According to the Constitution and Colombia's legislation, women have equal rights with men to acquire, renounce or retain their nationality and to transmit it to their children. |
В соответствии с Конституцией и колумбийским законодательством женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, отказа или сохранения своего гражданства и передачи его своим детям. |
In addition, national Governments should put in place an appropriate remuneration, welfare and incentive system in order to retain manpower and improve efficiency. |
Кроме того, национальные правительства должны создать надлежащую систему вознаграждения, социального обеспечения и поощрения в целях сохранения людских ресурсов и повышения эффективности. |
The Government pointed out that St. Helena remained heavily dependent on aid from the United Kingdom to retain its current standard of living. |
Правительство подчеркнуло, что остров Св. Елены по-прежнему сильно зависит от помощи Соединенного Королевства в плане сохранения нынешнего уровня жизни на острове. |
Nevertheless, we recognize that a balance must be found between judicious regulation and the need for the Internet to retain its freedom and creativity. |
Тем не менее мы признаем, что необходимо равновесие между трезвым регулированием и необходимостью сохранения свободы Интернета и его созидательной способности. |
Consequently, the need to retain statistical IT, including IT for the management of statistical offices, in the terms of reference of the Committee seems clear. |
Поэтому необходимость сохранения статистической ИТ, включая ИТ для целей управления статистическими бюро, в сфере компетенции Комиссии представляется очевидной. |
The actual situation regarding labour protection is that wide-scale industrial injuries are occurring owing to the tendency to retain harmful industrial practices and use outdated machinery, equipment and processes. |
Реальное положение в области охраны труда характеризуется достаточно большими масштабами производственного травматизма вследствие сохранения вредных производственных факторов и использования несовершенных машин, оборудования и технологических процессов. |
While the Commission decided that it was necessary to retain the continuous nationality rule it agreed that there was a need for exceptions to this rule. |
Хотя Комиссия приняла решение о необходимости сохранения нормы о непрерывности гражданства, она признала необходимость предусмотреть исключения в отношении этой нормы. |
If the Czech Republic wants to enable the Roma to retain and develop their culture, it has to ensure material support and staffing. |
Если Чешская Республика стремится к тому, чтобы обеспечить возможность сохранения и развития культуры рома, она должна оказывать материальную поддержку и готовить необходимые кадры. |
Some had chosen to retain the citizenship of their countries of origin, having been given the choice because Zimbabwe unfortunately did not allow dual citizenship. |
Некоторые из этих людей решили сделать выбор в пользу сохранения гражданства страны происхождения: в Зимбабве, к сожалению, запрещается иметь двойное гражданство. |
In our view, it should be clear that in order to retain the support of the international community, this engagement must gain momentum and show real resolve. |
На наш взгляд, всем должно быть ясно, что для сохранения поддержки со стороны международного сообщества такое взаимодействие должно набирать темпы и демонстрировать реальную приверженность делу. |
The study should also closely examine the appropriateness of codification: it may not be the ideal method for indigenous peoples to retain control of their customary law. |
В исследовании необходимо также тщательно изучить вопрос о целесообразности кодификации: возможно, она не будет идеальным методом сохранения за коренными народами контроля над своим обычным правом. |
In the most recent attempt, in 1993, 80.3 per cent voted to retain the Territory's current status. |
Последняя такая попытка имела место в 1993 году, когда 80,3 процента голосов было отдано в пользу сохранения за территорией ее нынешнего статуса. |
Moreover, during the reporting period, a number of private firms had introduced paid parental leave in order to retain their highly skilled women staff. |
Более того, в отчетный период ряд частных фирм начали использовать оплачиваемый отпуск для родителей в целях сохранения своих высококвалифицированных сотрудниц. |
Having initially recommended the abolition of local committees on contracts (LCC), the Group of Experts had later agreed with senior management to retain the LCC process. |
Первоначально Группа экспертов рекомендовала упразднить местные комитеты по контрактам, однако впоследствии она согласилась с мнением старшего руководства о необходимости сохранения этого механизма. |
To what extent should golden shares be used to retain control? |
В какой степени следует использовать "золотые акции" для сохранения контроля? |
For the moment, the Inspectors are not aware of any initiative to provide adequate resources to develop and retain in-house expertise on environmental management. |
На данный момент Инспекторам не известно ни о каких инициативах по выделению достаточных ресурсов для накопления и сохранения внутреннего экспертного опыта в сфере рационального природопользования. |
He stressed the need for agencies to retain their identities; |
Он подчеркнул необходимость сохранения учреждениями своих характерных особенностей; |
Therefore, attracting and retaining mature and experienced employees will become increasingly critical for employers seeking to retain their competitive edge in the labour market. |
Поэтому для сохранения своего конкурентного преимущества на рынке труда многие компании все больше осознают важность привлечения и закрепления зрелых и опытных трудовых кадров. |
On the understanding that an explanation of the reasons for retaining the proviso would be included in the Guide, the Commission decided to retain it. |
Исходя из понимания того, что разъ-яснение причин сохранения данной оговорки будет включено в руководство, Комиссия постановила сохранить эту оговорку. |
Right to retain property to preserve the personal rights of the debtor |
Право сохранять имущество в целях сохранения личных прав должника |
A well-functioning structure requires a leading entity for management and adequate budgetary provision, in order to retain the capacity that has been developed. |
Хорошо функционирующая структура требует наличия ведущего учреждения для обеспечения управления и выделения надлежащих бюджетных ассигнований в целях сохранения уже созданного потенциала. |
The South African Government had initiated collaborative efforts with business and social partners to design mechanisms to retain jobs and mitigate the impact of an economic downturn. |
Правительство Южной Африки предприняло совместно с деловыми кругами и социальными партнерами усилия в целях разработки механизмов сохранения рабочих мест и смягчения последствий экономического спада. |
Staff members of all categories, grades and locations will use the system to capture, manage, find, reuse, retain and disseminate relevant documents daily. |
Сотрудники всех категорий, наименований всех мест службы будут пользоваться этой системой для подготовки, управления, поиска, повторного использования, сохранения и распространения соответствующих документов на ежедневной основе. |
(a) Adequacy of efforts to attract and retain qualified women |
а) Достаточность усилий для привлечения и сохранения квалифицированных женщин |
As mentioned in prior reports by Costa Rica, Costa Rican women enjoy the same rights as men to acquire, change or retain their nationality. |
Как указывалось в предыдущих докладах, представленных Коста-Рикой, коста-риканские женщины пользуются одинаковыми с мужчинами правами в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства. |