downturn. Правительство Южной Африки предприняло совместно с деловыми кругами и социальными партнерами усилия в целях разработки механизмов сохранения рабочих мест и смягчения последствий экономического спада.
Staff members of all categories, grades and locations will use the system to capture, manage, find, reuse, retain and disseminate relevant documents daily. Сотрудники всех категорий, наименований всех мест службы будут пользоваться этой системой для подготовки, управления, поиска, повторного использования, сохранения и распространения соответствующих документов на ежедневной основе.
(a) Adequacy of efforts to attract and retain qualified women а) Достаточность усилий для привлечения и сохранения квалифицированных женщин
As mentioned in prior reports by Costa Rica, Costa Rican women enjoy the same rights as men to acquire, change or retain their nationality. Как указывалось в предыдущих докладах, представленных Коста-Рикой, коста-риканские женщины пользуются одинаковыми с мужчинами правами в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства.